Qihuang interroga al Camino: tres milenios de medicina china — desde Shennong que probó cien hierbas hasta la fundación del Huangdi Neijing
El origen de la Vía médica, que brotó en Cathay
「Qibo dijo: … En la alta antigüedad, quienes conocían el Camino seguían el modelo del yin y el yang, y se armonizaban con los números del arte.」
(「岐伯曰:……上古之人,其知道者,法于阴阳,和于术数。」)
「El Emperador Amarillo dijo: ¡Excelente! He oído que en la alta antigüedad había hombres verdaderos, que tomaban en sus manos el Cielo y la Tierra, y asían el yin y el yang.」
(「黄帝曰:善哉!余闻上古有真人者,提挈天地,把握阴阳。」)
— Huangdi Neijing (《黄帝内经》) · Suwen (《素问》) · «Tratado sobre la inocencia primordial de la alta antigüedad»
Qihuang es la denominación más antigua y venerable de la medicina china. Qí (岐) alude a Qibo (岐伯); huáng (黄) alude al Emperador Amarillo (Huangdi, 黄帝). Uno es el Hijo del Cielo de la alta antigüedad; el otro, el legendario maestro del Hijo del Cielo. En la Sala Brillante (明堂), dialogan sobre la Vía médica, y de allí nacen las «enseñanzas de Qihuang», el «arte de Qihuang», y la «Vía de Qihuang, transmitida por diez mil generaciones sin extinguirse»: la Vía médica (医道).
Entonces, ¿de dónde proviene esta Vía médica? Tras recorrer el largo camino de tres milenios, ¿qué raíz y qué alma ha dejado?
I. Prólogo: qué es «Qihuang»
「Qibo fue ministro del Emperador Amarillo. El Emperador envió a Qibo a probar el sabor de las plantas, y a presidir la curación de las enfermedades.」
(「岐伯,黄帝臣也。帝使岐伯尝味草木,典主医病。」)
— Shiji: Bu Sanhuang Benji (《史记·补三皇本纪》) (dinastía Tang · Sima Zhen, 司马贞)
Los dos caracteres de «Qihuang»: Qí (岐) alude a Qibo (岐伯), y huáng (黄) alude al Emperador Amarillo (Huangdi, 黄帝). La mayor parte del Huangdi Neijing (《黄帝内经》) está escrita en forma de preguntas del Emperador Amarillo y respuestas de Qibo, por lo que la posteridad llama directamente a la medicina china «Qihuang», «el arte de Qihuang», y «la Vía de Qihuang».
Qihuang es el «nombre propio» de la medicina china; Qihuang Shufang (岐黄书房), en cambio, es nuestro pequeño scriptorium donde custodiamos esta Vía médica.
Hoy partimos de la leyenda remota de Shennong que probó cien hierbas, y avanzamos por los huesos oraculares de las dinastías Xia, Shang y Zhou, los célebres médicos de los períodos de Primavera y Otoño y de los Reinos Combatientes, y los cánones de las dinastías Qin y Han, para observar cómo esta Vía médica de tres milenios fue sentando sus cimientos paso a paso.
II. La alta antigüedad: el brote de la Vía médica (alta antigüedad — Shang y Zhou)
「Shennong probó los sabores de las cien hierbas, y en un solo día se encontró con setenta venenos.」
(「神农尝百草之滋味,一日而遇七十毒。」)
— Huainanzi: Xiuxun (《淮南子·修务训》) (dinastía Han occidental · Liu An, 刘安)
🌿 Shennong prueba las cien hierbas: el origen de la materia médica
En la alta antigüedad, ¿no había enfermedades entre el pueblo? — Al contrario. El Huainanzi: Xiuxun (《淮南子·修务训》) afirma directamente que Shennong «en un solo día se encontró con setenta venenos», lo que muestra que en aquel tiempo convivían los venenos y los remedios, y que probar las cien hierbas era una exploración que se hacía arriesgando la propia vida.
「Shennong empleó un látigo rojo para azotar las plantas, y por primera vez probó las cien hierbas; por primera vez hubo medicina.」
(「神农氏以赭鞭鞭草木,始尝百草,始有医药。」)
— Shiji: Bu Sanhuang Benji (《史记·补三皇本纪》)
El Sou Shen Ji (《搜神记》) (dinastía Jin oriental · Gan Bao, 干宝) registra también: 「Shennong, con el látigo rojo, azotó las cien hierbas, y llegó a conocer la naturaleza de su neutralidad, su toxicidad, su frío y su calor.」 Esta es la leyenda originaria de lo que más tarde se llamaría la «materia médica» (本草学).
Encontrarse con setenta venenos en un solo día — esto no es la exageración de un mito, sino la epopeya trágica de unos antepasados que experimentaron con su propio cuerpo, que cambiaron su vida por la medicina.
📜 Fuxi crea las nueve agujas: el origen de la acupuntura
「Fuxi probó los sabores de los cien fármacos y fabricó las nueve agujas, para rescatar a quienes morían prematuramente.」
(「伏羲氏乃尝味百药而制九针,以拯夭枉焉。」)
— Diwang Shiji (《帝王世纪》) (dinastía Jin · Huangfu Mi, 皇甫谧)
Las nueve agujas (九针), según la tradición, fueron creadas por Fuxi (伏羲): la aguja chan (鑱针), la aguja yuan (员针), la aguja di (鍉针), la aguja feng (锋针), la aguja pi (铍针), la aguja yuanli (员利针), la aguja hao (毫针), la aguja chang (长针) y la aguja da (大针) — nueve instrumentos de formas distintas, que corresponden a nueve clases diferentes de enfermedades. Este es el origen legendario más antiguo de la terapia por acupuntura, que luego sería heredado y desarrollado por el Lingshu (《灵枢》) del Huangdi Neijing (《黄帝内经》), razón por la cual el Lingshu es también llamado «el Clásico de la Acupuntura».
🦴 Los huesos oraculares de la dinastía Shang: los registros más antiguos de enfermedades
Fuera de la leyenda, la evidencia ya había comenzado. En los huesos oraculares (甲骨) de la dinastía Shang, se conservan numerosos registros sobre «enfermedades» (疾): «enfermedad del ojo» (疾目), «enfermedad del oído» (疾耳), «enfermedad de la boca» (疾口), «enfermedad del abdomen» (疾腹), «enfermedad del cuerpo» (疾身) …
Según las compilaciones de la Academia China de Ciencias de la Medicina Tradicional China (中国中医科学院) y otras instituciones, en los huesos oraculares se pueden identificar decenas de nombres de enfermedades; ya aparecen los caracteres «nüe» (疟, malaria), «jie» (疥, sarna), «qu» (龋, caries) y «gu» (蛊, encantamiento maléfico); al mismo tiempo hay oráculos chamánicos de «plegaria para curar enfermedades» (祈祷愈疾) y de «apaciguar las epidemias» (御疫) — esta es la fisonomía real de la época de la «unión del chamán y el médico» (巫医一体).
| Época | Rasgos de la Vía médica | Registros principales |
|---|---|---|
| Alta antigüedad (leyenda) | Shennong prueba las cien hierbas / Fuxi crea las nueve agujas | Huainanzi (《淮南子》), Sou Shen Ji (《搜神记》), Diwang Shiji (《帝王世纪》) |
| Dinastía Shang (evidencia) | Unión del chamán y el médico; huesos oraculares para diagnosticar enfermedades | Huesos oraculares de Yinxu (ca. siglos XIV-XI a. C.) |
| Dinastía Zhou occidental | Especialización de los funcionarios médicos; énfasis en la «dietoterapia» | Zhouli: Tianguan (《周礼·天官》) (médico de dieta / médico de enfermedades / médico de llagas / veterinario) |
En esta etapa, la medicina y la adivinación aún no se habían separado del todo, y la Vía médica brotó lentamente entre el mito, la hechicería y la experiencia.
III. Primavera y Otoño y Reinos Combatientes: la bifurcación de la Vía médica (770-221 a. C.)
En los períodos de Primavera y Otoño y de los Reinos Combatientes, contendían las cien escuelas de pensamiento, y la Vía médica comenzó también a bifurcarse de la hechicería, apareciendo médicos profesionales y los primeros esbozos de las cuatro diagnosis.
🧘 Yi Huan y Yi He: dos célebres médicos del estado de Qin
「El duque enfermó gravemente, y pidió médicos a Qin; el señor de Qin envió a Yi Huan para tratarlo.」
(「公疾病,求医于秦,秦伯使医缓为之。」)
— Zuozhuan: Du Gong shí nian (《左传·成公十年》)
Yi Huan (医缓), célebre médico del estado de Qin, fue enviado por orden del señor de Qin para tratar al duque Jing de Jin (晋景公), y dejó la frase que dio origen al proverbio «la enfermedad ha penetrado hasta el gaohuang» (病入膏肓): 「La enfermedad no puede ser tratada: está por encima del huāng (肓) y por debajo del gao (膏); el ataque no la alcanza, la punción no llega, ni los fármacos la alcanzan.」
Yi He (医和) fue un paso más allá, y formuló la célebre «teoría de las seis energías como causa de enfermedad» (六气致病说):
「El Cielo tiene seis energías … que, en exceso, engendran seis enfermedades. Las seis energías son: yin, yang, viento, lluvia, oscuridad y luz.」
(「天有六气,……淫生六疾。六气,曰阴、阳、风、雨、晦、明也。」)
— Zuozhuan: Zhao Gong yuán nian (《左传·昭公元年》)
Esta es la fuente más remota del concepto de «las seis perversidades» (六淫), y es varios siglos anterior a la enumeración 「viento, frío, calor, humedad, sequedad y fuego」 (风寒暑湿燥火) del Huangdi Neijing.
📜 Bian Que (Qin Yueren): el fundador de las cuatro diagnosis
「Bian Que era natural del distrito de Bohai, del pueblo de Zheng; su apellido era Qin, y su nombre, Yueren.」
(「扁鹊者,勃海郡郑人也,姓秦氏,名越人。」)
— Shiji: Bian Que Cang Gong Liezhuan (《史记·扁鹊仓公列传》) (dinastía Han occidental · Sima Qian, 司马迁)
Bian Que (扁鹊; también llamado Qin Yueren, 秦越人) es el primer médico célebre de la historia de la medicina china que cuenta con una biografía formal. El Shiji: Bian Que Cang Gong Liezhuan (《史记·扁鹊仓公列传》) relata con detalle sus actos médicos: observar el color del marqués de Qi (望齐桓侯之色), diagnosticar el síncope del príncipe de Guo (诊虢太子尸厥), convertirse en ginecólogo al pasar por Handan (过邯郸为带下医) …
El episodio más célebre es el de 「esconder la enfermedad por temor al médico」 (讳疾忌医), del Hanfeizi: Yulao (《韩非子·喻老》):
「Bian Que fue a ver al marqués de Cai, y tras un breve momento le dijo: «Su señoría tiene una enfermedad en los poros y los surcos de la piel; si no se trata, se agravará». … Diez días después, Bian Que, al ver al marqués de un vistazo, se dio la vuelta y se fue.」
(「扁鹊见蔡桓公,立有间。扁鹊曰:君有疾在腠理,不治将恐深。……居十日,扁鹊望桓侯而还走。」)
El que Bian Que pudiera 「conocer la enfermedad con sólo mirar」 (望而知之) se debía a la fundación de las «cuatro diagnosis» (四诊) de la medicina china: mirar (wàng, 望), oír y oler (wén, 闻), interrogar (wèn, 问) y palpar el pulso (qiè, 切). La posteridad lo venera como «el ancestro de la esfigmología» (脉学之祖) y «el ancestro de las prescripciones médicas» (医方之祖).
🗣️ Wu Maqi: un médico entre los discípulos de Confucio
「Wu Maqi salía con las estrellas y entraba con las estrellas; sin descanso ni de día ni de noche, se ocupaba personalmente del gobierno, e hizo que Shanfu volviera a la paz.」
(「巫马期以星出,以星入,日夜不处以身亲之,而使单父僻。」)
— Shuoyuan: Zhengli (《说苑·政理》) (dinastía Han occidental · Liu Xiang, 刘向; según otra versión, Hanshi Waizhuan (《韩诗外传》))
Wu Maqi (巫马期) (cortesía Ziqi, 子旗; también escrito «Shi», 施), discípulo de Confucio (孔门弟子), fue magistrado de Shanfu (actual Shanxian, en Shandong) (单父(今山东单县)宰), gobernó con diligencia y amor al pueblo, saliendo con las estrellas y entrando con las estrellas (以星出、以星入); el prólogo del Zhenjiu Jiayijing (《针灸甲乙经》) lo cita también como representante de los letrados versados en medicina (知医).
En este período, la Vía médica presenta dos líneas paralelas: una, la de los médicos profesionales, representada por Yi Huan de Qin, Yi He de Qin y Qin Yueren (Bian Que) (秦医缓、秦医和、秦越人(扁鹊)); y otra, la del brote del médico letrado (儒医萌芽), representada por Wu Maqi (巫马期). Las dos avanzan en paralelo sin contradecirse, preparando el camino para el gran florecimiento de la Vía médica en las dinastías Qin y Han.
IV. Qin y Han: la fundación del sistema de la medicina china (221 a. C. - 220 d. C.)
「Al levantarse la dinastía Han, se corrigieron los errores de Qin; se recopilaron masivamente escritos y se abrieron ampliamente los caminos para la presentación de libros.」
(「汉兴,改秦之败,大收篇籍,广开献书之路。」)
— Hanshu: Yiwenzhi (《汉书·艺文志》) (dinastía Han oriental · Ban Gu, 班固)
Qin y Han constituyen la era fundacional del sistema de la medicina china. Cuatro clásicos imperecederos — el Huangdi Neijing (《黄帝内经》), el Nan Jing (《难经》), el Shennong Bencao Jing (《神农本草经》) y el Shanghan Zabing Lun (《伤寒杂病论》) — vinieron a componerse sucesivamente a lo largo de este milenio, y a partir de entonces la medicina china contó con cuatro grandes pilares: teoría, diagnóstico, materia médica y prescripción (完整的理论、诊法、本草、方剂).
☯ 1. El Huangdi Neijing (《黄帝内经》): la fuente total de la teoría de la medicina china
La primera mención del Huangdi Neijing (《黄帝内经》) en la literatura documental aparece en el Hanshu: Yiwenzhi (《汉书·艺文志》) de Ban Gu, de la dinastía Han oriental:
「Huangdi Neijing, dieciocho juan (卷).」
(「《黄帝内经》十八卷。」)
Más tarde, el Suwen y el Lingshu, 9 juan cada uno, 18 juan en total, 162 capítulos (en la versión actual: 81 capítulos del Suwen + 81 del Lingshu) — el nombre de «Neijing» quedó así fijado.
Sobre la época de composición (成书年代), el consenso académico (学界共识) es:
No es obra de un solo momento, de un solo autor ni de un solo lugar (非一时、一人、一地之作), compuesto entre los Reinos Combatientes y las dinastías Qin y Han (成书于战国至秦汉), tras múltiples procesos de recopilación, ampliación y revisión (汇集、增补、修订).
Su contenido lo abarca todo (包罗万象):
- Yin y yang y las cinco fases (阴阳五行) — cosmovisión y metodología
- Órganos internos y meridianos (藏象经络) — estructura del cuerpo humano y vías del qi
- Causas y mecanismos de la enfermedad (病因病机) — 「El nacimiento del patógeno: o bien nace en el yin, o bien surge en el yang」 (《灵枢·百病始生》)
- Métodos diagnósticos y principios terapéuticos (诊法治则) — 「El que sabe diagnosticar observa el color y palpa el pulso, y ante todo distingue el yin y el yang」 (《素问·阴阳应象大论》)
- Cuidado de la vida y prevención (养生预防) — 「El médico superior trata la enfermedad antes de que se manifieste, no la enfermedad ya manifiesta」 (《灵枢·四气调神大论》)
El Neijing no es la obra de un único «autor» (作者), sino la gran recopilación (大集成) de toda la experiencia de la Vía médica del pueblo chino, desde la alta antigüedad hasta Qin y Han (整个中华民族上古至秦汉医道经验). El «pensamiento por imágenes» (象思维) que estableció — que toma el yin y el yang, las cinco fases y el jingqi (阴阳、五行、精气) como herramientas de razonamiento, y aborda la vida desde la perspectiva de la función, el movimiento y la conexión holística (功能、运动、整体联系) — sigue siendo hoy la lógica de fondo (底层逻辑) de la clínica de la medicina china (中医临床).
Tras el Neijing, la «Vía de Qihuang» (岐黄之道) pasó de ser leyenda (传说) a ser texto que se puede leer, estudiar y transmitir (可读、可学、可传) — un verdadero canon (典籍).
📜 2. El Nan Jing (《难经》): complemento de lo que el Neijing dejó incompleto
「El Huangdi Bashiyi Nanjing es obra de Qin Yueren de Bohai.」
(「《黄帝八十一难经》者,斯乃勃海秦越人之所作也。」)
— Nanjing Jizhu: Yang Xuancao Xu (《难经集注·杨玄操序》) (dinastía Tang · Yang Xuancao, 杨玄操)
El Nan Jing (《难经》), de nombre completo Huangdi Bashiyi Nanjing (《黄帝八十一难经》), atribuido a Bian Que (Qin Yueren) (扁鹊(秦越人)), es en realidad obra de la dinastía Han oriental (东汉时期). Con el formato de «preguntas y réplicas» (问难), plantea 81 preguntas (81个问题), que complementan al Neijing (补充《内经》) en lo referente a esfigmología, meridianos, técnicas de acupuntura y órganos internos (脉学、经络、针法、藏象) — en especial, sistematiza el método de «tomar el pulso sólo en cunkou» (独取寸口), siendo la obra fundacional de la esfigmología (脉学) posterior.
🌿 3. El Shennong Bencao Jing (《神农本草经》): la obra inaugural de la materia médica
El Shennong Bencao Jing (《神农本草经》) es el tratado de materia médica más antiguo que se conserva (现存最早的本草学专著), compuesto durante la dinastía Han oriental (东汉) (según otra versión, a fines de la Han occidental), atribuido a Shennong (神农), aunque en realidad fue recopilado por médicos de sucesivas generaciones (历代医家).
Su estructura es extraordinariamente rigurosa:
- 365 fármacos enumerados (载药 365 种) — 「en correspondencia con el número de los días del año」 (应周天之数)
- Distribuidos en tres categorías: superior, media e inferior (分上、中、下三品):
- 120 fármacos de categoría superior (上品 120 种) — 「nutren el destino y se corresponden con el Cielo; no son tóxicos; tomarlos mucho y por largo tiempo no daña al cuerpo」 (主养命应天,无毒,多服久服不伤人) (por ejemplo, ginseng, regaliz, longan (人参、甘草、龙眼))
- 120 fármacos de categoría media (中品 120 种) — 「nutren la naturaleza y se corresponden con el hombre; sin toxicidad o con toxicidad, deben usarse con mesura」 (主养性应人,无毒有毒,斟酌其宜) (por ejemplo, angélica, efedra, peonía (当归、麻黄、芍药))
- 125 fármacos de categoría inferior (下品 125 种) — 「tratan enfermedades y se corresponden con la Tierra; suelen ser tóxicos; no deben tomarse por largo tiempo」 (主治病应地,多毒,不可久服) (por ejemplo, ruibarbo, acónito, pinelia (大黄、附子、半夏))
Su esqueleto — las cuatro naturalezas (frío, calor, templado, fresco) y los cinco sabores (ácido, amargo, dulce, picante, salado); el soberano, el ministro, el asistente y el emisario; las siete combinaciones armónicas (四气(寒热温凉)五味(酸苦甘辛咸)、君臣佐使、七情配伍) — no ha cambiado en dos milenios (两千年未变), y sigue siendo hoy la norma fundamental (根本法度) del uso clínico de los fármacos (临床用药) en la medicina china.
🧘 4. El Shanghan Zabing Lun (《伤寒杂病论》): la piedra angular clínica del tratamiento por patrones
「Mi clan era numeroso desde antiguo … apesadumbrado por la ruina del pasado y afligido por la falta de socorro ante las muertes prematuras, me esforcé por buscar las viejas enseñanzas y reuní ampliamente las recetas de muchos … y compuse el Shanghan Zabing Lun, en dieciséis juan.」
(「余宗族素多,……感往昔之沦丧,伤横夭之莫救,乃勤求古训,博采众方,……为《伤寒杂病论》合十六卷。」)
— Dinastía Han oriental · Zhang Zhongjing, Shanghan Zabing Lun: Yuanxu (《伤寒杂病论·原序》)
Zhang Zhongjing (张仲景) (ca. 150-219 d. C.), natural de Nanyang, dinastía Han oriental (东汉), venerado por la posteridad como el «Santo de la Medicina» (医圣).
A fines de la dinastía Han oriental, las grandes epidemias asolaban el país (大疫横行) — desde el año inicial de Jian’an (196) (建安纪年(196)), en menos de diez años (不到十年), entre los más de doscientos miembros (二百余人) de su clan, 「dos de cada tres murieron, y de ellos siete de cada diez a causa del shanghan」 (死亡者三分有二,伤寒十居其七) — Zhongjing, 「apesadumbrado por la ruina del pasado y afligido por la falta de socorro ante las muertes prematuras」 (感往昔之沦丧,伤横夭之莫救), 「se esforzó por buscar las viejas enseñanzas y reunió ampliamente las recetas de muchos」 (勤求古训,博采众方), y compuso el Shanghan Zabing Lun (《伤寒杂病论》), en dieciséis juan.
Nota (注): Ni el Hou Hanshu (《后汉书》) ni el Sanguo Zhi (《三国志》) dedicaron una biografía a Zhang Zhongjing (未为张仲景立传); los datos sobre su vida proceden principalmente del prólogo del Zhenjiu Jiayijing (《针灸甲乙经》) de Huangfu Mi (晋) (晋·皇甫谧《针灸甲乙经》序), del Mingyi Lu (《名医录》) de Gan Bozong (唐) (唐·甘伯宗《名医录》) y de las notas críticas al Shanghan Lun (《伤寒论》) de Lin Yi (宋) (宋·林亿《伤寒论》校注), entre otros.
La mayor contribución de esta obra reside en haber creado el sistema clínico del «tratamiento por patrones» (创立了「辨证论治」的临床体系):
- Discriminación por las seis etapas (六经辨证) (taiyang 太阳, yangming 阳明, shaoyang 少阳, taiyin 太阴, shaoyin 少阴, jueyin 厥阴) — para el shanghan (伤寒)
- Tratamiento de las enfermedades diversas (杂病论治) (discriminación por órganos y meridianos, 脏腑经络辨证) — para el Jinkui (《金匮》)
Estableció el principio clínico de 「observar el pulso y los signos, conocer la transgresión cometida, y tratar conforme al patrón」 (观其脉证,知犯何逆,随证治之), y la posteridad lo venera como «el ancestro de los libros de prescripciones» (方书之祖) — las prescripciones que contiene, como la decocción de mahuang (麻黄汤), la decocción de guizhi (桂枝汤), la decocción de xiaochaihu (小柴胡汤) y el polvo de wuling (五苓散), siguen siendo hoy prescripciones de uso frecuente (中医临床的常用方) en la clínica de la medicina china.
Cuatro clásicos: uno de teoría (理论), uno de esfigmología (脉法), uno de materia médica (本草), uno de prescripción (方剂), a partir de entonces la medicina china (中医) tiene un sistema completo (体系完备), y la Vía de Qihuang (岐黄之道) cuenta con textos en los que apoyarse (典可依) y enseñanzas que se pueden transmitir (学可传).
V. La sabiduría esencial de la Vía de Qihuang
Tres milenios de Vía médica se condensan al final en cinco esencias de sabiduría (核心智慧). No son artículos muertos (死的条文), sino alma viva (活的灵魂).
| Sabiduría esencial | Fuente clásica | Esencia en una frase |
|---|---|---|
| Visión holística (整体观) | Suwen: Yinyang Yingxiang Dalun (《素问·阴阳应象大论》) | El hombre es un todo (整体), y el hombre y el Cielo y la Tierra (天地) son un todo |
| Tratamiento por patrones (辨证论治) | Shanghan Lun (《伤寒论》), artículo 16 | 「Observar el pulso y los signos, conocer la transgresión cometida, y tratar conforme al patrón」 (观其脉证,知犯何逆,随证治之) |
| Tratar la enfermedad antes de que se manifieste (治未病) | Lingshu: Siqi Tiaoshen Dalun (《灵枢·四气调神大论》) | 「El médico superior trata la enfermedad antes de que se manifieste, no la enfermedad ya manifiesta」 (上工治未病,不治已病) |
| Unidad del Cielo y el hombre (天人合一) | Suwen: Baoming Quanxing Lun (《素问·宝命全形论》) | 「El hombre nace del qi del Cielo y la Tierra, y se conforma a las leyes de las cuatro estaciones」 (人以天地之气生,四时之法成) |
| Yin y yang y cinco fases (阴阳五行) | Suwen: Yinyang Yingxiang Dalun (《素问·阴阳应象大论》) | 「El yin y el yang son el Camino del Cielo y la Tierra, la norma de los diez mil seres」 (阴阳者,天地之道也,万物之纲纪) |
Estas cinco, aunque en apariencia misteriosas (玄妙), son en realidad las más sencillas — tratar al hombre como hombre, tratar la enfermedad como proceso, y tratar la salud como responsabilidad (把人当人,把病当过程,把健康当责任).
VI. Por qué la medicina china ha durado tres milenios sin decaer
「Todo gran médico, al tratar enfermedades, debe ante todo aquietar el espíritu y fijar la intención, sin deseos ni pretensiones, y hacer brotar primero un corazón de gran compasión y tierna misericordia.」
(「凡大医治病,必当安神定志,无欲无求,先发大慈恻隐之心。」)
— Dinastía Tang · Sun Simiao, Beiji Qianjin Yaofang: Dayi Jingcheng (《备急千金要方·大医精诚》)
Tres milenios de Vía médica, con dinastías que se suceden, guerras incesantes y epidemias sin cuento, y, sin embargo, el arte de Qihuang (岐黄之术) ha caído y se ha levantado una y otra vez, transmitiéndose sin interrupción (屡仆屡起、传承不绝). Su raíz se asienta en cuatro puntos (四):
1. Eficacia clínica
La medicina china no es (不是) metafísica (玄学), no es (不是) un símbolo cultural (文化符号), sino un sistema médico (医学体系) que verdaderamente puede curar enfermedades (真正能治病). Desde la decocción de mahuang para las enfermedades externas (麻黄汤治外感), la decocción de xiaochaihu para armonizar el shaoyang (小柴胡汤和解少阳), hasta la analgesia por acupuntura (针灸镇痛), el ajuste por tuina (推拿正骨), el calentamiento por moxibustión (艾灸温阳) — miles de años de experimentación con el cuerpo humano (几千年的人体试验) han seleccionado innumerables prescripciones y terapias de eficacia probada (无数有效方药 y 疗法).
En 2015, la científica china Tu Youyou (屠呦呦), por haber aislado la artemisinina (青蒿素) de la qinghao (青蒿) de la medicina china, para el tratamiento de la malaria (治疗疟疾), recibió el Premio Nobel de Fisiología o Medicina (获诺贝尔生理学或医学奖) (ceremonia de entrega el 10 de diciembre de 2015, 颁奖时间 2015 年 12 月 10 日), lo que constituye una contribución emblemática de la medicina china a la medicina mundial (中医药对世界医学的标志性贡献) (según el sitio oficial del Premio Nobel, 据诺贝尔奖官方网站).
2. Sistema teórico completo
A diferencia de la medicina de experiencia popular (民间经验医学), la medicina china, desde el Neijing (从《内经》起), cuenta con un conjunto completo de sistemas teóricos: yin y yang, cinco fases, órganos internos, meridianos, causas y mecanismos de la enfermedad (阴阳、五行、藏象、经络、病因病机), sistemas que se pueden deducir, verificar y transmitir (可推演、可验证、可传承). Teoría y clínica (理论 + 临床), dos vías en paralelo (双轨并进), ésta es la clave de que la medicina china (中医) haya podido superar el nivel de la mera experiencia (走出经验层面) y avanzar hacia el nivel de la disciplina (走向学科层面).
3. Transmisibilidad
La medicina china tiene dos vías de transmisión (两条传承线):
- Transmisión por textos (典籍传承) — palabra a palabra (一字一句), antorcha tras antorcha (薪火相传)
- Transmisión maestro-discípulo (师徒传承) — un linaje y un caso (一脉一证), de boca a corazón (口传心授)
La combinación de «el maestro enseña al discípulo» (「师带徒」) y «leer los clásicos» (「读经典」) ha garantizado la continuación viva (活态延续) de la Vía de Qihuang (岐黄之道).
4. Identidad cultural
「Si no se es un buen primer ministro, se es un buen médico.」
(「不为良相,便为良医。」)
Este es el célebre dicho de Fan Zhongyan (范仲淹) (dinastía Song del norte, 北宋) (recogido en el juan 13 del Nenggaizhai Manlu (《能改斋漫录》) de Wu Zeng, 宋·吴曾《能改斋漫录》卷十三), y es también la vocación colectiva (集体志向) de los letrados (士人) chinos. La medicina china está profundamente imbricada (深嵌) en la cultura china (中华文化) — el yin y yang (阴阳) provienen del Yijing (《易》), las cinco fases (五行) del Shangshu: Hongfan (《尚书·洪范》), la unidad del Cielo y el hombre (天人合一) de las Cien escuelas de los pensadores (诸子百家). No es sólo medicina (医), sino la cosmovisión y la metodología de los chinos (中国人的世界观与方法论).
Según la CIE-11 (ICD-11, 《国际疾病分类第十一版》), aprobada por la 72.ª Asamblea Mundial de la Salud (2019 年第 72 届世界卫生大会) (Organización Mundial de la Salud, 世界卫生组织) que por primera vez incluyó la «medicina tradicional» (首次将「传统医学」纳入), la internacionalización (国际化) y el estatus en la medicina moderna (现代医学地位) de la medicina china han obtenido el reconocimiento oficial mundial (全球正式承认).
VII. Conclusión: la Vía médica no se extingue; Qihuang brilla eternamente
「¡Cuán vastos son Cielo y Tierra, y nosotros los contemplamos! La Vía de Qihuang, tan luminosa como el sol y la luna.」
(「大哉乾坤,吾辈登临!岐黄之道,日月共明。」)
Tres milenios no son más que un instante en el largo río de la historia (历史长河); y, sin embargo, la Vía de Qihuang (岐黄之道) se vuelve más nueva cuanto más antigua (愈久愈新).
Desde la heroicidad (悲壮) de Shennong que probó las cien hierbas (神农尝百草), a la sabiduría (智慧) de Yi Huan que habló del gaohuang (医缓论膏肓); desde la maravilla (神奇) de la observación clínica de Bian Que (扁鹊望诊), al rigor (严谨) de la discriminación de patrones de Zhongjing (仲景辨证); desde la apertura primordial (鸿蒙初开) del Neijing (《内经》), a la vida que palpita en las hierbas (草木有灵) del Bencao (《本草》) — la Vía de Qihuang (岐黄之道) nunca ha sido la sabiduría de un solo hombre (一人的智慧), sino el respeto de todo el pueblo chino (整个中华民族) por la vida (生命), su adaptación a la naturaleza (顺应自然), y su custodia de la salud (守护健康).
「Qibo dijo: … En la alta antigüedad, quienes conocían el Camino seguían el modelo del yin y el yang, se armonizaban con los números del arte, comían y bebían con mesura, llevaban una vida regular, no se agotaban en trabajos inútiles, y por eso podían mantener el cuerpo y el espíritu en armonía, y vivir hasta el fin de sus días naturales, marchándose sólo al cumplir cien años.」
(「岐伯曰:……上古之人,其知道者,法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去。」)
— Huangdi Neijing (《黄帝内经》) · Suwen (《素问》) · «Tratado sobre la inocencia primordial de la alta antigüedad»
Qihuang Shufang (岐黄书房) es un pequeño scriptorium (小小书斋), y quisiéramos que fuese para ti una lamparilla (一盏灯), una tetera (一壶茶), unas líneas de texto (一段文字) — para que, en medio del ajetreo de la vida moderna (忙碌的现代), puedas seguir oyendo (听见) el eco (医道回响) de la Vía médica que llega desde hace tres milenios (三千年):
Seguir el modelo del yin y el yang, y armonizarse con los números del arte; (法于阴阳,和于术数;)
comer y beber con mesura, y llevar una vida regular; (食饮有节,起居有常;)
mantener el cuerpo y el espíritu en armonía, y vivir hasta el fin de los días naturales. (形与神俱,而尽天年。)
La Vía médica no se extingue; Qihuang brilla eternamente. (医道不灭,岐黄长明。) Ojalá seamos todos los transmisores de la antorcha de esta Vía médica. (愿我们,都是这道医道的薪火传人。)