<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-CN"><generator uri="https://jekyllrb.com/" version="3.10.0">Jekyll</generator><link href="https://www.qihuangstudy.com/feed.xml" rel="self" type="application/atom+xml" /><link href="https://www.qihuangstudy.com/" rel="alternate" type="text/html" hreflang="zh-CN" /><updated>2026-07-17T11:59:08+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/feed.xml</id><title type="html">岐黄书房</title><subtitle>岐黄书房是一个专注中医养生科普的专题站。我们以《黄帝内经》为宗， 传播节气养生、食疗本草、经络穴位、四季调养、情志起居等中医智慧， 愿君「法于阴阳，和于术数，食饮有节，起居有常」。
</subtitle><author><name>岐黄书房编委会</name></author><entry xml:lang="zh-CN"><title type="html">食疗本草：茶——万病之药,百草之英</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/2026/06/14/cha/" rel="alternate" type="text/html" title="食疗本草：茶——万病之药,百草之英" /><published>2026-06-14T14:30:00+08:00</published><updated>2026-06-14T14:30:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/2026/06/14/cha</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/2026/06/14/cha/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>「<strong>茗、苦荼,味苦,寒,无毒。主瘘疮,利小便,去痰热,止渴,令人少睡,有力,悦志。</strong>」</p>

  <p>——唐·苏敬等《新修本草·木部·茗》(辑本经遗文,非《本经》原文;
今传各本《神农本草经》——孙星衍、顾观光、森立之、尚志钧等辑本
——<strong>均无「茶」或「茗」之独立条目</strong>,
上品果菜部仅有「<strong>苦菜</strong>」一条,非茶树。
此条为<strong>后世追溯性追记</strong>,沿用《新修本草》之标注)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>茶,甘、苦,微寒,无毒。利小便,去痰热,止渴,令人少睡,消宿食。</strong>」</p>

  <p>——元·忽思慧《饮膳正要·料物》</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」</p>

  <p>——明·李时珍《本草纲目·果部·茗》</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>茶,微苦、微甘而凉。清心神,醒睡除烦,凉肝胆,涤热消痰,肃肺胃,明目解渴。</strong>」</p>

  <p>——清·王士雄《随息居饮食谱·毛饮类》</p>
</blockquote>

<h2 id="一释名茶茗荈蔎槚">一、释名：茶、茗、荈、蔎、槚</h2>

<p><strong>茶</strong>,
为山茶科山茶属常绿灌木或小乔木<strong>茶树</strong>
(<em>Camellia sinensis</em> (L.) O. Kuntze)之
<strong>嫩叶或嫩芽</strong>,
<strong>经不同工艺制成</strong>为<strong>绿茶、红茶、乌龙茶、黑茶、黄茶、白茶</strong>诸类。</p>

<p>李时珍考其名:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>茶,即古荼字。</strong>」</p>
</blockquote>

<p>并辨析诸名:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>茶,苦茶、槚、蔎、荈,皆茶之异名也。</strong>」
——《本草纲目·果部·茗》</p>
</blockquote>

<p>唐·陆羽《茶经》论之最详:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至数十尺。其树如瓜芦,叶如栀子,花如白蔷薇,实如栟榈,茎如丁香,根如胡桃。</strong>」
——唐·陆羽《茶经·卷上·一之源》</p>
</blockquote>

<p>并详论茶之别名:</p>

<ul>
  <li><strong>茶</strong>:<strong>通称</strong>。</li>
  <li><strong>茗</strong>:<strong>晚采者</strong>为茗(《茶经》郭璞注)。</li>
  <li><strong>槚</strong>(<em>jiǎ</em>):亦作「<strong>檟</strong>」,古称。</li>
  <li><strong>蔎</strong>(<em>shè</em>):西蜀方言。</li>
  <li><strong>荈</strong>(<em>chuǎn</em>):晚采老叶。</li>
  <li><strong>苦茶</strong>:<strong>早采嫩叶</strong>之古称,《新修本草》所用。</li>
</ul>

<h2 id="二性味归经苦甘寒入心肺脾胃">二、性味归经：苦甘寒入心肺脾胃</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>出处</th>
      <th>性</th>
      <th>味</th>
      <th>归经</th>
      <th>主治</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>《新修本草》(唐·苏敬,辑本经遗文)</td>
      <td>寒</td>
      <td>苦、甘</td>
      <td>—</td>
      <td>主瘘疮,利小便,去痰热,止渴,少睡,有力,悦志</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>《千金食治》</td>
      <td>寒</td>
      <td>苦、甘</td>
      <td>—</td>
      <td>利小便,去痰热,止渴,少睡</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>《饮膳正要》</td>
      <td>微寒</td>
      <td>甘、苦</td>
      <td>—</td>
      <td>利小便,去痰热,止渴,消宿食</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>《本草纲目》</td>
      <td>寒(苦)</td>
      <td>苦、甘</td>
      <td>入手足厥阴心包、手少阳三焦(《纲目》归经较繁,本表只列其要)</td>
      <td>降火,清头目,消食,化痰,解毒</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>《随息居饮食谱》</td>
      <td>凉</td>
      <td>微苦、微甘</td>
      <td>入心、肺、脾、胃、肝、胆经</td>
      <td>清心神,醒睡除烦,凉肝胆,涤热消痰</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<blockquote>
  <p><strong>重要文献学说明</strong>:
今传各本《神农本草经》(包括孙星衍、顾观光、森立之、尚志钧等辑本)
均<strong>无「茶」或「茗」之独立条目</strong>。
上品果菜部仅有「<strong>苦菜</strong>」一条(菊科苦菜或苦苣菜之类),非茶树。
故本表<strong>不列《神农本草经》条</strong>,而以<strong>《新修本草》</strong>为茶之最早可考本草文献。
诸本草中关于茶的<strong>「有力、悦志」</strong>等文字,
实由《新修本草》引述,<strong>非本经原文</strong>。</p>
</blockquote>

<p><strong>总括</strong>:
茶<strong>味苦、甘</strong>,<strong>性寒</strong>(或作微寒、凉),
<strong>入手少阴心、足太阴脾、足阳明胃、手太阴肺</strong>诸经,
兼<strong>入肝胆经</strong>。</p>

<p><strong>茶</strong>之性,约之有三:</p>

<ul>
  <li><strong>绿茶</strong>:<strong>苦寒</strong>,<strong>清热降火力</strong>最强。</li>
  <li><strong>红茶</strong>:<strong>苦甘温</strong>(经发酵,寒性减),<strong>暖胃温中</strong>。</li>
  <li><strong>乌龙茶</strong>:<strong>平</strong>,介于<strong>绿茶、红茶</strong>之间。</li>
  <li><strong>黑茶</strong>(普洱):<strong>苦甘温</strong>,<strong>消食解腻</strong>力胜。</li>
</ul>

<h2 id="三功效主治清热消食醒神解毒明目">三、功效主治：清热、消食、醒神、解毒、明目</h2>

<h3 id="1-清热降火">1. 清热降火</h3>

<p>茶<strong>苦寒入心</strong>,<strong>清热降火</strong>,
为<strong>清头目、降心火</strong>之妙品。</p>

<p>李时珍:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」</p>
</blockquote>

<p>并详述其理:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>……又兼解酒食之毒,使之神思闿爽,不昏不睡,此茶之功也。</strong>」
——《本草纲目·果部·茗》</p>
</blockquote>

<h3 id="2-消食解腻">2. 消食解腻</h3>

<p>茶<strong>消宿食</strong>,<strong>解油腻</strong>,
为<strong>饭后茶</strong>之<strong>本意</strong>。</p>

<p>《神农本草经》已记茶「<strong>消宿食</strong>」,
《饮膳正要》亦记之。
元·李鹏飞《三元参赞延寿书》:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>饮茶,消食解腻,利二便。</strong>」</p>
</blockquote>

<h3 id="3-醒神除烦">3. 醒神除烦</h3>

<p>茶<strong>醒睡除烦</strong>,<strong>令人少睡</strong>,
为<strong>提神醒脑</strong>之妙品。</p>

<p>《神农本草经》记茶「<strong>令人少睡</strong>」,
王士雄:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>清心神,醒睡除烦,凉肝胆,涤热消痰,肃肺胃,明目解渴。</strong>」
——《随息居饮食谱·毛饮类》</p>
</blockquote>

<h3 id="4-利小便">4. 利小便</h3>

<p>茶<strong>利小便</strong>,<strong>清热利湿</strong>。</p>

<p>《新修本草》记茶「<strong>利小便</strong>」,
治<strong>热淋、小便不利</strong>。</p>

<h3 id="5-解毒">5. 解毒</h3>

<p><strong>神农尝百草,日遇七十二毒,得茶而解之。</strong>
——晋·张华《博物志》引《神农食经》;
唐·陆羽《茶经·七之事》转载。
(今传各本《神农本草经》序录中均无此句,
故不当径标《神农本草经》序录;
李时珍《本草纲目》果部·茗 引《本草拾遗》陈藏器语,
亦载「神农尝百草,日遇七十二毒,得茶而解之」之说,
可见此句流传甚广,但严谨出处当为<strong>晋唐间所引之「神农食经」</strong>。)</p>

<p>《本草纲目》记茶解<strong>热毒、火毒、酒毒、烟毒</strong>诸种。
汪颖《食物本草》:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>茶,解酒,消食,祛痰,利水,明目,益思,除烦,去腻。</strong>」</p>
</blockquote>

<h3 id="6-明目">6. 明目</h3>

<p>《神农本草经》记葱实「<strong>主明目</strong>」,
然茶之明目,实因<strong>清肝火、降心火</strong>而<strong>目自明</strong>。</p>

<p>《茶经》引《枕中方》:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>饮茶,明目,益思,除烦。</strong>」</p>
</blockquote>

<h3 id="7-悦志">7. 悦志</h3>

<p>《神农本草经》记茶「<strong>令人有力,悦志</strong>」,
<strong>轻身延年</strong>,此为<strong>久服</strong>之效。</p>

<h2 id="四品类考据绿茶红茶乌龙茶黑茶">四、品类考据：绿茶、红茶、乌龙茶、黑茶</h2>

<p>陆羽《茶经》按<strong>制作工艺</strong>与<strong>产地</strong>论茶:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>茶之出产,……剑南以蒙顶石花为最,……浙西以湖州顾渚紫笋为上。……其造、采、煮、饮,各有其法。</strong>」
——《茶经·卷下·八之出》</p>
</blockquote>

<p>今日常见之茶,约之有<strong>六大类</strong>:</p>

<h3 id="1-绿茶不发酵">1. 绿茶(不发酵)</h3>

<p><strong>性寒</strong>,<strong>清热降火力</strong>最强。
代表:<strong>龙井、碧螺春、毛尖、黄山毛峰、六安瓜片</strong>。</p>

<h3 id="2-红茶全发酵">2. 红茶(全发酵)</h3>

<p><strong>性温</strong>,<strong>暖胃温中</strong>,<strong>消食化积</strong>。
代表:<strong>祁门红茶、正山小种、滇红、川红</strong>。</p>

<h3 id="3-乌龙茶半发酵">3. 乌龙茶(半发酵)</h3>

<p><strong>性平</strong>,介于<strong>绿茶、红茶</strong>之间。
代表:<strong>铁观音、大红袍、凤凰单枞、台湾冻顶乌龙</strong>。</p>

<h3 id="4-黑茶后发酵">4. 黑茶(后发酵)</h3>

<p><strong>性温</strong>,<strong>消食解腻</strong>力胜。
代表:<strong>普洱茶(生、熟)、安化黑茶、六堡茶</strong>。</p>

<h3 id="5-黄茶轻发酵">5. 黄茶(轻发酵)</h3>

<p><strong>性寒</strong>,似<strong>绿茶</strong>而<strong>较温和</strong>。
代表:<strong>君山银针、蒙顶黄芽</strong>。</p>

<h3 id="6-白茶轻发酵">6. 白茶(轻发酵)</h3>

<p><strong>性凉</strong>,似<strong>绿茶</strong>而<strong>柔和</strong>。
代表:<strong>白毫银针、白牡丹、寿眉</strong>。</p>

<p>王士雄论茶,按<strong>寒凉温热</strong>与<strong>体质宜忌</strong>分别论列,
不主<strong>统一高低之序</strong>。
其在《随息居饮食谱·毛饮类》中谓:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>雪芽(绿茶)最得清风,使嗜欲淡者,自然意远;
红茶以经蒸罨者,得全阳气,温中,去滞,辟瘴;
普洱产云南,味沉力厚,堪消食积,去胸中痰热。</strong>」</p>
</blockquote>

<p>故饮茶之<strong>寒凉温热</strong>与<strong>消食解腻</strong>之效,
当<strong>因人、因时、因地</strong>而异,
不可执一端以概全。</p>

<h2 id="五陆羽茶经之论">五、陆羽《茶经》之论</h2>

<p>唐·陆羽《茶经》,
为世界第一部<strong>茶学专著</strong>,
成书于公元 758 年左右,
<strong>三卷十节</strong>:</p>

<ol>
  <li><strong>一之源</strong>:论茶之<strong>出产</strong>。</li>
  <li><strong>二之具</strong>:论<strong>采茶、制茶</strong>之工具。</li>
  <li><strong>三之造</strong>:论<strong>茶叶采制</strong>之法。</li>
  <li><strong>四之器</strong>:论<strong>煮茶、饮茶</strong>之器。</li>
  <li><strong>五之煮</strong>:论<strong>煮茶</strong>之法。</li>
  <li><strong>六之饮</strong>:论<strong>饮茶</strong>之事。</li>
  <li><strong>七之事</strong>:论<strong>饮茶</strong>之<strong>历史典故</strong>。</li>
  <li><strong>八之出</strong>:论<strong>茶之产地</strong>。</li>
  <li><strong>九之略</strong>:论<strong>茶具</strong>之<strong>可省略者</strong>。</li>
  <li><strong>十之图</strong>:将以上九节<strong>绘为图</strong>,便于观览。</li>
</ol>

<p>陆羽被后人尊为「<strong>茶圣</strong>」,
其《茶经》为<strong>茶学</strong>之<strong>圣典</strong>。</p>

<p>陆羽论饮茶之益:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公。……若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。</strong>」
——《茶经·卷下·七之事》</p>
</blockquote>

<h2 id="六食疗应用">六、食疗应用</h2>

<h3 id="1-清热饮">1. 清热饮</h3>

<p><strong>绿茶</strong>、<strong>菊花</strong>、<strong>生甘草</strong>,
<strong>沸水泡饮</strong>,
治<strong>风热头痛、目赤肿痛</strong>。</p>

<h3 id="2-消食饮">2. 消食饮</h3>

<p><strong>红茶</strong>、<strong>山楂</strong>、<strong>神曲</strong>、<strong>麦芽</strong>,
<strong>煮饮</strong>,
治<strong>食积腹胀、消化不良</strong>。</p>

<h3 id="3-解酒饮">3. 解酒饮</h3>

<p><strong>绿茶</strong>、<strong>葛花</strong>、<strong>葛根</strong>、<strong>枳椇子</strong>,
<strong>煮饮</strong>,
《本草纲目》引《千金要方》解酒诸方,
治<strong>酒醉、酒精中毒</strong>。</p>

<h3 id="4-提神饮">4. 提神饮</h3>

<p><strong>绿茶</strong>、<strong>薄荷</strong>、<strong>茉莉花</strong>,
<strong>沸水泡饮</strong>,
<strong>醒神提神</strong>,治<strong>春困、秋乏、神疲</strong>。</p>

<h3 id="5-减肥饮">5. 减肥饮</h3>

<p><strong>普洱茶</strong>(熟)、<strong>荷叶</strong>、<strong>山楂</strong>,
<strong>煮饮</strong>,
治<strong>肥胖、痰湿</strong>。
《本草纲目拾遗》记<strong>普洱茶</strong>「<strong>消食化痰,清胃生津</strong>」。</p>

<h3 id="6-明目饮">6. 明目饮</h3>

<p><strong>绿茶</strong>、<strong>菊花</strong>、<strong>枸杞</strong>,
<strong>沸水泡饮</strong>,
<strong>清肝明目</strong>,治<strong>目赤肿痛、视物昏花</strong>。</p>

<h3 id="7-姜茶">7. 姜茶</h3>

<p><strong>红茶</strong>、<strong>生姜</strong>、<strong>红糖</strong>,
<strong>煮饮</strong>,
治<strong>风寒感冒、胃寒腹痛、月经受寒</strong>。</p>

<h2 id="七食忌与宜忌">七、食忌与宜忌</h2>

<p>诸本草所载茶之禁忌,约之有八:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>空腹忌饮</strong>:
《本草纲目》引前人:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>空腹饮茶,令人心烦、眩晕。</strong>」</p>
    </blockquote>

    <p><strong>空腹</strong>饮茶,<strong>伤胃气</strong>,<strong>令人心慌、头晕</strong>。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>冷茶忌饮</strong>:
《本草纲目》:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>冷饮,令人腹痛、泄泻。</strong>」</p>
    </blockquote>

    <p><strong>冷茶</strong>易<strong>伤脾胃</strong>,<strong>致腹痛、泄泻</strong>。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>睡前忌饮</strong>:
茶<strong>提神醒脑</strong>,
<strong>睡前</strong>饮茶,<strong>令人失眠</strong>。
王士雄:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>茶,醒睡除烦。</strong>」</p>
    </blockquote>
  </li>
  <li>
    <p><strong>失眠、神经衰弱者慎饮</strong>:
茶<strong>兴奋神经</strong>,<strong>失眠、心悸、神经衰弱</strong>者<strong>慎饮</strong>。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>脾胃虚寒者忌饮绿茶</strong>:
<strong>绿茶</strong>苦寒,<strong>伤脾阳</strong>,
<strong>脾胃虚寒、泄泻</strong>者<strong>慎饮绿茶</strong>,宜饮<strong>红茶</strong>。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>孕妇慎饮</strong>:
《本草纲目》:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>孕妇饮茶,令胎不安。</strong>」</p>
    </blockquote>

    <p><strong>孕妇</strong>宜<strong>少饮</strong>或<strong>不饮浓茶</strong>。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>服人参、滋补药时忌饮</strong>:
《本草纲目》:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>服人参、地黄、威灵仙、土茯苓诸补药,忌茶。</strong>」</p>
    </blockquote>

    <p>茶<strong>解药性</strong>,<strong>服补药时</strong>忌饮。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>缺铁性贫血者忌饮</strong>:
茶<strong>鞣酸</strong>与<strong>铁</strong>结合,<strong>妨碍铁吸收</strong>,
<strong>缺铁性贫血</strong>者<strong>不宜饮茶</strong>,尤其<strong>饭后</strong>。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>溃疡病患者忌饮</strong>:
茶<strong>刺激胃酸分泌</strong>,
<strong>胃溃疡、十二指肠溃疡</strong>者<strong>慎饮</strong>。</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="八茶与儒释道">八、茶与儒释道</h2>

<p>茶之于中华文化,绝非止于<strong>解渴</strong>,
而是<strong>儒、释、道</strong>三家<strong>共通</strong>之<strong>精神食粮</strong>。</p>

<h3 id="1-儒家以茶修德">1. 儒家:以茶修德</h3>

<p>儒家以<strong>茶</strong>修<strong>德</strong>,
<strong>清、正、雅、和</strong>,
<strong>茶</strong>为<strong>君子</strong>之<strong>比</strong>。</p>

<h3 id="2-释家以茶参禅">2. 释家:以茶参禅</h3>

<p><strong>禅茶一味</strong>,
<strong>赵州禅</strong>有「<strong>吃茶去</strong>」之公案:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>师问新到:「曾到此间么?」曰:「曾到。」师曰:「吃茶去。」又问一僧,僧曰:「曾到。」师曰:「吃茶去。」院主问曰:「和尚何不拒伊?」师曰:「院主。」院主应喏。师曰:「吃茶去。」</strong>」
——宋·释普济《五灯会元》卷四·赵州从谂禅师</p>
</blockquote>

<p><strong>茶</strong>与<strong>禅</strong>,同取<strong>清、静、淡、远</strong>之意。</p>

<h3 id="3-道家以茶养生">3. 道家:以茶养生</h3>

<p><strong>道家</strong>以<strong>茶</strong>修<strong>身</strong>,
<strong>清心寡欲</strong>,
<strong>茶</strong>为<strong>修道</strong>之<strong>助</strong>。</p>

<h2 id="九本草诸家小结">九、本草诸家小结</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>朝代</th>
      <th>作者</th>
      <th>出处</th>
      <th>核心观点</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>(本经)</td>
      <td>—</td>
      <td>—</td>
      <td><strong>《神农本草经》无「茶」或「茗」独立条目</strong>(上品果菜部仅「苦菜」)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>晋</td>
      <td>张华</td>
      <td>《博物志》引《神农食经》</td>
      <td>「神农尝百草,日遇七十二毒,得茶而解之」(此句之最早可考出处)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>唐</td>
      <td>苏敬等</td>
      <td>《新修本草·木部·茗》(辑本经遗文)</td>
      <td>茗、苦荼,味苦寒,主瘘疮,利小便,去痰热,止渴,少睡,有力,悦志</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>唐</td>
      <td>陈藏器</td>
      <td>《本草拾遗》</td>
      <td>茶,苦寒,利小便,去痰热,解诸毒(原书已佚,《纲目》转引)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>唐</td>
      <td>孙思邈</td>
      <td>《千金要方·食治·茗、苦茶》</td>
      <td>苦茶,利小便,去痰热,止渴,少睡</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>唐</td>
      <td>陆羽</td>
      <td>《茶经》</td>
      <td>茶圣之作,茶学圣典</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>唐</td>
      <td>孟诜</td>
      <td>《食疗本草·茗》</td>
      <td>消宿食,利小便,明目</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>五代</td>
      <td>日华子</td>
      <td>《日华子本草·茗》</td>
      <td>清头目,利小便,消宿食</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>宋</td>
      <td>唐慎微</td>
      <td>《证类本草·茗》</td>
      <td>集前人之说</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>宋</td>
      <td>寇宗奭</td>
      <td>《本草衍义·茗》</td>
      <td>清热降火,消食</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>元</td>
      <td>忽思慧</td>
      <td>《饮膳正要·料物》</td>
      <td>甘苦微寒,消宿食</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>元</td>
      <td>贾铭</td>
      <td>《饮食须知·茶》</td>
      <td>茶饮宜忌</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>明</td>
      <td>李时珍</td>
      <td>《本草纲目·果部·茗》</td>
      <td>茶苦寒,最能降火;火降则上清</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>明</td>
      <td>汪颖</td>
      <td>《食物本草·茶》</td>
      <td>解酒,消食,祛痰,利水,明目</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>明</td>
      <td>屠隆</td>
      <td>《茶说》</td>
      <td>论茶之品饮</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>明</td>
      <td>许次纾</td>
      <td>《茶疏》</td>
      <td>论茶之采制</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>清</td>
      <td>王士雄</td>
      <td>《随息居饮食谱·毛饮类》</td>
      <td>清心神,醒睡除烦,凉肝胆;不主统一高低之序</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>清</td>
      <td>陆廷灿</td>
      <td>《续茶经》</td>
      <td>集唐宋以来茶学之大成</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>清</td>
      <td>顾沅</td>
      <td>《吴菌谱》</td>
      <td>论茶具、茶艺</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="十结语">十、结语</h2>

<p><strong>茶</strong>,
<strong>苦甘寒入心肺脾胃</strong>,
<strong>万病之药,百草之英</strong>。</p>

<p><strong>神农</strong>尝百草日遇七十二毒,<strong>得茶而解</strong>;
<strong>陆羽</strong>著《茶经》,<strong>集茶学之大成</strong>。</p>

<p><strong>茶</strong>之功:</p>
<ul>
  <li><strong>绿茶</strong>:<strong>清热降火</strong>,<strong>提神醒脑</strong>;</li>
  <li><strong>红茶</strong>:<strong>暖胃温中</strong>,<strong>消食化积</strong>;</li>
  <li><strong>乌龙茶</strong>:<strong>平</strong>,<strong>消食解腻</strong>;</li>
  <li><strong>普洱茶</strong>:<strong>温</strong>,<strong>祛油腻</strong>;</li>
  <li><strong>茶之</strong>消食解腻、提神醒脑<strong>,为日用之</strong>第一功**。</li>
</ul>

<p>李时珍之言最为精辟:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」</p>
</blockquote>

<p><strong>晨起一杯清茶</strong>,
<strong>清热降火保安康</strong>。</p>

<hr />

<h2 id="参考文献历代典籍">参考文献(历代典籍)</h2>

<ol>
  <li>晋·张华《博物志》引《神农食经》(「日遇七十二毒,得茶而解之」之最早可考出处)</li>
  <li>唐·苏敬等《新修本草·木部·茗》(中国第一部国家药典,辑本经遗文)</li>
  <li>唐·陈藏器《本草拾遗·茗》(原书已佚,经《本草纲目》转引)</li>
  <li>唐·孙思邈《备急千金要方·卷二十六·食治·茗》</li>
  <li>唐·陆羽《茶经》(唐·三卷十节)</li>
  <li>唐·孟诜《食疗本草·茗》</li>
  <li>五代·日华子《日华子本草·茗》</li>
  <li>宋·唐慎微《证类本草·茗》</li>
  <li>宋·寇宗奭《本草衍义·茗》</li>
  <li>宋·苏轼《东坡茶论》</li>
  <li>宋·释普济《五灯会元》卷四(「吃茶去」公案)</li>
  <li>元·忽思慧《饮膳正要·卷三·料物性味》</li>
  <li>元·贾铭《饮食须知·茶》</li>
  <li>元·李鹏飞《三元参赞延寿书·茶》</li>
  <li>明·李时珍《本草纲目·果部·茗》(刘衡如点校本)</li>
  <li>明·汪颖《食物本草·茶》</li>
  <li>明·屠隆《茶说》</li>
  <li>明·许次纾《茶疏》</li>
  <li>明·高濂《遵生八笺·饮馔服食笺》</li>
  <li>明·张源《茶录》</li>
  <li>明·陈继儒《茶董补》</li>
  <li>清·王士雄《随息居饮食谱·毛饮类》</li>
  <li>清·陆廷灿《续茶经》</li>
</ol>

<p><strong>特别说明</strong>:
今传各本《神农本草经》(孙星衍、顾观光、森立之、尚志钧等辑本)
<strong>均无「茶」或「茗」之独立条目</strong>;
故上列本草诸家,以<strong>《新修本草》</strong>为<strong>茶之最早可考本草文献</strong>,
「<strong>有力、悦志</strong>」等文为<strong>唐宋医药家追溯性追记</strong>,
非《本经》原文,读者宜辨。</p>
<ol>
  <li>清·刘源长《茶史》</li>
  <li>宋·释普济《五灯会元》(「吃茶去」公案)</li>
</ol>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="食疗本草" /><category term="本草" /><category term="茶" /><category term="茗" /><category term="绿茶" /><category term="红茶" /><category term="清热" /><category term="解毒" /><category term="醒神" /><category term="消食" /><summary type="html"><![CDATA[茶,山茶科山茶属常绿灌木或小乔木, 「万病之药」,「百草之英」,神农尝百草日遇七十二毒得茶而解之。 本文以《神农本草经》《新修本草》《千金食治》《饮膳正要》 《本草纲目》《随息居饮食谱》等为据, 考其释名、性味、归经、功效,详述绿茶、红茶、乌龙茶、黑茶之异, 陆羽《茶经》之论,以及日常茶饮之食疗应用与禁忌。]]></summary></entry><entry xml:lang="ar"><title type="html">موادّ العلاج بالأغذية: *تشا* (الشاي) — دواء الألف داء، جوهر مئة عشب</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/ar/2026/06/14/cha/" rel="alternate" type="text/html" title="موادّ العلاج بالأغذية: *تشا* (الشاي) — دواء الألف داء، جوهر مئة عشب" /><published>2026-06-14T14:30:00+08:00</published><updated>2026-06-14T14:30:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/ar/2026/06/14/cha</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/ar/2026/06/14/cha/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>«<strong>مينغ وكو-تو، طعمها مُرّ، طبيعتها باردة، غير سامّة. تُعالج القُروح (لو-تشوانغ)، وتُدرّ البول، وتُزيل البلغم-الحرارة، وتُسكِّن العطش، وتُقلِّل النوم، وتُعطي القوّة، وتُفرح الإرادة.</strong>» (「<strong>茗、苦荼,味苦,寒,无毒。主瘘疮,利小便,去痰热,止渴,令人少睡,有力,悦志。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>سو جينغ</strong> وآخرون، <em>سين شيو بِن تساو · قسم الأخشاب · مينغ</em> (عصر تانغ) (هذا نصٌّ منقولٌ عن بقايا «بن تساو جينغ» الكلاسيكيّة، وليس نصّ «بن تساو جينغ» الأصليّ؛ أمّا النُّسخ المتداولة لـ«شِن نونغ بِن تساو جِينغ» — مُجمَّعات سُن شِنغ-يان، وغُو غوان-غوان، ومُوري-تاتسو-نوري، وشانغ تشي-جون، وما إليها — <strong>فلا تحوي بندًا مستقلًّا لـ«تشا» أو «مينغ»</strong>، وفي الصفّ الأعلى من قسم الفواكه والخضروات لا يوجد سوى بند «<strong>كو-تساي</strong>» (الخس المرّ أو الخس المُرّ من الفصيلة المُرَّكَّبة)، وليس شجرة الشاي. هذا البند هو <strong>تدوينٌ استرجاعيٌّ لاحقٌ</strong>، اشتُهر بصيغة <em>سين شيو بِن تساو</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>الشاي، حلو ومُرّ، بارد قليلًا، غير سامّ. يُدرّ البول، ويُزيل البلغم-الحرارة، ويُسكِّن العطش، ويُقلِّل النوم، ويُذيب الطعام البائت.</strong>» (「<strong>茶,甘、苦,微寒,无毒。利小便,去痰热,止渴,令人少睡,消宿食。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>هو سي هوي</strong>، <em>يين شان تشنغ ياو · قسم التوابل</em> (عصر يوان)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>الشاي مُرٌّ وبارد، وهو أوفر ما يُنزِّل النار. النار أصلُ كلّ داء، فإذا نزلت النار صَفا العلو.</strong>» (「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>لي شي تشن</strong>، <em>بِن تساو غانغ مو · قسم الفواكه · مينغ</em> (عصر مينغ)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>الشاي، مُرٌّ قليلًا، حلو قليلًا، بارد. يُصفِّي تَشي القلب، ويُوقظ النَّوم ويُسكِّن الضيق، ويُبرِّد الكبد-المرارة، ويغسل الحرّ ويُذيب البلغم، ويُصفِّي الرئة-المعدة، ويُنير البصر ويُسكِّن العطش.</strong>» (「<strong>茶,微苦、微甘而凉。清心神,醒睡除烦,凉肝胆,涤热消痰,肃肺胃,明目解渴。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>وانغ شي شيونغ</strong>، <em>سوي شي جيو ين شي بو · صنف الأشربة ذات الوبر</em> (عصر تشينغ)</p>
</blockquote>

<h2 id="أوّلًا-شرح-الأسماء--الشاي-والمينغ-والتشوان-والشِّيه-والجيا">أوّلًا: شرح الأسماء — الشاي، والمينغ، والتشوان، والشِّيه، والجيا</h2>

<p><strong>تشا</strong>،
هو <strong>الورقة الفتيّة أو البرعم</strong> لشجرة <strong>الكاميليا</strong> (<em>Camellia sinensis</em> (L.) O. Kuntze) — شجيرة أو شجرة صغيرة دائمة الخضرة من جنس الكاميليا في الفصيلة الشاييّة،
<strong>تُصنع بطُرق مختلفة</strong> فتُنتج <strong>الشاي الأخضر</strong>، و<strong>الشاي الأسود</strong> (المُخمَّر)، و<strong>شاي الأولونغ</strong> (شاي الوولونغ، المُخمَّر نصفًا)، و<strong>الشاي الأسود</strong> (المُخمَّر بعدًا، مثل بوير)، و<strong>الشاي الأصفر</strong> (المُخمَّر خفيفًا)، و<strong>الشاي الأبيض</strong> (المُخمَّر خفيفًا)، وما إليها من الأصناف.</p>

<p><strong>لي شي تشن</strong> بحث عن اسمه:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>تشا، هو الحرف القديم «تو» (茶).</strong>» (「<strong>茶,即古荼字。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>ثمّ فرَّق الأسماء:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>تشا، وكو-تشا، وجيا، وشِّيه، وتشوان — كلُّها أسماءٌ مختلفة للشاي.</strong>» (「<strong>茶,苦茶、槚、蔎、荈,皆茶之异名也。</strong>」)</p>

  <p>— <em>بِن تساو غانغ مو · قسم الفواكه · مينغ</em></p>
</blockquote>

<p><strong>لو يو</strong> في <em>تشا جينغ</em> (عصر تانغ) فصل أبلغَ فصل:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>الشاي، الشجرة الكريمة في الجنوب. طولها من شِي إلى شِيَان، وقد يبلغ عشرات الشِّيَات. الشجرة تشبه الـ«غوَا-لو» (نبات الغوارنا)، والورق يشبه الـ«جي-زي» (الزَّرنب)، والزَّهر يشبه الـ«باي-تشيانغ-وي» (الورد الأبيض البريّ)، والثمرة تشبه الـ«بينغ-لو» (نخيل التمر الهنديّ)، والساق تشبه الـ«دينغ-شيانغ» (القرنفل)، والجذر يشبه الـ«هو-تاو» (الجوز).</strong>» (「<strong>茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至数十尺。其树如瓜芦,叶如栀子,花如白蔷薇,实如栟榈,茎如丁香,根如胡桃。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>لو يو</strong>، <em>تشا جينغ · الجزء الأوّل · أوّلًا: المنبع</em> (《茶经·卷上·一之源»)</p>
</blockquote>

<p>وفصَّل أسماء الشاي:</p>

<ul>
  <li><strong>تشا</strong>: <strong>الاسم العامّ</strong>.</li>
  <li><strong>مينغ</strong> (茗): <strong>ما يُجمَع متأخِّرًا</strong> يكون مينغًا (حاشية <em>تشا جينغ</em> لـ<strong>غو بُو</strong>).</li>
  <li><strong>جيا</strong> (<em>jiǎ</em>): وتُكتب أيضًا «<strong>تشيا</strong>»، اسم قديم.</li>
  <li><strong>شِّيه</strong> (<em>shè</em>): لهجة سي-شو (غرب سيتشوان).</li>
  <li><strong>تشوان</strong> (<em>chuǎn</em>): الورقة العتيقة المتأخِّرة الجمع.</li>
  <li><strong>كو-تشا (الشاي المُرّ)</strong>: الاسم القديم للورقة الفتيّة المبكِّرة الجمع، المُستعمل في <em>سين شيو بِن تساو</em>.</li>
</ul>

<h2 id="ثانيًا-الطبيعة-والطعم-والقنوات--المُرّ-الحلو-البارد-يدخل-القلب-والرئة-والطحال-والمعدة">ثانيًا: الطبيعة والطعم والقنوات — المُرّ الحلو البارد يدخل القلب والرئة والطحال والمعدة</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>المصدر</th>
      <th>الطبيعة</th>
      <th>الطعم</th>
      <th>القنوات</th>
      <th>المعالجات</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><em>سين شيو بِن تساو</em> (<strong>سو جينغ</strong> وآخرون، عصر تانغ، منقول عن بقايا «بن تساو جينغ»)</td>
      <td>بارد</td>
      <td>مُرّ، حلو</td>
      <td>—</td>
      <td>يُعالج القُروح (لو-تشوانغ)، ويُدرّ البول، ويُزيل البلغم-الحرارة، ويُسكِّن العطش، ويُقلِّل النوم، ويُعطي القوّة، ويُفرح الإرادة</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>تشِيِن جِين شِي يِي</em></td>
      <td>بارد</td>
      <td>مُرّ، حلو</td>
      <td>—</td>
      <td>يُدرّ البول، ويُزيل البلغم-الحرارة، ويُسكِّن العطش، ويُقلِّل النوم</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>يين شان تشنغ ياو</em></td>
      <td>بارد قليلًا</td>
      <td>حلو، مُرّ</td>
      <td>—</td>
      <td>يُدرّ البول، ويُزيل البلغم-الحرارة، ويُسكِّن العطش، ويُذيب الطعام البائت</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>بِن تساو غانغ مو</em></td>
      <td>بارد (مُرّ)</td>
      <td>مُرّ، حلو</td>
      <td>يدخل اليَد والرِّجل جيوي-يِن (التأمّور)، واليَد شاو-يانغ (الثلاثيَّ المُحرِق) (دخول <em>الغانغ مو</em> للقنوات مُتشعِّب، فلا نُورد في هذا الجدول إلَّا أصولها)</td>
      <td>يُنزِّل النار، ويُصفِّي الرأس والعينين، ويُذيب الطعام، ويُذيب البلغم، ويُحلِّل السُّموم</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>سوي شي جيو ين شي بو</em></td>
      <td>بارد</td>
      <td>مُرّ قليلًا، حلو قليلًا</td>
      <td>يدخل قنوات القلب والرئة والطحال والمعدة والكبد والمرارة</td>
      <td>يُصفِّي تَشي القلب، ويُوقظ النَّوم ويُسكِّن الضيق، ويُبرِّد الكبد-المرارة، ويغسل الحرّ ويُذيب البلغم</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<blockquote>
  <p><strong>توضيحٌ أدبيٌّ مهمّ</strong>:
النُّسخ المتداولة لـ«شِن نونغ بِن تساو جِينغ» (بما فيها مُجمَّعات <strong>سُن شِنغ-يان</strong>، و<strong>غُو غوان-غوان</strong>، و<strong>مُوري-تاتسو-نوري</strong>، و<strong>شانغ تشي-جون</strong>، وما إليها)
<strong>لا تحوي بندًا مستقلًّا لـ«تشا» أو «مينغ»</strong>.
في الصفّ الأعلى من قسم الفواكه والخضروات لا يوجد سوى بند «<strong>كو-تساي</strong>» (الخسّ المرّ أو الخسّ المُرّ من الفصيلة المُرَّكَّبة)، وليس شجرة الشاي.
فلذلك <strong>هذا الجدول لا يذكر بند «شِن نونغ بِن تساو جِينغ»</strong>، ويعدّ <strong>«سين شيو بِن تساو»</strong> <strong>أوّلَ كتابٍ أصليٍّ موثوقٍ للشاي في علم الموادّ</strong>.
الكلمات الواردة في كتب علم الموادّ عن الشاي من <strong>«يُعطي القوّة، ويُفرح الإرادة»</strong> وما إليها،
منقولةٌ في الحقيقة عن <em>سين شيو بِن تساو</em>، <strong>وليست نصّ «بن تساو جينغ» الأصليّ</strong>.</p>
</blockquote>

<p><strong>الخلاصة</strong>:
طعم <strong>الشاي</strong> <strong>مُرٌّ، حلو</strong>، وطبيعته <strong>باردة</strong> (وقيل: بارد قليلًا، أو بارد)،
<strong>يدخل قناة القلب من اليد شاو-يين، وقناة الطحال من القدم تاي-يين، وقناة المعدة من القدم يانغ-مينغ، وقناة الرئة من اليد تاي-يين</strong>، وغيرها من القنوات،
ويدخل بالتبَعّ <strong>قناتي الكبد والمرارة</strong>.</p>

<p><strong>طبيعة</strong> <strong>الشاي</strong> يُجمَل في أربعة بحسب التصنيع:</p>

<ul>
  <li><strong>الشاي الأخضر</strong>: <strong>مُرٌّ بارد</strong>، <strong>قوّته في تبريد الحرّ وإنزال النار</strong> الأشدّ.</li>
  <li><strong>الشاي الأسود</strong> (المُخمَّر تامًّا): <strong>مُرٌّ حلو دافئ</strong> (بعد التخمير، تقلّ برودته)، <strong>يُدفئ المعدة ويُسخِّن الوسط</strong>.</li>
  <li><strong>شاي الأولونغ</strong> (الوولونغ، المُخمَّر نصفًا): <strong>معتدل</strong>، وسطٌ بين <strong>الشاي الأخضر</strong> و<strong>الشاي الأسود</strong> (تامّ التخمير).</li>
  <li><strong>الشاي الأسود</strong> (بوير، المُخمَّر بعدًا): <strong>مُرٌّ حلو دافئ</strong>، <strong>قوّته في إذابة الطعام وإزالة الدُّهن</strong> تفوق غيره.</li>
</ul>

<h2 id="ثالثًا-الفوائد-والمعالجات--تبريد-الحرّ-وإذابة-الطعام-وإيقاظ-الذهن-وإزالة-السُّموم-وتَنوير-البصر">ثالثًا: الفوائد والمعالجات — تبريد الحرّ، وإذابة الطعام، وإيقاظ الذهن، وإزالة السُّموم، وتَنوير البصر</h2>

<h3 id="1-تبريد-الحرّ-وإنزال-النار">1. تبريد الحرّ وإنزال النار</h3>

<p><strong>الشاي</strong> <strong>مُرٌّ بارد يدخل القلب</strong>، <strong>يُبرِّد الحرّ ويُنزِّل النار</strong>،
وهو <strong>جوهرٌ عجيب</strong> لـ<strong>«تنقية الرأس والعينين، وإنزال نار القلب»</strong>.</p>

<p><strong>لي شي تشن</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>الشاي مُرٌّ وبارد، وهو أوفر ما يُنزِّل النار. النار أصلُ كلّ داء، فإذا نزلت النار صَفا العلو.</strong>» (「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>ثمّ فصل سببه:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>… ويُحلِّل أيضًا سُمَّ الخمر والطعام، فيجعل الفكر مُنتشِقًا، لا يُغشى ولا يُنعَس — هذه منافع الشاي.</strong>» (「<strong>……又兼解酒食之毒,使之神思闿爽,不昏不睡,此茶之功也。</strong>」)</p>

  <p>— <em>بِن تساو غانغ مو · قسم الفواكه · مينغ</em></p>
</blockquote>

<h3 id="2-إذابة-الطعام-وإزالة-الدُّهن">2. إذابة الطعام وإزالة الدُّهن</h3>

<p><strong>الشاي</strong> <strong>يُذيب الطعام البائت</strong>، <strong>يُحلّ الدُّهن</strong>،
وهذا <strong>المعنى الأصليّ</strong> لـ<strong>شاي ما بعد الطعام</strong>.</p>

<p>سجَّل <em>شِي لياو بِن تساو</em> أنَّ الشاي «<strong>يُذيب الطعام البائت</strong>»،
وسجَّل <em>يين شان تشنغ ياو</em> ذلك أيضًا.
<strong>لي بِنغ-فِي</strong> من يوان في <em>سان-يوان-تسان-زان-يان-شو</em> (《三元参赞延寿书»):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>شُرب الشاي، يُذيب الطعام ويُزيل الدُّهن، ويُدرّ البول والغائط.</strong>» (「<strong>饮茶,消食解腻,利二便。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="3-إيقاظ-الذهن-وسَكينة-الضيق">3. إيقاظ الذهن وسَكينة الضيق</h3>

<p><strong>الشاي</strong> <strong>يُوقظ النَّوم ويُسكِّن الضيق</strong>، <strong>يُقلِّل النوم</strong>،
وهو <strong>جوهرٌ عجيب</strong> لـ<strong>«تنبيه الذهن وإيقاظ الدماغ»</strong>.</p>

<p>سجَّل <em>سين شيو بِن تساو</em> أنَّ الشاي «<strong>يُقلِّل النوم</strong>»،
<strong>وانغ شي شيونغ</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>يُصفِّي تَشي القلب، ويُوقظ النَّوم ويُسكِّن الضيق، ويُبرِّد الكبد-المرارة، ويغسل الحرّ ويُذيب البلغم، ويُصفِّي الرئة-المعدة، ويُنير البصر ويُسكِّن العطش.</strong>» (「<strong>清心神,醒睡除烦,凉肝胆,涤热消痰,肃肺胃,明目解渴。</strong>」)</p>

  <p>— <em>سوي شي جيو ين شي بو · صنف الأشربة ذات الوبر</em></p>
</blockquote>

<h3 id="4-إدرار-البول">4. إدرار البول</h3>

<p><strong>الشاي</strong> <strong>يُدرّ البول</strong>، <strong>يُبرِّد الحرّ ويُصرِف الرطوبة</strong>.</p>

<p>سجَّل <em>سين شيو بِن تساو</em> أنَّ الشاي «<strong>يُدرّ البول</strong>»،
يُعالج <strong>البَوْل الحارّ (ري-لين)، وعُسر البول</strong>.</p>

<h3 id="5-إزالة-السُّموم">5. إزالة السُّموم</h3>

<p><strong>شِن نونغ ذاق مئة عشب، فقابل في يومه اثنين وسبعين سُمًّا، فتحلَّلَت بالشاي.</strong>
— منقولة عن <em>بَو-وو-جِي</em> (《博物志») لـ<strong>تشانغ هوا</strong> (عصر جين)، نقلًا عن <em>شِن نونغ شِي جينغ</em>؛
ونقلها <strong>لو يو</strong> في <em>تشا جينغ · سابعًا: الأحداث</em> (《七之事»).
(في النُّسخ المتداولة لمقدِّمة <em>شِن نونغ بِن تساو جِينغ</em> لا يوجد هذا السطر،
فلذلك لا يجوز أن يُنسَب نصًّا إلى مقدِّمة <em>شِن نونغ بِن تساو جِينغ</em>؛
نقل <strong>لي شي تشن</strong> في <em>بِن تساو غانغ مو · قسم الفواكه · مينغ</em> عن <em>بِن تساو شي يِي</em> (《本草拾遗») لـ<strong>تشِن تسانغ-تشي</strong>،
وقد سجَّل أيضًا «<strong>شِن نونغ ذاق مئة عشب، فقابل في يومه اثنين وسبعين سُمًّا، فتحلَّلَت بالشاي</strong>»،
فقد انتشر هذا القول على نطاقٍ واسع، لكنَّ أصله الدقيق هو <strong>ما نقله أهلُ عصرَي جين وتانغ من «شِن نونغ شِي جينغ»</strong>.)</p>

<p>سجَّل <em>بِن تساو غانغ مو</em> أنَّ الشاي يُحلِّل <strong>سُمَّ الحرّ، وسُمَّ النار، وسُمَّ الخمر، وسُمَّ الدُّخان</strong> وما إليها.
<strong>وانغ يِنغ</strong> في <em>شِي-وو بِن تساو</em> (《食物本草»):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>الشاي، يُحلِّل سُمَّ الخمر، ويُذيب الطعام، ويُذيب البلغم، ويُدرّ البول، ويُنير البصر، ويُغذّي الفكر، ويُسكِّن الضيق، ويُزيل الدُّهن.</strong>» (「<strong>茶,解酒,消食,祛痰,利水,明目,益思,除烦,去腻。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="6-تَنوير-البصر">6. تَنوير البصر</h3>

<p>سجَّل <em>سين شيو بِن تساو</em> أنَّ الشاي «<strong>يُعطي القوّة</strong>»، و«<strong>يُنير البصر</strong>» الوارد في <em>شِي جينغ</em>،
لكنَّ تَنوير البصر في الشاي حقيقةً إنَّما هو <strong>بسبب تبريد نار الكبد وإنزال نار القلب</strong>، فيَنجَلي البصر من ذات نفسه.</p>

<p>نقل <em>تشا جينغ</em> عن <em>تشِن-جونغ-فانغ</em> (《枕中方»):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>شُرب الشاي، يُنير البصر، ويُغذّي الفكر، ويُسكِّن الضيق.</strong>» (「<strong>饮茶,明目,益思,除烦。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="7-تَفريح-الإرادة">7. تَفريح الإرادة</h3>

<p>سجَّل <em>سين شيو بِن تساو</em> أنَّ الشاي «<strong>يُعطي القوّة ويُفرح الإرادة</strong>»،
<strong>يُخفِّف الجسم ويُطيل العمر</strong>، هذا أثر <strong>الاستعمال الطويل</strong>.</p>

<h2 id="رابعًا-البحث-في-الأصناف--الشاي-الأخضر-والأحمر-والأولونغ-والأسود">رابعًا: البحث في الأصناف — الشاي الأخضر، والأحمر، والأولونغ، والأسود</h2>

<p><strong>لو يو</strong> في <em>تشا جينغ</em> قسَّم الشاي بحسب <strong>طُرق التصنيع</strong> و<strong>مواطن الإنتاج</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>إنتاج الشاي، … في جيان-نان (جنوب سيتشوان) أفخرها شاي «مِنغ-دينغ شِي-هوا» (زهرة الصخر في قِمَّة مِنغ)، … وفي تشي-شي (غرب زِجيانغ) أفضلُها شاي «هو-جو تسي-سون» (برعم الـ«تسي-سون» الأرجوانيّ) لـ«هو-جو» في هوتشو. … أمّا تصنيعه، وجمعه، وطبخه، وشربه، فلكلٍّ منها طريقته.</strong>» (「<strong>茶之出产,……剑南以蒙顶石花为最,……浙西以湖州顾渚紫笋为上。……其造、采、煮、饮,各有其法。</strong>」)</p>

  <p>— <em>تشا جينغ · الجزء الأخير · ثامنًا: الإنتاج</em> (《八之出»)</p>
</blockquote>

<p>الشاي الشائع اليوم، يُنحصر في <strong>ستة أصناف كبيرة</strong>:</p>

<h3 id="1-الشاي-الأخضر-غير-مُخمَّر">1. الشاي الأخضر (غير مُخمَّر)</h3>

<p><strong>طبيعته باردة</strong>، <strong>قوّته في تبريد الحرّ وإنزال النار</strong> الأشدّ.
النَّماذج: <strong>لونغ-جينغ</strong> (بئر التنين)، و<strong>بي-لو-تشون</strong> (حلزون الربيع الأخضر)، و<strong>مَاو-جيان</strong> (قِمَّة الوبر)، و<strong>هوانغ-شان مَاو-فِنغ</strong> (قِمَّة هوانغ-شان الوبريّة)، و<strong>لو-آن غوا-بيان</strong> (شرائح البطّيخ من لو-آن).</p>

<h3 id="2-الشاي-الأسود-تامّ-التخمير">2. الشاي الأسود (تامّ التخمير)</h3>

<p><strong>طبيعته دافئة</strong>، <strong>يُدفئ المعدة ويُسخِّن الوسط</strong>، <strong>يُذيب الطعام ويُحوِّل التكدُّس</strong>.
النَّماذج: <strong>تشي-مِين-هونغ-تشا</strong> (الشاي الأحمر الـ«تشي-مِين»)، و<strong>تشِنغ-شان شِيَاو-جونغ</strong> (النَّوع الصغير من تشِنغ-شان)، و<strong>دِيان-هونغ</strong> (الأحمر من يونان)، و<strong>تشوان-هونغ</strong> (الأحمر من سيتشوان).</p>

<h3 id="3-شاي-الأولونغ-الوولونغ-نصف-التخمير">3. شاي الأولونغ (الوولونغ، نصف التخمير)</h3>

<p><strong>طبيعته معتدل</strong>، وسطٌ بين <strong>الشاي الأخضر</strong> و<strong>الشاي الأسود</strong> (تامّ التخمير).
النَّماذج: <strong>تِي-غوان-يين</strong> (ربة الرحمة الحديديّة)، و<strong>دا-هونغ-بَاو</strong> (الأرملة الحديديّة الحمراء)، و<strong>فِنغ-هوانغ دان-تشونغ</strong> (البِذر الوحيد من فينغ-هوانغ)، و<strong>تاي-وان دونغ-دينغ وو-لونغ</strong> (الأولونغ المُجمَّد القِمَّة من تايوان).</p>

<h3 id="4-الشاي-الأسود-التخمير-المتأخِّر-مثل-بوير">4. الشاي الأسود (التخمير المتأخِّر، مثل بوير)</h3>

<p><strong>طبيعته دافئة</strong>، <strong>قوّته في إذابة الطعام وإزالة الدُّهن</strong> تفوق غيره.
النَّماذج: <strong>بو-إر-تشا</strong> (خام وناضج)، و<strong>آن-هوا هي-تشا</strong> (الشاي الأسود من آن-هوا)، و<strong>ليو-بَاو-تشا</strong> (شاي اللِّيو-بَاو).</p>

<h3 id="5-الشاي-الأصفر-التخمير-الخفيف">5. الشاي الأصفر (التخمير الخفيف)</h3>

<p><strong>طبيعته باردة</strong>، مثل <strong>الشاي الأخضر</strong> <strong>وألطف منه</strong>.
النَّماذج: <strong>جون-شان يِن-تشِن</strong> (إبرة الفضّة من جون-شان)، و<strong>مِنغ-دينغ هوانغ-يا</strong> (برعم مِنغ-دينغ الأصفر).</p>

<h3 id="6-الشاي-الأبيض-التخمير-الخفيف">6. الشاي الأبيض (التخمير الخفيف)</h3>

<p><strong>طبيعته باردة</strong>، مثل <strong>الشاي الأخضر</strong> <strong>وأرقّ منه</strong>.
النَّماذج: <strong>باي-هَاو يِن-تشِن</strong> (إبرة الفضّة ذات الوبر الأبيض)، و<strong>باي-مو-دان</strong> (الفاوانيا البيضاء)، و<strong>شو-مِي</strong> (الحاجب الطويل).</p>

<p><strong>وانغ شي شيونغ</strong> ناقش الشاي بحسب <strong>البرودة والاعتدال والدفء والحرارة</strong> و<strong>ملاءمة البنية</strong>،
فلم يُقِم <strong>ترتيبًا موحَّدًا للأعلى والأدنى</strong>.
وقال في <em>سوي شي جيو ين شي بو · صنف الأشربة ذات الوبر</em>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>شاي شوي-يا (الشاي الأخضر): أصفى ما يُدرك نسيم الصفاء، فمن كانت شهواته خفيفة طاب له البعيد؛
والشاي الأحمر، بعد التخمير بالبخار، استكمل قُوَّة اليَنغ، يُدفئ الوسط، ويُزيل الركود، ويبُعد الأوبئة (بي-تشانغ)؛
أمّا البوير فيُنتج في يونان، طعمه غليظ وقوّته شديدة، يَصلُح لإذابة تكدُّس الطعام، ويُزيل بلغم-الحرارة الصدر.</strong>» (「<strong>雪芽(绿茶)最得清风,使嗜欲淡者,自然意远;红茶以经蒸罨者,得全阳气,温中,去滞,辟瘴;普洱产云南,味沉力厚,堪消食积,去胸中痰热。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>فلذلك <strong>برودة</strong> <strong>الشاي</strong> و<strong>دفؤه</strong>، و<strong>إذابة الطعام وإزالة الدُّهن</strong>،
يجب أن <strong>يختلف بحسب الفرد، والزمان، والمكان</strong>،
فلا يجوز الإمساك بجانبٍ واحد وادِّعاء الشمول.</p>

<h2 id="خامسًا-آراء-لو-يو-في-تشا-جينغ">خامسًا: آراء لو يو في <em>تشا جينغ</em></h2>

<p><em>تشا جينغ</em> لـ<strong>لو يو</strong> من عصر تانغ،
هو <strong>أوّل كتابٍ متخصِّصٍ في الشاي</strong> في العالم،
تمَّ تأليفه في حوالي عام 758م،
في <strong>ثلاثة أجزاء وعشرة فصول</strong>:</p>

<ol>
  <li><strong>أوّلًا: المنبع</strong>: يناقش <strong>منشأ الشاي</strong>.</li>
  <li><strong>ثانيًا: الأدوات</strong>: يناقش <strong>أدوات جمع الشاي وتصنيعه</strong>.</li>
  <li><strong>ثالثًا: التصنيع</strong>: يناقش <strong>طريقة جمع وتصنيع ورق الشاي</strong>.</li>
  <li><strong>رابعًا: الآنية</strong>: يناقش <strong>آنية طبخ الشاي وشربه</strong>.</li>
  <li><strong>خامسًا: الطبخ</strong>: يناقش <strong>طريقة طبخ الشاي</strong>.</li>
  <li><strong>سادسًا: الشرب</strong>: يناقش <strong>شأن شرب الشاي</strong>.</li>
  <li><strong>سابعًا: الأحداث</strong>: يناقش <strong>التاريخ والقصص المتعلِّقة بشرب الشاي</strong>.</li>
  <li><strong>ثامنًا: الإنتاج</strong>: يناقش <strong>مواطن إنتاج الشاي</strong>.</li>
  <li><strong>تاسعًا: الاختصار</strong>: يناقش <strong>ما يمكن اختصاره من أدوات الشاي</strong>.</li>
  <li><strong>عاشرًا: الصُّوَر</strong>: يرسم <strong>الأشكال التسعة السابقة</strong> تيسيرًا للمطالعة.</li>
</ol>

<p>لُقِّب <strong>لو يو</strong> من الأبناء والأحفاد بـ«<strong>قدِّيس الشاي</strong>»،
و<em>تشا جينغ</em> <strong>الكتاب المقدَّس</strong> لـ<strong>علم الشاي</strong>.</p>

<p>قال <strong>لو يو</strong> في منافع شرب الشاي:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>الشاي بوصفه شرابًا، ظهر في عصر الإله شِن نونغ، وسمعه دوق تشو لو. … أمّا الحرارة، والعطش، والاحتقان، وألم الدماغ، وخشونة العينين، وانزعاج الأطراف، وعدم ارتياح المفاصل، فاشرب منه أربعًا أو خمس رشفات، فتُضاهي الـ«تي-هو» (القشدة المُصفَّاة) والنَّدى الحلو.</strong>» (「<strong>茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公。……若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。</strong>」)</p>

  <p>— <em>تشا جينغ · الجزء الأخير · سابعًا: الأحداث</em> (《茶经·卷下·七之事»)</p>
</blockquote>

<h2 id="سادسًا-التطبيقات-العلاجيّة-بالأغذية">سادسًا: التطبيقات العلاجيّة بالأغذية</h2>

<h3 id="1-شراب-تبريد-الحرّ">1. شراب تبريد الحرّ</h3>

<p><strong>الشاي الأخضر</strong>، و<strong>زهر الـ«جو-هوا» (الأقحوان)</strong>، و<strong>جذر السُّوس الحلو الطازج (شِنغ-غان-تساو)</strong>،
<strong>يُنقَع في ماءٍ مغليّ</strong> ويُشرب،
يُعالج <strong>صداع الريح-الحرارة، واحمرار العينين وتورُّمها وألمها</strong>.</p>

<h3 id="2-شراب-إذابة-الطعام">2. شراب إذابة الطعام</h3>

<p><strong>الشاي الأسود</strong>، و<strong>ثمر الزعرور (شان-جيا)</strong>، و<strong>شِن-تشو</strong> (الخميرة الطبّيّة)، و<strong>مَاي-يا</strong> (الـ«مَاييا»، حبوب الشعير المُنبتَّة)،
<strong>يُطبخ ويُشرب</strong>،
يُعالج <strong>انتفاخ البطن من تكدُّس الطعام، وعسر الهضم</strong>.</p>

<h3 id="3-شراب-إزالة-سُمّ-الخمر">3. شراب إزالة سُمّ الخمر</h3>

<p><strong>الشاي الأخضر</strong>، و<strong>زهر الـ«غِيه-هوا»</strong>، و<strong>جذر الـ«غِيه-غِن»</strong> (الـ«بويراريا لوباتا»، الكودزو)، و<strong>بذور الـ«جِي-جوي-تسي»</strong> (فاكهة الـ«هو-جوجوبا»)،
<strong>يُطبخ ويُشرب</strong>،
نقل <em>بِن تساو غانغ مو</em> عن <em>تشِيِن جِين ياو فانغ</em> وصفات إزالة سُمّ الخمر،
يُعالج <strong>سُكر الخمر، والتسمُّم بالكحول</strong>.</p>

<h3 id="4-شراب-تنبيه-الذهن">4. شراب تنبيه الذهن</h3>

<p><strong>الشاي الأخضر</strong>، و<strong>النعناع (بَاو-هي)</strong>، و<strong>زهر الياسمين (مو-لي-هوا)</strong>،
<strong>يُنقَع في ماءٍ مغليّ</strong> ويُشرب،
<strong>يُنشِّط الذهن ويُنبِّه</strong>، يُعالج <strong>خُمول الربيع، وتعب الخريف، وإرهاق الذهن</strong>.</p>

<h3 id="5-شراب-إنقاص-الوزن">5. شراب إنقاص الوزن</h3>

<p><strong>البوير</strong> (ناضج)، و<strong>ورق اللُّوتس (هي-يِي)</strong>، و<strong>ثمر الزعرور</strong>،
<strong>يُطبخ ويُشرب</strong>،
يُعالج <strong>السِّمنة، والبلغم-الرطوبة</strong>.
سجَّل <em>بِن تساو غانغ مو شِي يِي</em> أنَّ <strong>البوير</strong> «<strong>يُذيب الطعام ويُحوِّل البلغم، ويُصفِّي المعدة ويُولِّد السوائل</strong>».</p>

<h3 id="6-شراب-تَنوير-البصر">6. شراب تَنوير البصر</h3>

<p><strong>الشاي الأخضر</strong>، و<strong>زهر الأقحوان (جو-هوا)</strong>، و<strong>ثمرة الـ«غُوتشي-تسي» (الـ«غوجي-بيري»)</strong>،
<strong>يُنقَع في ماءٍ مغليّ</strong> ويُشرب،
<strong>يُصفِّي الكبد ويُنير البصر</strong>، يُعالج <strong>احمرار العينين وتورُّمهما وألمهما، وغشاوة البصر</strong>.</p>

<h3 id="7-شاي-الزنجبيل">7. شاي الزنجبيل</h3>

<p><strong>الشاي الأسود</strong>، و<strong>الزنجبيل الطازج</strong>، و<strong>السكَّر الأحمر</strong>،
<strong>يُطبخ ويُشرب</strong>،
يُعالج <strong>نزلة البرد-الريح، وألم البرد في المعدة، وتعرُّض الحيض للبرد</strong>.</p>

<h2 id="سابعًا-المحاذير-والأطعمة-الممنوعة">سابعًا: المحاذير والأطعمة الممنوعة</h2>

<p>مضادّات <strong>الشاي</strong> المذكورة في كتب علم الموادّ، تُجمَل في ثمانية:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>يُجتنب على معدة فارغة</strong>:
نقل <em>بِن تساو غانغ مو</em> عن المتقدّمين:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>شُرب الشاي على معدة فارغة، يُسبِّب ضيقَ الصدر والدُّوار للمُتناول.</strong>» (「<strong>空腹饮茶,令人心烦、眩晕。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>شربه على معدة فارغة</strong>، <strong>يُتلف تشي المعدة</strong>، <strong>يُسبِّب خفقان القلب والدُّوار</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>يُجتنب شربه باردًا</strong>:
<em>بِن تساو غانغ مو</em>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>الشُرب البارد، يُسبِّب ألمَ البطن والإسهال.</strong>» (「<strong>冷饮,令人腹痛、泄泻。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>الشاي البارد</strong> <strong>يُتلف الطحال والمعدة</strong> بسهولة، <strong>يُسبِّب ألمَ البطن والإسهال</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>يُجتنب شربه قبل النَّوم</strong>:
<strong>الشاي</strong> <strong>يُنشِّط الذهن ويُنبِّه الدماغ</strong>،
<strong>شربه قبل النَّوم</strong>، <strong>يُسبِّب الأرق</strong>.
<strong>وانغ شي شيونغ</strong>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>الشاي، يُوقظ النَّوم ويُسكِّن الضيق.</strong>» (「<strong>茶,醒睡除烦。</strong>」)</p>
    </blockquote>
  </li>
  <li>
    <p><strong>من به أرق أو ضعف عصبيّ فليتحرَّز</strong>:
<strong>الشاي</strong> <strong>يُنشِّط الأعصاب</strong>، <strong>من به أرق، أو خفقان، أو ضعف عصبيّ</strong> <strong>فليتحرَّز</strong> من الشُّرب.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>من به برودة-نقص في الطحال والمعدة فليجتنب الشاي الأخضر</strong>:
<strong>الشاي الأخضر</strong> <strong>مُرٌّ بارد</strong>، <strong>يُتلف يَنغ الطحال</strong>،
<strong>من به برودة-نقص في الطحال والمعدة، أو إسهال</strong> <strong>فليتحرَّز</strong> من الشاي الأخضر، <strong>وليشرب</strong> <strong>الشاي الأسود</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>الحُبلى تتحرَّز من الشُّرب</strong>:
<em>بِن تساو غانغ مو</em>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>الحُبلى إذا شربت الشاي، يُقلق الجنين.</strong>» (「<strong>孕妇饮茶,令胎不安。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>الحُبلى</strong> <strong>تُقلِّل</strong> من الشُّرب أو <strong>تمتنع</strong> عن الشاي المركَّز.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>عند تناول الجِنْسِنغ والأدوية المُغذِّية يُجتنب الشُّرب</strong>:
<em>بِن تساو غانغ مو</em>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>عند تناول الجِنْسِنغ، والـ«دي-هوانغ»، والـ«وي-لينغ-شيَان»</strong>، و<strong>الـ«تو-فو-لينغ»</strong>، كلِّ الأدوية المُغذِّية، يُجتنب الشاي.<strong>» (「</strong>服人参、地黄、威灵仙、土茯苓诸补药,忌茶。**」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>الشاي</strong> <strong>يُحلِّل خواصّ الدواء</strong>، <strong>عند تناول الأدوية المُغذِّية</strong> يُجتنب الشُّرب.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>من به فقر دم من نقص الحديد فليجتنب الشُّرب</strong>:
<strong>حمض التَّنِّيك</strong> (التانين) في <strong>الشاي</strong> يتّحد مع <strong>الحديد</strong>، <strong>يُعيق امتصاص الحديد</strong>،
<strong>من به فقر دم من نقص الحديد</strong> <strong>فلا يُناسبه</strong> شرب الشاي، <strong>وخاصةً</strong> <strong>بعد الطعام</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>من به قرحة فليجتنب الشُّرب</strong>:
<strong>الشاي</strong> <strong>يُهيِّج إفراز حمض المعدة</strong>،
<strong>من به قرحة المعدة، أو قرحة الاثنَيْ عشر</strong> <strong>فليتحرَّز</strong> من الشُّرب.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="ثامنًا-الشاي-والكونفوشيّية-والبوذيّة-والطاويّة">ثامنًا: الشاي والكونفوشيّية والبوذيّة والطاويّة</h2>

<p><strong>الشاي</strong> في الثقافة الصينيّة، ليس مجرَّد <strong>إطفاء للعطش</strong>،
بل هو <strong>القوت الروحيّ</strong> <strong>الذي تتقاطع</strong> عنده <strong>المذاهب الثلاثة</strong>: <strong>الكونفوشيّ، والبوذيّ، والطاويّ</strong>.</p>

<h3 id="1-الكونفوشيّة-بالشاي-يُتخلَّق">1. الكونفوشيّة: بالشاي يُتخلَّق</h3>

<p>الكونفوشيّون يتخلَّقون <strong>بالشاي</strong> <strong>بالفضيلة</strong>،
<strong>الصَّفاء، والاستقامة، والأناقة، والانسجام</strong>،
<strong>الشاي</strong> <strong>مَثَلٌ</strong> <strong>للرَّجُل الفاضل (الجون-تسي)</strong>.</p>

<h3 id="2-البوذيّة-بالشاي-يتأمَّلون">2. البوذيّة: بالشاي يتأمَّلون</h3>

<p><strong>الشاي والتأمُّل من طعمٍ واحد</strong>،
<strong>في تأمُّل جاوتشو</strong> (تشان) هناك «<strong>أُشرب الشاي</strong>» (吃茶去) كحكاية (كوان):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>سأل المعلم الوافد الجديد: “هل أتيتَ إلى هنا من قبل؟” قال: “أتيتُ.” قال المعلم: “اُشرب الشاي.” ثمَّ سأل راهبًا آخر، الراهب قال: “أتيتُ.” قال المعلم: “اُشرب الشاي.” سأل مدير الدَّير: “يا سيّدي، لماذا لا تردّهم؟” قال المعلم: “يا مدير الدَّير.” فأجاب. قال المعلم: “اُشرب الشاي.”</strong>» (「<strong>师问新到:「曾到此间么?」曰:「曾到。」师曰:「吃茶去。」又问一僧,僧曰:「曾到。」师曰:「吃茶去。」院主问曰:「和尚何不拒伊?」师曰:「院主。」院主应喏。师曰:「吃茶去。」</strong>」)</p>

  <p>— <strong>شي بو-جي</strong>، <em>وو دينغ هوي يوان</em> (《五灯会元»), اللفيفة 4، <strong>جاو-جو تسونغ-شِن</strong></p>
</blockquote>

<p><strong>الشاي</strong> و<strong>التأمُّل (تشان)</strong>، كلاهما يأخذ معنى <strong>الصَّفاء، والسُّكون، والخِفَّة، والبُعد</strong>.</p>

<h3 id="3-الطاويّة-بالشاي-يتزكَّون">3. الطاويّة: بالشاي يتزكَّون</h3>

<p><strong>الطاويّون</strong> <strong>بالشاي</strong> <strong>يصقلون الجسد</strong>،
<strong>يُصفُّون القلب ويقلِّلون الشهوات</strong>،
<strong>الشاي</strong> <strong>عونٌ</strong> <strong>للتزكِّي والتأمُّل</strong>.</p>

<h2 id="تاسعًا-خلاصة-أعلام-علم-الموادّ">تاسعًا: خلاصة أعلام علم الموادّ</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>العصر</th>
      <th>المؤلِّف</th>
      <th>المصدر</th>
      <th>الرؤية المركزيّة</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>(«بن تساو جينغ»)</td>
      <td>—</td>
      <td>—</td>
      <td><strong>«شِن نونغ بِن تساو جِينغ» لا يحوي بندًا مستقلًّا لـ«تشا» أو «مينغ»</strong> (في الصفّ الأعلى من قسم الفواكه والخضروات لا يوجد سوى «كو-تساي»)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>جين</td>
      <td><strong>تشانغ هوا</strong></td>
      <td><em>بَو-وو-جِي</em> نقلًا عن <em>شِن نونغ شِي جينغ</em></td>
      <td>«<strong>شِن نونغ ذاق مئة عشب، فقابل في يومه اثنين وسبعين سُمًّا، فتحلَّلَت بالشاي</strong>» (أوّل أصلٍ موثَّق لهذا القول)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تانغ</td>
      <td><strong>سو جينغ</strong> وآخرون</td>
      <td><em>سين شيو بِن تساو · قسم الأخشاب · مينغ</em> (مُجمَّعٌ لبقايا «بن تساو جينغ»)</td>
      <td>مينغ، وكو-تو، طعمهما مُرٌّ بارد، يُعالج القُروح، ويُدرّ البول، ويُزيل البلغم-الحرارة، ويُسكِّن العطش، ويُقلِّل النَّوم، ويُعطي القوّة، ويُفرح الإرادة</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تانغ</td>
      <td><strong>تشِن تسانغ-تشي</strong></td>
      <td><em>بِن تساو شي يِي</em></td>
      <td>الشاي، مُرٌّ بارد، يُدرّ البول، ويُزيل البلغم-الحرارة، ويُحلِّل السُّموم كلَّها (الكتاب الأصليّ فُقِد، نُقل عن <em>الغانغ مو</em>)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تانغ</td>
      <td><strong>سون سِي مياو</strong></td>
      <td><em>تشِيِن جِين ياو فانغ · باب العلاج الغذائي · مينغ وكو-تشا</em></td>
      <td>كو-تشا، يُدرّ البول، ويُزيل البلغم-الحرارة، ويُسكِّن العطش، ويُقلِّل النَّوم</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تانغ</td>
      <td><strong>لو يو</strong></td>
      <td><em>تشا جينغ</em></td>
      <td>أثر قدِّيس الشاي، الكتاب المقدَّس لعلم الشاي</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تانغ</td>
      <td><strong>مِنغ شين</strong></td>
      <td><em>شِي لياو بِن تساو · مينغ</em></td>
      <td>يُذيب الطعام البائت، ويُدرّ البول، ويُنير البصر</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>الأسرات الخمس</td>
      <td><strong>رِي هوا زِي</strong></td>
      <td><em>رِي هوا زِي بِن تساو · مينغ</em></td>
      <td>يُصفِّي الرأس والعينين، ويُدرّ البول، ويُذيب الطعام البائت</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>سونغ</td>
      <td><strong>تانغ شِن-وي</strong></td>
      <td><em>تشِنغ لِي بِن تساو · مينغ</em></td>
      <td>جامعٌ لأقوال المتقدّمين</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>سونغ</td>
      <td><strong>كو-زونغ-شي</strong></td>
      <td><em>بِن تساو يان-يي · مينغ</em></td>
      <td>يُبرِّد الحرّ ويُنزِّل النار، ويُذيب الطعام</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>يوان</td>
      <td><strong>هو سي هوي</strong></td>
      <td><em>يين شان تشنغ ياو · قسم التوابل</em></td>
      <td>حلو مُرٌّ بارد قليلًا، يُذيب الطعام البائت</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>يوان</td>
      <td><strong>جيا مِنغ</strong></td>
      <td><em>يين شِي شي-جو · الشاي</em></td>
      <td>ملاءمات ومحاذير شرب الشاي</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>مينغ</td>
      <td><strong>لي شي تشن</strong></td>
      <td><em>بِن تساو غانغ مو · قسم الفواكه · مينغ</em></td>
      <td>الشاي مُرٌّ بارد، أوفر ما يُنزِّل النار؛ فإذا نزلت النار صَفا العلو</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>مينغ</td>
      <td><strong>وانغ يِنغ</strong></td>
      <td><em>شِي-وو بِن تساو · الشاي</em></td>
      <td>يُحلِّل سُمَّ الخمر، ويُذيب الطعام، ويُذيب البلغم، ويُدرّ البول، ويُنير البصر</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>مينغ</td>
      <td><strong>تو لونغ</strong></td>
      <td><em>تشا-شو</em> (كتاب الشاي)</td>
      <td>يناقش تذوُّق الشاي</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>مينغ</td>
      <td><strong>شي-تسي-شو</strong></td>
      <td><em>تشا-شو</em> (كتاب الشاي)</td>
      <td>يناقش جمع الشاي وتصنيعه</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تشينغ</td>
      <td><strong>وانغ شي شيونغ</strong></td>
      <td><em>سوي شي جيو ين شي بو · صنف الأشربة ذات الوبر</em></td>
      <td>يُصفِّي تَشي القلب، ويُوقظ النَّوم ويُسكِّن الضيق، ويُبرِّد الكبد-المرارة؛ لم يُقِم ترتيبًا موحَّدًا للأعلى والأدنى</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تشينغ</td>
      <td><strong>لو تِنغ-تسان</strong></td>
      <td><em>شو-تشا جينغ</em> (تتمَّة كتاب الشاي)</td>
      <td>جامعٌ لعلم الشاي منذ عصرَي تانغ وسونغ فأكثر</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تشينغ</td>
      <td><strong>غُو يوان</strong></td>
      <td><em>وو-جون-بو</em> (موسيقى الفطر)</td>
      <td>يناقش آداب الشاي وفنِّه</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="عاشرًا-الخاتمة">عاشرًا: الخاتمة</h2>

<p><strong>الشاي</strong>،
<strong>مُرٌّ حلو بارد يدخل القلب والرئة والطحال والمعدة</strong>،
<strong>دواء الألف داء، جوهر مئة عشب</strong>.</p>

<p><strong>شِن نونغ</strong> ذاق مئة عشب فقابل في يومه اثنين وسبعين سُمًّا، <strong>فتحلَّلَت بالشاي</strong>؛
<strong>لو يو</strong> ألَّف <em>تشا جينغ</em>، <strong>فجمع علم الشاي كلَّه</strong>.</p>

<p><strong>منافع</strong> <strong>الشاي</strong>:</p>
<ul>
  <li><strong>الشاي الأخضر</strong>: <strong>يُبرِّد الحرّ ويُنزِّل النار</strong>، <strong>يُنبِّه الذهن ويُنشِّط الدماغ</strong>؛</li>
  <li><strong>الشاي الأسود</strong> (تامّ التخمير): <strong>يُدفئ المعدة ويُسخِّن الوسط</strong>، <strong>يُذيب الطعام ويُحوِّل التكدُّس</strong>؛</li>
  <li><strong>شاي الأولونغ</strong>: <strong>معتدل</strong>، <strong>يُذيب الطعام ويُزيل الدُّهن</strong>؛</li>
  <li><strong>البوير</strong>: <strong>دافئ</strong>، <strong>يزيل الدُّهن</strong>؛</li>
  <li><strong>إذابة</strong> <strong>الشاي</strong> <strong>للطعام وإزالة الدُّهن</strong>، <strong>وتنبيه الذهن وإيقاظ الدماغ</strong>، <strong>أوّلُ</strong> <strong>منافعه في الاستعمال اليوميّ</strong>.</li>
</ul>

<p>وأحكم ما قاله <strong>لي شي تشن</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>الشاي مُرٌّ وبارد، وهو أوفر ما يُنزِّل النار. النار أصلُ كلّ داء، فإذا نزلت النار صَفا العلو.</strong>» (「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p><strong>صباحًا: فنجانٌ من الشاي الصافي</strong>،
<strong>فأُبرِّد الحرّ وأُنزِّل النار وأسلم</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="المراجع-كتب-الأعلام">المراجع (كتب الأعلام)</h2>

<ol>
  <li>جين · <strong>تشانغ هوا</strong>، <em>بَو-وو-جِي</em> نقلًا عن <em>شِن نونغ شِي جينغ</em> (أوّل أصلٍ موثَّق لعبارة «شِن نونغ ذاق مئة عشب، فقابل في يومه اثنين وسبعين سُمًّا، فتحلَّلَت بالشاي»)</li>
  <li>تانغ · <strong>سو جينغ</strong> وآخرون، <em>سين شيو بِن تساو · قسم الأخشاب · مينغ</em> (أوّل دَستور دوائيّ للدولة في الصين، مُجمَّعٌ لبقايا «بن تساو جينغ»)</li>
  <li>تانغ · <strong>تشِن تسانغ-تشي</strong>، <em>بِن تساو شي يِي · مينغ</em> (الكتاب الأصليّ فُقِد، منقولٌ عبر <em>بِن تساو غانغ مو</em>)</li>
  <li>تانغ · <strong>سون سِي مياو</strong>، <em>بِي جِي تشِيِن جِين ياو فانغ · اللفيفة 26 · العلاج الغذائي · مينغ</em></li>
  <li>تانغ · <strong>لو يو</strong>، <em>تشا جينغ</em> (تانغ، ثلاثة أجزاء وعشرة فصول)</li>
  <li>تانغ · <strong>مِنغ شين</strong>، <em>شِي لياو بِن تساو · مينغ</em></li>
  <li>الأسرات الخمس · <strong>رِي هوا زِي</strong>، <em>رِي هوا زِي بِن تساو · مينغ</em></li>
  <li>سونغ · <strong>تانغ شِن-وي</strong>، <em>تشِنغ لِي بِن تساو · مينغ</em></li>
  <li>سونغ · <strong>كو-زونغ-شي</strong>، <em>بِن تساو يان-يي · مينغ</em></li>
  <li>سونغ · <strong>سو شي</strong>، <em>دونغ-بو-تشا لون</em> (نظرية الشاي لـ«دونغ-بو»)</li>
  <li>سونغ · <strong>شي بو-جي</strong>، <em>وو دينغ هوي يوان</em> اللفيفة 4 (حكاية «اُشرب الشاي»)</li>
  <li>يوان · <strong>هو سي هوي</strong>، <em>يين شان تشنغ ياو · اللفيفة 3 · طبائع التوابل وأذواقها</em></li>
  <li>يوان · <strong>جيا مِنغ</strong>، <em>يين شِي شي-جو · الشاي</em></li>
  <li>يوان · <strong>لي بِنغ-فِي</strong>، <em>سان-يوان-تسان-زان-يان-شو · الشاي</em></li>
  <li>مينغ · <strong>لي شي تشن</strong>، <em>بِن تساو غانغ مو · قسم الفواكه · مينغ</em> (طبعة ليو هِنغ-رو المنقَّحة)</li>
  <li>مينغ · <strong>وانغ يِنغ</strong>، <em>شِي-وو بِن تساو · الشاي</em></li>
  <li>مينغ · <strong>تو لونغ</strong>، <em>تشا-شو</em> (كتاب الشاي)</li>
  <li>مينغ · <strong>شي-تسي-شو</strong>، <em>تشا-شو</em> (كتاب الشاي)</li>
  <li>مينغ · <strong>غاو ليان</strong>، <em>زون شِنغ با جيان · باب الطعام والشراب والملابس</em></li>
  <li>مينغ · <strong>تشانغ يوان</strong>، <em>تشا لو</em> (سجلّ الشاي)</li>
  <li>مينغ · <strong>تشِن جي-رو</strong>، <em>تشا-دونغ-بو</em> (تتمّة سجلّ الشاي)</li>
  <li>تشينغ · <strong>وانغ شي شيونغ</strong>، <em>سوي شي جيو ين شي بو · صنف الأشربة ذات الوبر</em></li>
  <li>تشينغ · <strong>لو تِنغ-تسان</strong>، <em>شو-تشا جينغ</em> (تتمّة كتاب الشاي)</li>
  <li><strong>ليو يوان-تشانغ</strong>، <em>تشا-شي</em> (تاريخ الشاي)، تشينغ</li>
  <li><strong>شي بو-جي</strong>، <em>وو دينغ هوي يوان</em> (حكاية «اُشرب الشاي»)</li>
</ol>

<p><strong>توضيح خاصّ</strong>:
النُّسخ المتداولة لـ«شِن نونغ بِن تساو جِينغ» (مُجمَّعات <strong>سُن شِنغ-يان</strong>، و<strong>غُو غوان-غوان</strong>، و<strong>مُوري-تاتسو-نوري</strong>، و<strong>شانغ تشي-جون</strong>، وما إليها)
<strong>لا تحوي بندًا مستقلًّا لـ«تشا» أو «مينغ»</strong>؛
فلذلك في قائمة أعلام علم الموادّ أعلاه، عُدَّ <strong>«سين شيو بِن تساو»</strong> <strong>أوّلَ كتابٍ أصليٍّ موثوقٍ للشاي في علم الموادّ</strong>،
وأمّا عبارات <strong>«يُعطي القوّة، ويُفرح الإرادة»</strong> وما إليها فهي <strong>تدويناتٌ استرجاعيّة</strong> من لدُن أهل الطبّ في عصرَي تانغ وسونغ،
وليس نصّ «بن تساو جينغ» الأصليّ، فالواجب على القارئ التمييز.</p>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="العلاج بالأغذية والأعشاب" /><category term="علم المواد الطبية" /><category term="تشا" /><category term="مينغ" /><category term="الشاي الأخضر" /><category term="الشاي الأحمر" /><category term="تبريد الحرّ" /><category term="إزالة السموم" /><category term="إيقاظ الذهن" /><category term="إذابة الطعام" /><summary type="html"><![CDATA[تشا (茶) شجيرة أو شجرة صغيرة دائمة الخضرة من جنس الكاميليا في الفصيلة الشاييّة، «دواء الألف داء»، «جوهر مئة عشب»، شِن نونغ ذاق مئة عشب فقابل في يومه اثنين وسبعين سُمًّا فتحلَّلَت بالشاي. اعتمد هذا المقال على الكتب التالية: شِن نونغ بِن تساو جِينغ (《神农本草经»)، سين شيو بِن تساو (《新修本草»)، تشِيِن جِين شِي يِي (《千金食治»)، يين شان تشنغ ياو (《饮膳正要»)، بِن تساو غانغ مو (《本草纲目»)، سوي شي جيو ين شي بو (《随息居饮食谱») وغيرها، فبحث في أسمائه، وطبيعته وطعمه، وقنواته، وفوائده. وتناول الفرق بين الشاي الأخضر، والأحمر، والأولونغ، والأسود، وآراء لو يو في تشا جينغ، فضلًا عن التطبيقات العلاجيّة اليوميّة للشاي ومحاذيره.]]></summary></entry><entry xml:lang="en"><title type="html">Materia Medica for Diet Therapy: Chá — Medicine of Ten Thousand Diseases, Flower of All Plants</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/en/2026/06/14/cha/" rel="alternate" type="text/html" title="Materia Medica for Diet Therapy: Chá — Medicine of Ten Thousand Diseases, Flower of All Plants" /><published>2026-06-14T14:30:00+08:00</published><updated>2026-06-14T14:30:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/en/2026/06/14/cha</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/en/2026/06/14/cha/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>「<strong><em>Míng</em> and <em>kǔchá</em>: flavor bitter, cold, non-toxic. Governs <em>lòu</em> sores (fistulas and ulcers), disinhibits urination, eliminates phlegm-heat, slakes thirst, makes people sleep little, gives strength, and delights the will.</strong>」 (「<strong>茗、苦荼,味苦,寒,无毒。主瘘疮,利小便,去痰热,止渴,令人少睡,有力,悦志。</strong>」)</p>

  <p>— Tang · <strong>Su Jing</strong> et al., <em>Xīnxiū Běncǎo · Section on Trees · Míng</em> (《新修本草·木部·茗》) (this reconstructs the lost text of the <em>Běnjīng</em>; the present extant editions of the <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> — those of <strong>Sun Xingyan, Gu Guangguo, Mori Tachibana, Shang Zhijun</strong>, and others — <strong>all lack an independent entry for “<em>chá</em>” or “<em>míng</em>“</strong>, and the Upper Grade Fruits-and-Vegetables section contains only one entry for “<em>kǔcài</em> (bitter vegetable)”, which is not the tea plant; this entry is a <strong>retrospective attribution by later scholars</strong>, following the labels of the <em>Xīnxiū Běncǎo</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Tea: sweet, bitter, slightly cold, non-toxic. Disinhibits urination, eliminates phlegm-heat, slakes thirst, makes people sleep little, digests food lodged overnight.</strong>」 (「<strong>茶,甘、苦,微寒,无毒。利小便,去痰热,止渴,令人少睡,消宿食。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Husihui</strong>, <em>Yǐnshàn Zhèngyào · Spices</em> (《饮膳正要·料物》, Yuan dynasty)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Tea is bitter and cold, and is most able to bear down fire. Fire is the source of a hundred diseases; when fire is borne down, the upper body is clear.</strong>」 (「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Li Shizhen</strong>, <em>Běncǎo Gāngmù · Section on Fruits · Míng</em> (《本草纲目·果部·茗》, Ming dynasty)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Tea: slightly bitter, slightly sweet, and cool. Clears the heart-spirit, awakens sleep and eliminates vexation, cools the liver and gallbladder, washes away heat and disperses phlegm, renders the lung and stomach clean, and brightens the eyes and slakes thirst.</strong>」 (「<strong>茶,微苦、微甘而凉。清心神,醒睡除烦,凉肝胆,涤热消痰,肃肺胃,明目解渴。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Wang Shixiong</strong>, <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Class of Hairy-Beverages</em> (《随息居饮食谱·毛饮类》, Qing dynasty)</p>
</blockquote>

<h2 id="i-nomenclature-chá-míng-chuǎn-shè-and-jiǎ">I. Nomenclature: <em>Chá</em>, <em>Míng</em>, <em>Chuǎn</em>, <em>Shè</em>, and <em>Jiǎ</em></h2>

<p><strong><em>Chá</em></strong> (<em>chá</em>, tea) is the <strong>tender leaves or tender buds</strong> of an evergreen shrub or small tree of the camellia family, the <strong>tea plant</strong> (<em>Camellia sinensis</em> (L.) O. Kuntze);
through <strong>different processing techniques</strong>, it is made into <strong>green tea, black tea, oolong tea, dark tea, yellow tea, and white tea</strong>, among other classes.</p>

<p><strong>Li Shizhen</strong> etymologizes its name:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Chá is the ancient character <em>tú</em>.</strong>」 (「<strong>茶,即古荼字。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>He further discriminates the various names:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Chá</em></strong>, <strong><em>kǔchá</em></strong>, <strong><em>jiǎ</em></strong>, <strong><em>shè</em></strong>, <strong><em>chuǎn</em></strong> — all are variant names of tea.<strong>」 (「</strong>茶,苦茶、槚、蔎、荈,皆茶之异名也。<em>*」)
— *Běncǎo Gāngmù · Section on Fruits · Míng</em></p>
</blockquote>

<p>Tang · <strong>Lu Yu’s <em>Chá Jīng</em></strong> (The Classic of Tea) discusses it most thoroughly:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Tea is a fine tree of the south. One, two, or even tens of <em>chǐ</em> in height. Its tree resembles <em>guālú</em>; its leaves resemble <em>zhīzǐ</em>; its flowers resemble white <em>qiángwēi</em>; its fruits resemble <em>bīnglú</em>; its stems resemble <em>dīngxiāng</em>; its roots resemble <em>hútáo</em>.</strong>」 (「<strong>茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至数十尺。其树如瓜芦,叶如栀子,花如白蔷薇,实如栟榈,茎如丁香,根如胡桃。</strong>」)
— Tang · <strong>Lu Yu</strong>, <em>Chá Jīng · Scroll One · The First, On Origins</em> (《茶经·卷上·一之源》)</p>
</blockquote>

<p>He also elaborates on the various names of tea:</p>

<ul>
  <li><strong><em>Chá</em></strong>: the <strong>general name</strong>.</li>
  <li><strong><em>Míng</em></strong>: the <strong>late-picked leaves</strong> are <em>míng</em> (after Guo Pu’s annotation to the <em>Chá Jīng</em>).</li>
  <li><strong><em>Jiǎ</em></strong> (<em>jiǎ</em>): also written as “<strong><em>jiǎ</em></strong>”, an ancient name.</li>
  <li><strong><em>Shè</em></strong> (<em>shè</em>): a western-Sichuan dialectal term.</li>
  <li><strong><em>Chuǎn</em></strong> (<em>chuǎn</em>): the late-picked, older leaves.</li>
  <li><strong><em>Kǔchá</em></strong>: the ancient name for <strong>early-picked tender leaves</strong>, used in the <em>Xīnxiū Běncǎo</em>.</li>
</ul>

<h2 id="ii-nature-flavor-and-channel-entry-bitter-sweet-and-cold-entering-the-heart-lung-spleen-and-stomach">II. Nature, Flavor, and Channel Entry: Bitter-Sweet and Cold, Entering the Heart, Lung, Spleen, and Stomach</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Source</th>
      <th>Nature</th>
      <th>Flavor</th>
      <th>Channel Entry</th>
      <th>Indications</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><em>Xīnxiū Běncǎo</em> (Tang, <strong>Su Jing</strong>, reconstructing lost <em>Běnjīng</em> text) (《新修本草》)</td>
      <td>Cold</td>
      <td>Bitter, sweet</td>
      <td>—</td>
      <td>Governs <em>lòu</em> ulcers, disinhibits urination, eliminates phlegm-heat, slakes thirst, makes people sleep little, gives strength, delights the will</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Qiānjīn Shí Zhì</em> (《千金食治》)</td>
      <td>Cold</td>
      <td>Bitter, sweet</td>
      <td>—</td>
      <td>Disinhibits urination, eliminates phlegm-heat, slakes thirst, makes people sleep little</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Yǐnshàn Zhèngyào</em> (《饮膳正要》)</td>
      <td>Slightly cold</td>
      <td>Sweet, bitter</td>
      <td>—</td>
      <td>Disinhibits urination, eliminates phlegm-heat, slakes thirst, digests food lodged overnight</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù</em> (《本草纲目》)</td>
      <td>Cold (bitter)</td>
      <td>Bitter, sweet</td>
      <td>Enters the hand and foot jueyin pericardium, and hand-shaoyang triple-burner (the <em>Gāngmù</em>’s channel-entry classification is rather elaborate; only the main points are listed here)</td>
      <td>Bears down fire, clears the head and eyes, digests food, transforms phlegm, resolves toxins</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em> (《随息居饮食谱》)</td>
      <td>Cool</td>
      <td>Slightly bitter, slightly sweet</td>
      <td>Enters heart, lung, spleen, stomach, liver, and gallbladder channels</td>
      <td>Clears the heart-spirit, awakens sleep and eliminates vexation, cools the liver and gallbladder, washes away heat and disperses phlegm</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<blockquote>
  <p><strong>Important philological note</strong>:
The present extant editions of the <strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong> (including those of <strong>Sun Xingyan, Gu Guangguo, Mori Tachibana, Shang Zhijun</strong>, and others)
<strong>all lack an independent entry for “<em>chá</em>” or “<em>míng</em>”.</strong>
The Upper Grade Fruits-and-Vegetables section contains only one entry for “<strong><em>kǔcài</em> (bitter vegetable)</strong>” (a chrysanthemum-family bitter vegetable or <em>kǔjùcài</em>, etc.), which is not the tea plant.
For this reason, the above table <strong>does not list a <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> entry</strong>, and instead takes the <strong><em>Xīnxiū Běncǎo</em></strong> as the <strong>earliest recoverable <em>bencǎo</em> source on tea</strong>.
The phrases concerning tea in the various <em>bencǎo</em> — “<strong>gives strength, delights the will</strong>” and the like —
are in fact <strong>cited by the <em>Xīnxiū Běncǎo</em></strong>, and are <strong>not the original text of the <em>Běnjīng</em></strong>.</p>
</blockquote>

<p><strong>Summary</strong>:
<strong><em>Chá</em></strong> is <strong>bitter and sweet in flavor</strong> and <strong>cold in nature</strong> (also recorded as slightly cold, or cool);
it <strong>enters the hand-shaoyin heart, foot-taiyin spleen, foot-yangming stomach, and hand-taiyin lung channels</strong>,
and concurrently <strong>enters the liver and gallbladder channels</strong>.</p>

<p>The nature of <strong><em>chá</em></strong> has roughly three types:</p>

<ul>
  <li><strong>Green tea</strong>: <strong>bitter and cold</strong>, with the <strong>strongest heat-clearing and fire-bearing power</strong>.</li>
  <li><strong>Black tea</strong> (i.e. the fully fermented “red tea” of Chinese tea terminology): <strong>bitter-sweet and warm</strong> (after fermentation the cold nature is reduced), <strong>warming the stomach and warming the center</strong>.</li>
  <li><strong>Oolong tea</strong>: <strong>level</strong>, between <strong>green tea and black tea</strong>.</li>
  <li><strong>Dark tea</strong> (<em>pǔ’ěr</em>): <strong>bitter-sweet and warm</strong>, with the <strong>strongest food-digesting and greasiness-dissolving power</strong>.</li>
</ul>

<h2 id="iii-indications-and-efficacy-clearing-heat-aiding-digestion-awaking-the-spirit-resolving-toxins-brightening-the-eyes">III. Indications and Efficacy: Clearing Heat, Aiding Digestion, Awaking the Spirit, Resolving Toxins, Brightening the Eyes</h2>

<h3 id="1-clearing-heat-and-bearing-down-fire">1. Clearing Heat and Bearing Down Fire</h3>

<p><strong><em>Chá</em></strong>, being <strong>bitter and cold and entering the heart</strong>, <strong>clears heat and bears down fire</strong>;
it is a <strong>wonderful substance for clearing the head and eyes, and bearing down heart-fire</strong>.</p>

<p><strong>Li Shizhen</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Tea is bitter and cold, and is most able to bear down fire. Fire is the source of a hundred diseases; when fire is borne down, the upper body is clear.</strong>」 (「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>He further elaborates the principle:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>… It also resolves the toxins of wine and food, making the spirit clear and bright, neither muddled nor sleepy — these are the virtues of tea.</strong>」 (「<strong>……又兼解酒食之毒,使之神思闿爽,不昏不睡,此茶之功也。</strong>」)
— <em>Běncǎo Gāngmù · Section on Fruits · Míng</em></p>
</blockquote>

<h3 id="2-aiding-digestion-and-dissolving-greasiness">2. Aiding Digestion and Dissolving Greasiness</h3>

<p><strong><em>Chá</em></strong> <strong>digests food lodged overnight</strong> and <strong>dissolves oily greasiness</strong>;
this is the <strong>original purpose</strong> of <strong>after-meal tea</strong>.</p>

<p>The <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> already records that tea “<strong>digests food lodged overnight</strong>”,
and the <em>Yǐnshàn Zhèngyào</em> records the same.
Yuan · <strong>Li Pengfei’s <em>Sānyuán Cānzàn Yánshòu Shū</em></strong>:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Drinking tea digests food and dissolves greasiness, and disinhibits the two stools.</strong>」 (「<strong>饮茶,消食解腻,利二便。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="3-awaking-the-spirit-and-eliminating-vexation">3. Awaking the Spirit and Eliminating Vexation</h3>

<p><strong><em>Chá</em></strong> <strong>awakens sleep and eliminates vexation</strong>, and <strong>makes people sleep little</strong>;
it is a <strong>wonderful substance for refreshing the spirit and arousing the brain</strong>.</p>

<p>The <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> records that tea “<strong>makes people sleep little</strong>”;
<strong>Wang Shixiong</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Clears the heart-spirit, awakens sleep and eliminates vexation, cools the liver and gallbladder, washes away heat and disperses phlegm, renders the lung and stomach clean, brightens the eyes and slakes thirst.</strong>」 (「<strong>清心神,醒睡除烦,凉肝胆,涤热消痰,肃肺胃,明目解渴。</strong>」)
— <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Class of Hairy-Beverages</em></p>
</blockquote>

<h3 id="4-disinhibiting-urination">4. Disinhibiting Urination</h3>

<p><strong><em>Chá</em></strong> <strong>disinhibits urination</strong>, and <strong>clears heat and disinhibits dampness</strong>.</p>

<p>The <em>Xīnxiū Běncǎo</em> records that tea “<strong>disinhibits urination</strong>”,
treating <strong>heat strangury (<em>rè lìn</em>) and inhibited urination</strong>.</p>

<h3 id="5-resolving-toxins">5. Resolving Toxins</h3>

<p><strong>The Divine Farmer tasted the hundred herbs, daily encountered seventy-two toxins, and found tea and was delivered from them.</strong>
— Jin · <strong>Zhang Hua’s <em>Bówù Zhì</em></strong>, citing the <em>Shénnóng Shíjīng</em> (Divine Farmer’s <em>Classic of Food</em>);
Tang · <strong>Lu Yu’s <em>Chá Jīng · Seven, On Matters</em></strong> (《茶经·七之事》) repeats the citation.
(The prefaces of the present extant editions of the <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> all lack this sentence,
so one should not directly attribute it to the <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> preface;
Li Shizhen’s <em>Běncǎo Gāngmù · Section on Fruits · Míng</em>, citing <strong>Chen Cangqi</strong> of the <em>Běncǎo Shíyí</em>, also records the saying “the Divine Farmer tasted the hundred herbs, daily encountered seventy-two toxins, and found tea and was delivered from them”,
showing how widely this sentence circulated, but its strict source is the <strong>“Shénnóng Shíjīng” cited between the Jin and Tang dynasties</strong>.)</p>

<p>The <em>Běncǎo Gāngmù</em> records that tea resolves the various toxins of <strong>heat, fire, wine, and tobacco</strong>.
<strong>Wang Ying’s <em>Shíwù Běncǎo</em></strong>:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Tea: resolves alcohol, digests food, dispels phlegm, disinhibits water, brightens the eyes, benefits thought, eliminates vexation, and removes greasiness.</strong>」 (「<strong>茶,解酒,消食,祛痰,利水,明目,益思,除烦,去腻。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="6-brightening-the-eyes">6. Brightening the Eyes</h3>

<p>The <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> records that <em>cōngshí</em> (scallion seed) “<strong>governs brightening of the eyes</strong>”,
yet the eye-brightening of tea in fact arises because it <strong>clears liver-fire and bears down heart-fire</strong>, and <strong>the eyes are thereby brightened of themselves</strong>.</p>

<p>The <em>Chá Jīng</em>, citing the <em>Zhěnzhōng Fāng</em>:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Drinking tea brightens the eyes, benefits thought, and eliminates vexation.</strong>」 (「<strong>饮茶,明目,益思,除烦。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="7-delighting-the-will">7. Delighting the Will</h3>

<p>The <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> records that tea “<strong>makes people strong and delights the will</strong>”,
<strong>lightens the body and extends the years</strong>; these are the effects of <strong>long-term consumption</strong>.</p>

<h2 id="iv-textual-discrimination-of-varieties-green-tea-black-tea-oolong-tea-dark-tea">IV. Textual Discrimination of Varieties: Green Tea, Black Tea, Oolong Tea, Dark Tea</h2>

<p><strong>Lu Yu’s <em>Chá Jīng</em></strong> discusses tea according to <strong>production technique</strong> and <strong>place of origin</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>The origins of tea … in Jiannan, <em>Méngdǐng Shíhuā</em> is considered the finest; … in Zhexi, <em>Húzhōu Gùzhǔ Zǐsǔn</em> is the finest. … Its making, picking, brewing, and drinking each have their own methods.</strong>」 (「<strong>茶之出产,……剑南以蒙顶石花为最,……浙西以湖州顾渚紫笋为上。……其造、采、煮、饮,各有其法。</strong>」)
— <em>Chá Jīng · Scroll Three · Eight, On Origins</em> (《茶经·卷下·八之出》)</p>
</blockquote>

<p>The teas commonly seen today number roughly <strong>six great classes</strong>:</p>

<h3 id="1-green-tea-unfermented">1. Green Tea (Unfermented)</h3>

<p><strong>Cold in nature</strong>, with the <strong>strongest heat-clearing and fire-bearing power</strong>.
Representatives: <strong>Longjing, Biluochun, Maojian, Huangshan Maofeng, Liu’an Guapian</strong>.</p>

<h3 id="2-black-tea-fully-fermented-the-red-tea-of-chinese-tea-terminology">2. Black Tea (Fully Fermented; the “red tea” of Chinese tea terminology)</h3>

<p><strong>Warm in nature</strong>, <strong>warming the stomach and warming the center</strong>, <strong>digesting food and transforming accumulations</strong>.
Representatives: <strong>Keemun black tea, Lapsang Souchong, Dianhong, Chuanhong</strong>.</p>

<h3 id="3-oolong-tea-semi-fermented">3. Oolong Tea (Semi-Fermented)</h3>

<p><strong>Level in nature</strong>, between <strong>green tea and black tea</strong>.
Representatives: <strong>Tieguanyin, Da Hong Pao, Fenghuang Dancong, Taiwan Dongding Oolong</strong>.</p>

<h3 id="4-dark-tea-post-fermented">4. Dark Tea (Post-Fermented)</h3>

<p><strong>Warm in nature</strong>, with the <strong>strongest food-digesting and greasiness-dissolving power</strong>.
Representatives: <strong>Pu’er tea</strong> (sheng and shou), <strong>Anhua dark tea</strong>, <strong>Liubao tea</strong>.</p>

<h3 id="5-yellow-tea-lightly-fermented">5. Yellow Tea (Lightly Fermented)</h3>

<p><strong>Cold in nature</strong>, resembling <strong>green tea</strong> but <strong>relatively milder</strong>.
Representatives: <strong>Junshan Yinzhen, Mengding Huangya</strong>.</p>

<h3 id="6-white-tea-lightly-fermented">6. White Tea (Lightly Fermented)</h3>

<p><strong>Cool in nature</strong>, resembling <strong>green tea</strong> but <strong>softer</strong>.
Representatives: <strong>Baihao Yinzhen, Baimudan, Shoumei</strong>.</p>

<p><strong>Wang Shixiong</strong> discusses tea, classifying it according to <strong>cold, cool, warm, hot</strong> and <strong>constitutional suitability and avoidance</strong>,
without favoring a <strong>single rank ordering</strong>.
In his <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Class of Hairy-Beverages</em> he states:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Xueya (green tea) best attains the pure wind; those whose appetites are sparse are naturally led into distant thoughts;
Black tea, having been steamed and fermented, retains the full yang-qi; warms the center, eliminates stagnation, and averts miasma;
Pu’er, produced in Yunnan, has a deep flavor and heavy power, sufficient to digest food accumulations and eliminate phlegm-heat in the chest.</strong>」 (「<strong>雪芽(绿茶)最得清风,使嗜欲淡者,自然意远;
红茶以经蒸罨者,得全阳气,温中,去滞,辟瘴;
普洱产云南,味沉力厚,堪消食积,去胸中痰热。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Therefore, the <strong>coldness, coolness, warmth, and heat</strong> of tea and its effect of <strong>digesting food and dissolving greasiness</strong>
should be judged <strong>according to the person, the season, and the place</strong>;
one should not grasp a single aspect and apply it universally.</p>

<h2 id="v-lu-yus-discussion-in-the-chá-jīng">V. Lu Yu’s Discussion in the <em>Chá Jīng</em></h2>

<p>Tang · <strong>Lu Yu’s <em>Chá Jīng</em></strong> (The Classic of Tea),
is the world’s <strong>first monograph devoted to tea</strong>,
completed around the year 758 CE,
in <strong>three scrolls and ten sections</strong>:</p>

<ol>
  <li><strong>One, On Origins</strong> (<em>Yī zhī yuán</em>): discusses the <strong>production</strong> of tea.</li>
  <li><strong>Two, On Implements</strong> (<em>Èr zhī jù</em>): discusses the implements for <strong>picking and processing tea</strong>.</li>
  <li><strong>Three, On Manufacture</strong> (<em>Sān zhī zào</em>): discusses the <strong>methods of picking and preparing</strong> tea leaves.</li>
  <li><strong>Four, On Utensils</strong> (<em>Sì zhī qì</em>): discusses the <strong>vessels for brewing and drinking tea</strong>.</li>
  <li><strong>Five, On Brewing</strong> (<em>Wǔ zhī zhǔ</em>): discusses the <strong>methods of brewing tea</strong>.</li>
  <li><strong>Six, On Drinking</strong> (<em>Liù zhī yǐn</em>): discusses the <strong>matter of drinking tea</strong>.</li>
  <li><strong>Seven, On Matters</strong> (<em>Qī zhī shì</em>): discusses the <strong>historical lore of tea drinking</strong>.</li>
  <li><strong>Eight, On Origins [by Region]</strong> (<em>Bā zhī chū</em>): discusses the <strong>places of origin of tea</strong>.</li>
  <li><strong>Nine, On Omissions</strong> (<em>Jiǔ zhī lüè</em>): discusses the <strong>items that may be omitted</strong> from the tea implements.</li>
  <li><strong>Ten, On Illustrations</strong> (<em>Shí zhī tú</em>): <strong>illustrates the foregoing nine sections</strong> as diagrams for easy consultation.</li>
</ol>

<p><strong>Lu Yu</strong> was honored by later generations as the “<strong>Sage of Tea</strong>”,
and his <strong><em>Chá Jīng</em></strong> is the <strong>sacred classic of tea studies</strong>.</p>

<p><strong>Lu Yu</strong> discusses the benefits of drinking tea:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Tea as a drink originated with the Divine Farmer Shennong, and was heard of by the Duke of Zhou. … If one has heat-thirst, oppressive gloom, aching head, eye-strain, vexed limbs, and unharmonious hundred joints, drinking four or five sips will rival <em>tíhú</em> (clarified butter) and sweet dew.</strong>」 (「<strong>茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公。……若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。</strong>」)
— <em>Chá Jīng · Scroll Three · Seven, On Matters</em> (《茶经·卷下·七之事》)</p>
</blockquote>

<h2 id="vi-dietary-applications">VI. Dietary Applications</h2>

<h3 id="1-heat-clearing-beverage">1. Heat-Clearing Beverage</h3>

<p><strong>Green tea</strong>, <strong>chrysanthemum (<em>júhuā</em>)</strong>, and <strong>raw <em>gāncǎo</em> (licorice)</strong>
are <strong>steeped in boiling water</strong> and drunk,
treating <strong>wind-heat headache, and red swollen painful eyes</strong>.</p>

<h3 id="2-digestion-aiding-beverage">2. Digestion-Aiding Beverage</h3>

<p><strong>Black tea</strong>, <strong>hawthorn (<em>shānzhā</em>)</strong>, <strong>medicated leaven (<em>shénqū</em>)</strong>, and <strong>malt (<em>màiyá</em>)</strong>
are <strong>boiled and drunk</strong>,
treating <strong>food stagnation with abdominal distention and indigestion</strong>.</p>

<h3 id="3-hangover-relieving-beverage">3. Hangover-Relieving Beverage</h3>

<p><strong>Green tea</strong>, <strong>kudzu flower (<em>géhuā</em>)</strong>, <strong>kudzu root (<em>gégēn</em>)</strong>, and <strong><em>zhǐjùzǐ</em> (Hovenia dulcis)</strong>
are <strong>boiled and drunk</strong>;
following the various hangover-relieving formulas in the <em>Qiānjīn Yàofāng</em> as cited by the <em>Běncǎo Gāngmù</em>,
treating <strong>drunkenness and alcohol poisoning</strong>.</p>

<h3 id="4-spirit-refreshing-beverage">4. Spirit-Refreshing Beverage</h3>

<p><strong>Green tea</strong>, <strong>mint (<em>bòhe</em>)</strong>, and <strong>jasmine (<em>mòlìhuā</em>)</strong>
are <strong>steeped in boiling water</strong> and drunk;
this <strong>awakens the spirit and refreshes the mind</strong>, treating <strong>spring fatigue, autumn weariness, and mental exhaustion</strong>.</p>

<h3 id="5-weight-reducing-beverage">5. Weight-Reducing Beverage</h3>

<p><strong>Pu’er tea (shou/ripe)</strong>, <strong>lotus leaf (<em>héyè</em>)</strong>, and <strong>hawthorn (<em>shānzhā</em>)</strong>
are <strong>boiled and drunk</strong>,
treating <strong>obesity and phlegm-damp</strong>.
The <em>Běncǎo Gāngmù Shíyí</em> records that <strong>Pu’er tea</strong> “<strong>digests food and transforms phlegm, clears the stomach and engenders fluids</strong>”.</p>

<h3 id="6-eye-brightening-beverage">6. Eye-Brightening Beverage</h3>

<p><strong>Green tea</strong>, <strong>chrysanthemum (<em>júhuā</em>)</strong>, and <strong>wolfberry (<em>gǒuqǐ</em>)</strong>
are <strong>steeped in boiling water</strong> and drunk;
this <strong>clears the liver and brightens the eyes</strong>, treating <strong>red swollen painful eyes and blurred vision</strong>.</p>

<h3 id="7-ginger-tea">7. Ginger Tea</h3>

<p><strong>Black tea</strong>, <strong><em>shēngjiāng</em> (fresh ginger)</strong>, and <strong>brown sugar</strong>
are <strong>boiled and drunk</strong>,
treating <strong>wind-cold common cold, stomach-cold abdominal pain, and menstrual exposure to cold</strong>.</p>

<h2 id="vii-dietary-prohibitions-and-contraindications">VII. Dietary Prohibitions and Contraindications</h2>

<p>The prohibitions for <em>chá</em> recorded in the various <em>bencǎo</em> are roughly eight:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>Avoid drinking on an empty stomach</strong>:
The <em>Běncǎo Gāngmù</em>, citing earlier physicians:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>Drinking tea on an empty stomach causes heart vexation and dizziness.</strong>」 (「<strong>空腹饮茶,令人心烦、眩晕。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p>Drinking tea <strong>on an empty stomach</strong> <strong>injures stomach qi</strong>, and <strong>causes palpitations and dizziness</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Avoid drinking cold tea</strong>:
The <em>Běncǎo Gāngmù</em>:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>Cold drinking causes abdominal pain and dysentery.</strong>」 (「<strong>冷饮,令人腹痛、泄泻。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>Cold tea</strong> easily <strong>injures the spleen and stomach</strong>, <strong>causing abdominal pain and diarrhea</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Avoid drinking before sleep</strong>:
<strong><em>Chá</em></strong> <strong>refreshes the spirit and arouses the brain</strong>;
drinking tea <strong>before sleep</strong> <strong>causes insomnia</strong>.
<strong>Wang Shixiong</strong>:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>Tea awakens sleep and eliminates vexation.</strong>」 (「<strong>茶,醒睡除烦。</strong>」)</p>
    </blockquote>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Those with insomnia or neurasthenia should use caution</strong>:
<strong><em>Chá</em></strong> <strong>excites the nerves</strong>, and those with <strong>insomnia, palpitations, or neurasthenia</strong> should <strong>drink with caution</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Those with spleen-stomach deficiency-cold should avoid green tea</strong>:
<strong>Green tea</strong> is bitter and cold, and <strong>injures the spleen’s yang</strong>;
those with <strong>spleen-stomach deficiency-cold and diarrhea</strong> should <strong>drink green tea with caution</strong>, and <strong>black tea</strong> is preferable.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Pregnant women should drink with caution</strong>:
The <em>Běncǎo Gāngmù</em>:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>When pregnant women drink tea, the fetus is unsettled.</strong>」 (「<strong>孕妇饮茶,令胎不安。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>Pregnant women</strong> should <strong>drink little</strong>, or <strong>avoid strong tea</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Avoid when taking <em>rénshēn</em> or supplementing medicines</strong>:
The <em>Běncǎo Gāngmù</em>:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>When taking <em>rénshēn</em>, <em>dìhuáng</em> (rehmannia), <em>wēilíngxiān</em> (clematis), <em>tǔfúlíng</em> (smilax), and various supplementing medicines, avoid tea.</strong>」 (「<strong>服人参、地黄、威灵仙、土茯苓诸补药,忌茶。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong><em>Chá</em></strong> <strong>counteracts the medicinal nature</strong>, and should be <strong>avoided when taking supplementing medicines</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Those with iron-deficiency anemia should avoid</strong>:
<strong><em>Chá</em></strong>’s <strong>tannic acid</strong> combines with <strong>iron</strong>, <strong>impeding iron absorption</strong>;
those with <strong>iron-deficiency anemia</strong> should <strong>avoid drinking tea</strong>, especially <strong>after meals</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Those with ulcer disease should avoid</strong>:
<strong><em>Chá</em></strong> <strong>stimulates the secretion of stomach acid</strong>,
and those with <strong>gastric ulcer or duodenal ulcer</strong> should <strong>drink with caution</strong>.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="viii-tea-and-confucianism-buddhism-and-daoism">VIII. Tea and Confucianism, Buddhism, and Daoism</h2>

<p>In Chinese culture, <strong><em>chá</em></strong> is by no means confined to <strong>quenching thirst</strong>;
rather, it is the <strong>spiritual sustenance</strong> common to the <strong>three traditions of Confucianism, Buddhism, and Daoism</strong>.</p>

<h3 id="1-confucianism-cultivating-virtue-through-tea">1. Confucianism: Cultivating Virtue through Tea</h3>

<p>The Confucians use <strong><em>chá</em></strong> to cultivate <strong>virtue</strong>;
<strong>clarity, correctness, elegance, and harmony</strong>;
<strong><em>chá</em></strong> is the <strong>analogy of the gentleman</strong>.</p>

<h3 id="2-buddhism-meditating-through-tea">2. Buddhism: Meditating through Tea</h3>

<p><strong>The Chan and the tea are one flavor</strong>;
the <strong>Zhaozhou Chan</strong> tradition has the public case of “<strong>Go drink tea</strong>”:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>The master asked a newly arrived monk: “Have you been here before?” The monk said: “I have.” The master said: “Go drink tea.” He then asked another monk; the monk said: “I have.” The master said: “Go drink tea.” The hall-chief asked: “Why does the master not refuse them?” The master said: “Hall-chief.” The hall-chief responded. The master said: “Go drink tea.”</strong>」 (「<strong>师问新到:「曾到此间么?」曰:「曾到。」师曰:「吃茶去。」又问一僧,僧曰:「曾到。」师曰:「吃茶去。」院主问曰:「和尚何不拒伊?」师曰:「院主。」院主应喏。师曰:「吃茶去。」</strong>」)
— Song · <strong>Shi Puji</strong>, <strong><em>Wǔdēng Huìyuán</em></strong> Scroll 4, on Chan Master Zhaozhou Congshen (《五灯会元》卷四·赵州从谂禅师)</p>
</blockquote>

<p><strong><em>Chá</em></strong> and <strong><em>chán</em></strong> (Zen) both take the meaning of <strong>clarity, stillness, lightness, and distance</strong>.</p>

<h3 id="3-daoism-nurturing-life-through-tea">3. Daoism: Nurturing Life through Tea</h3>

<p>The <strong>Daoists</strong> use <strong><em>chá</em></strong> to cultivate the <strong>body</strong>;
<strong>clearing the heart and reducing desires</strong>;
<strong><em>chá</em></strong> is the <strong>aid of cultivating the Way</strong>.</p>

<h2 id="ix-summary-of-the-bencǎo-schools">IX. Summary of the <em>Bencǎo</em> Schools</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Dynasty</th>
      <th>Author</th>
      <th>Source</th>
      <th>Core View</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>(<em>Běnjīng</em>)</td>
      <td>—</td>
      <td>—</td>
      <td><strong>The <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> has no independent entry for “<em>chá</em>” or “<em>míng</em>“</strong> (the Upper Grade Fruits-and-Vegetables section contains only “<em>kǔcài</em>”)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Jin</td>
      <td>Zhang Hua</td>
      <td><em>Bówù Zhì</em>, citing the <em>Shénnóng Shíjīng</em> (《博物志》引《神农食经》)</td>
      <td>“The Divine Farmer tasted the hundred herbs, daily encountered seventy-two toxins, and found tea and was delivered from them” (the earliest recoverable source of this saying)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Su Jing et al.</td>
      <td><em>Xīnxiū Běncǎo · Section on Trees · Míng</em> (reconstructing lost <em>Běnjīng</em> text) (《新修本草·木部·茗》)</td>
      <td><em>Míng</em> and <em>kǔchá</em>, flavor bitter and cold, govern <em>lòu</em> ulcers, disinhibits urination, eliminates phlegm-heat, slakes thirst, makes people sleep little, gives strength, delights the will</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Chen Cangqi</td>
      <td><em>Běncǎo Shíyí</em> (《本草拾遗》)</td>
      <td>Tea, bitter and cold, disinhibits urination, eliminates phlegm-heat, resolves various toxins (the original text is lost; cited through the <em>Gāngmù</em>)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Sun Simiao</td>
      <td><em>Qiānjīn Yàofāng · Shí Zhì · Míng and Kǔchá</em> (《千金要方·食治·茗、苦茶》)</td>
      <td><em>Kǔchá</em>: disinhibits urination, eliminates phlegm-heat, slakes thirst, makes people sleep little</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Lu Yu</td>
      <td><em>Chá Jīng</em> (《茶经》)</td>
      <td>The work of the Sage of Tea; the sacred classic of tea studies</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Meng Shen</td>
      <td><em>Shíliáo Běncǎo · Míng</em> (《食疗本草·茗》)</td>
      <td>Digests food lodged overnight, disinhibits urination, brightens the eyes</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Five Dynasties</td>
      <td>Rihuazi</td>
      <td><em>Rìhuázǐ Běncǎo · Míng</em> (《日华子本草·茗》)</td>
      <td>Clears the head and eyes, disinhibits urination, digests food lodged overnight</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Song</td>
      <td>Tang Shenwei</td>
      <td><em>Zhènglèi Běncǎo · Míng</em> (《证类本草·茗》)</td>
      <td>Synthesis of earlier authors</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Song</td>
      <td>Kou Zongshi</td>
      <td><em>Běncǎo Yǎnyì · Míng</em> (《本草衍义·茗》)</td>
      <td>Clears heat and bears down fire, digests food</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Husihui</td>
      <td><em>Yǐnshàn Zhèngyào · Spices</em> (《饮膳正要·料物》)</td>
      <td>Sweet, bitter, slightly cold; digests food lodged overnight</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Jia Ming</td>
      <td><em>Yǐnshí Xūzhī · Chá</em> (《饮食须知·茶》)</td>
      <td>Suitabilities and prohibitions of tea drinking</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Li Shizhen</td>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù · Section on Fruits · Míng</em> (《本草纲目·果部·茗》)</td>
      <td>Tea is bitter and cold, most able to bear down fire; when fire is borne down, the upper body is clear</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Wang Ying</td>
      <td><em>Shíwù Běncǎo · Chá</em> (《食物本草·茶》)</td>
      <td>Resolves alcohol, digests food, dispels phlegm, disinhibits water, brightens the eyes</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Tu Long</td>
      <td><em>Chá Shuō</em> (《茶说》)</td>
      <td>Discusses the appreciation of tea</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Xu Cishu</td>
      <td><em>Chá Shū</em> (《茶疏》)</td>
      <td>Discusses the picking and manufacture of tea</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Wang Shixiong</td>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Class of Hairy-Beverages</em> (《随息居饮食谱·毛饮类》)</td>
      <td>Clears the heart-spirit, awakens sleep and eliminates vexation, cools the liver and gallbladder; favors no single rank ordering</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Lu Tingcan</td>
      <td><em>Xù Chá Jīng</em> (《续茶经》)</td>
      <td>Synthesis of the great achievements in tea studies since the Tang and Song</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Gu Yuan</td>
      <td><em>Wú Yīn Pǔ</em> (《吴菌谱》)</td>
      <td>Discusses tea implements and tea arts</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="x-conclusion">X. Conclusion</h2>

<p><strong><em>Chá</em></strong> —
<strong>bitter-sweet and cold, entering the heart, lung, spleen, and stomach</strong>,
<strong>medicine of ten thousand diseases, flower of all plants</strong>.</p>

<p>The <strong>Divine Farmer</strong> tasted the hundred herbs, daily encountered seventy-two toxins, and <strong>found tea and was delivered</strong>;
<strong>Lu Yu</strong> composed the <strong><em>Chá Jīng</em></strong>, <strong>the great synthesis of tea studies</strong>.</p>

<p>The virtues of <strong><em>chá</em></strong>:</p>
<ul>
  <li><strong>Green tea</strong>: <strong>clears heat and bears down fire</strong>, <strong>refreshes the spirit and arouses the brain</strong>;</li>
  <li><strong>Black tea</strong>: <strong>warms the stomach and warms the center</strong>, <strong>digests food and transforms accumulations</strong>;</li>
  <li><strong>Oolong tea</strong>: <strong>level</strong>, <strong>digests food and dissolves greasiness</strong>;</li>
  <li><strong>Pu’er tea</strong>: <strong>warm</strong>, <strong>dispels oily greasiness</strong>;</li>
  <li>Tea’s virtue of <strong>digesting food and dissolving greasiness, and refreshing the spirit and arousing the brain</strong>, is the <strong>foremost virtue of daily use</strong>.</li>
</ul>

<p><strong>Li Shizhen’s</strong> words are most incisive:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Tea is bitter and cold, and is most able to bear down fire. Fire is the source of a hundred diseases; when fire is borne down, the upper body is clear.</strong>」 (「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p><strong>A cup of clear tea in the morning</strong> —
<strong>clears heat and bears down fire, securing health</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="bibliography-historical-classics">Bibliography (Historical Classics)</h2>

<ol>
  <li>Jin · <strong>Zhang Hua</strong>, <em>Bówù Zhì</em>, citing the <em>Shénnóng Shíjīng</em> (《博物志》引《神农食经》, the earliest recoverable source of the saying “daily encountered seventy-two toxins and found tea and was delivered from them”)</li>
  <li>Tang · <strong>Su Jing</strong> et al., <em>Xīnxiū Běncǎo · Section on Trees · Míng</em> (《新修本草·木部·茗》, China’s first national pharmacopoeia; reconstructs lost <em>Běnjīng</em> text)</li>
  <li>Tang · <strong>Chen Cangqi</strong>, <em>Běncǎo Shíyí · Míng</em> (《本草拾遗·茗》, the original text is lost; cited through the <em>Běncǎo Gāngmù</em>)</li>
  <li>Tang · <strong>Sun Simiao</strong>, <em>Bèijí Qiānjīn Yàofāng · Scroll 26 · Shí Zhì · Míng</em> (《备急千金要方·卷二十六·食治·茗》)</li>
  <li>Tang · <strong>Lu Yu</strong>, <em>Chá Jīng</em> (《茶经》, Tang, three scrolls and ten sections)</li>
  <li>Tang · <strong>Meng Shen</strong>, <em>Shíliáo Běncǎo · Míng</em> (《食疗本草·茗》)</li>
  <li>Five Dynasties · <strong>Rihuazi</strong>, <em>Rìhuázǐ Běncǎo · Míng</em> (《日华子本草·茗》)</li>
  <li>Song · <strong>Tang Shenwei</strong>, <em>Zhènglèi Běncǎo · Míng</em> (《证类本草·茗》)</li>
  <li>Song · <strong>Kou Zongshi</strong>, <em>Běncǎo Yǎnyì · Míng</em> (《本草衍义·茗》)</li>
  <li>Song · <strong>Su Shi</strong>, <em>Dōngpō Chá Lùn</em> (《东坡茶论》)</li>
  <li>Song · <strong>Shi Puji</strong>, <em>Wǔdēng Huìyuán</em>, Scroll 4 (《五灯会元》卷四, the “Go drink tea” public case)</li>
  <li>Yuan · <strong>Husihui</strong>, <em>Yǐnshàn Zhèngyào · Scroll 3 · Nature and Flavor of Spices</em> (《饮膳正要·卷三·料物性味》)</li>
  <li>Yuan · <strong>Jia Ming</strong>, <em>Yǐnshí Xūzhī · Chá</em> (《饮食须知·茶》)</li>
  <li>Yuan · <strong>Li Pengfei</strong>, <em>Sānyuán Cānzàn Yánshòu Shū · Chá</em> (《三元参赞延寿书·茶》)</li>
  <li>Ming · <strong>Li Shizhen</strong>, <em>Běncǎo Gāngmù · Section on Fruits · Míng</em> (《本草纲目·果部·茗》, Liu Hengru punctuated edition)</li>
  <li>Ming · <strong>Wang Ying</strong>, <em>Shíwù Běncǎo · Chá</em> (《食物本草·茶》)</li>
  <li>Ming · <strong>Tu Long</strong>, <em>Chá Shuō</em> (《茶说》)</li>
  <li>Ming · <strong>Xu Cishu</strong>, <em>Chá Shū</em> (《茶疏》)</li>
  <li>Ming · <strong>Gao Lian</strong>, <em>Zūnshēng Bājiān · Chapter on Beverages, Food, and Clothing</em> (《遵生八笺·饮馔服食笺》)</li>
  <li>Ming · <strong>Zhang Yuan</strong>, <em>Chá Lù</em> (《茶录》)</li>
  <li>Ming · <strong>Chen Jiru</strong>, <em>Chá Dǒng Bǔ</em> (《茶董补》)</li>
  <li>Qing · <strong>Wang Shixiong</strong>, <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Class of Hairy-Beverages</em> (《随息居饮食谱·毛饮类》)</li>
  <li>Qing · <strong>Lu Tingcan</strong>, <em>Xù Chá Jīng</em> (《续茶经》)</li>
  <li>Qing · <strong>Liu Yuanchang</strong>, <em>Chá Shǐ</em> (《茶史》)</li>
</ol>

<p><strong>Special note</strong>:
The present extant editions of the <strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong> (those of <strong>Sun Xingyan, Gu Guangguo, Mori Tachibana, Shang Zhijun</strong>, and others)
<strong>all lack an independent entry for “<em>chá</em>” or “<em>míng</em>”;</strong>
For this reason, among the above-listed <em>bencǎo</em> authorities, the <strong><em>Xīnxiū Běncǎo</em></strong> is taken as the <strong>earliest recoverable <em>bencǎo</em> source on tea</strong>;
phrases such as “<strong>gives strength, delights the will</strong>” are <strong>retrospective attributions by Tang and Song physicians</strong>,
and are not the original text of the <em>Běnjīng</em>; readers are advised to make the distinction.</p>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="Food Therapy &amp; Herbs" /><category term="Materia Medica" /><category term="Tea" /><category term="*Míng*" /><category term="Green Tea" /><category term="Black Tea" /><category term="Clear Heat" /><category term="Resolve Toxins" /><category term="Awaken the Spirit" /><category term="Aid Digestion" /><summary type="html"><![CDATA[*Chá* — an evergreen shrub or small tree of the camellia family — is "the medicine of ten thousand diseases" and "the flower of all plants." When the Divine Farmer tasted the hundred herbs and daily encountered seventy-two toxins, he found tea and was delivered from them. Drawing upon the *Shénnóng Běncǎo Jīng*, the *Xīnxiū Běncǎo*, the *Qiānjīn Shí Zhì*, the *Yǐnshàn Zhèngyào*, the *Běncǎo Gāngmù*, and the *Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ*, this essay traces its nomenclature, nature, flavor, channel entry, and efficacy; details the differences among green tea, black tea, oolong tea, and dark tea; Lu Yu's discussion in the *Chá Jīng*; and the daily diet-therapy applications and prohibitions of tea drinking.]]></summary></entry><entry xml:lang="es"><title type="html">Materia médica dietética: el *chá* — la medicina de las diez mil enfermedades, la flor de las cien hierbas</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/es/2026/06/14/cha/" rel="alternate" type="text/html" title="Materia médica dietética: el *chá* — la medicina de las diez mil enfermedades, la flor de las cien hierbas" /><published>2026-06-14T14:30:00+08:00</published><updated>2026-06-14T14:30:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/es/2026/06/14/cha</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/es/2026/06/14/cha/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>míng</em> y el <em>kǔtú</em>, de sabor amargo, naturaleza fría, no tóxicos. Tratan las úlceras fistulosas, favorecen la micción, eliminan el calor flemoso, detienen la sed, hacen dormir poco, dan fuerza y alegran el ánimo.</strong>»</p>

  <p>— <strong>Su Jing</strong> y otros, dinastía Tang, <em>Xīnxiū Běncǎo</em> (《新修本草》), sección de maderas, capítulo del <em>míng</em> (compilación de textos transmitidos del <em>Běnjīng</em> y no del texto original del <em>Běnjīng</em>; ninguna de las versiones existentes del <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> — las ediciones reconstruidas por Sun Xingyan, Gu Guangguang, Mori Tachiyasu, Shang Zhijun, etc. — <strong>contiene una entrada independiente para «<em>chá</em>» o «<em>míng</em>»</strong>; la sección superior de «frutos y verduras» contiene solo una entrada para «<strong>amargas verduras</strong>» (<em>kǔcài</em>), que no se refiere al árbol del té; esta entrada constituye una <strong>adición retrospectiva de los médicos posteriores</strong>, y se conserva la atribución al <em>Xīnxiū Běncǎo</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>chá</em>, dulce y amargo, ligeramente frío, no tóxico. Favorece la micción, elimina el calor flemoso, detiene la sed, hace dormir poco y digiere los alimentos estancados.</strong>»</p>

  <p>— <strong>Husihui</strong>, dinastía Yuan, <em>Yǐnshàn Zhèngyào</em>, capítulo de condimentos</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>chá</em> es amargo y frío; es lo que mejor desciende el fuego. El fuego es el origen de las cien enfermedades; cuando el fuego desciende, la parte superior se clarifica.</strong>»</p>

  <p>— <strong>Li Shizhen</strong>, dinastía Ming, <em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de frutos, capítulo del <em>míng</em></p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>chá</em>, ligeramente amargo, ligeramente dulce y fresco. Clarifica el <em>shén</em> del corazón, despierta del sueño y elimina la agitación, refresca el hígado y la vesícula biliar, purifica el calor y dispersa la flema,肃 el pulmón y el estómago, aclara la vista y calma la sed.</strong>»</p>

  <p>— <strong>Wang Shixiong</strong>, dinastía Qing, <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em>, clase de bebidas de pelo</p>
</blockquote>

<h2 id="1-explicación-de-los-nombres-chá-míng-chuǎn-shè-y-jiǎ">1. Explicación de los nombres: <em>chá</em>, <em>míng</em>, <em>chuǎn</em>, <em>shè</em> y <em>jiǎ</em></h2>

<p>El <strong><em>chá</em></strong> (茶, té) son las <strong>yemas u hojas tiernas</strong> del <strong>árbol del té</strong> (<em>Camellia sinensis</em> (L.) O. Kuntze), arbusto o arbolillo perenne de la familia de las teáceas,
<strong>elaboradas mediante distintos procesos</strong> para obtener las diversas categorías: <strong>té verde, té rojo, té oolong, té negro, té amarillo y té blanco</strong>.</p>

<p><strong>Li Shizhen</strong> estudia el origen de su nombre:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>chá</em> es el antiguo carácter <em>tú</em>.</strong>»</p>
</blockquote>

<p>Y distingue los nombres alternativos:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>chá</em>, el <em>kǔchá</em>, el <em>jiǎ</em>, el <em>shè</em> y el <em>chuǎn</em> son todos nombres diferentes del té.</strong>»
— <em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de frutos, capítulo del <em>míng</em></p>
</blockquote>

<p>El <strong><em>Chá Jīng</em></strong> (《茶经》) de <strong>Lu Yu</strong>, dinastía Tang, lo formula con el mayor detalle:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>chá</em> es un bello árbol del sur. Mide de un <em>chǐ</em> a dos <em>chǐ</em> y hasta varias decenas de <em>chǐ</em>. Su tronco se asemeja al del <em>guālú</em>; sus hojas, a las del <em>zhīzǐ</em> (gardenia); sus flores, a las del rosal blanco; sus frutos, a los de la <em>bīngláng</em> (areca); su tallo, al del <em>dīngxiāng</em> (clavo); su raíz, a la del nogal.</strong>»
— <strong>Lu Yu</strong>, dinastía Tang, <em>Chá Jīng</em>, volumen primero, «1. Origen»</p>
</blockquote>

<p>Y expone los nombres alternativos del té:</p>

<ul>
  <li><strong><em>Chá</em></strong> (茶): <strong>denominación general</strong>.</li>
  <li><strong><em>Míng</em></strong> (茗): las hojas <strong>recolectadas tardíamente</strong> (nota de Guo Pu al <em>Chá Jīng</em>).</li>
  <li><strong><em>Jiǎ</em></strong> (槚, <em>jiǎ</em>): también escrito «<strong><em>檟</em></strong>»; nombre antiguo.</li>
  <li><strong><em>Shè</em></strong> (蔎, <em>shè</em>): dialecto del oeste de Shu.</li>
  <li><strong><em>Chuǎn</em></strong> (荈, <em>chuǎn</em>): hojas viejas recolectadas tardíamente.</li>
  <li><strong><em>Kǔchá</em></strong> (苦茶): <strong>nombre antiguo de las hojas tiernas recolectadas temprano</strong>; el empleado por el <em>Xīnxiū Běncǎo</em>.</li>
</ul>

<h2 id="2-xìngwèi-y-guījīng-amargo-dulce-y-frío-entra-en-corazón-pulmón-bazo-y-estómago">2. <em>Xìngwèi</em> y <em>guījīng</em>: amargo, dulce y frío, entra en corazón, pulmón, bazo y estómago</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Fuente</th>
      <th>Naturaleza</th>
      <th>Sabor</th>
      <th><em>Guījīng</em> (meridianos)</th>
      <th>Indicaciones</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><em>Xīnxiū Běncǎo</em> (<strong>Su Jing</strong> y otros, dinastía Tang; compilación de textos transmitidos del <em>Běnjīng</em>)</td>
      <td>Fría</td>
      <td>Amargo, dulce</td>
      <td>—</td>
      <td>Trata las úlceras fistulosas, favorece la micción, elimina el calor flemoso, detiene la sed, hace dormir poco, da fuerza, alegra el ánimo</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Qiānjīn Shí Zhì</em></td>
      <td>Fría</td>
      <td>Amargo, dulce</td>
      <td>—</td>
      <td>Favorece la micción, elimina el calor flemoso, detiene la sed, hace dormir poco</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Yǐnshàn Zhèngyào</em></td>
      <td>Ligeramente fría</td>
      <td>Dulce, amargo</td>
      <td>—</td>
      <td>Favorece la micción, elimina el calor flemoso, detiene la sed, digiere los alimentos estancados</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù</em></td>
      <td>Fría (amargo)</td>
      <td>Amargo, dulce</td>
      <td>Entra en los meridianos <em>shǒu zú juéyīn</em> del pericardio y <em>shǒu shǎoyáng</em> del <em>sānjiāo</em> (la <em>guījīng</em> del <em>Gāngmù</em> es relativamente prolija; esta tabla recoge solo lo esencial)</td>
      <td>Desciende el fuego, clarifica la cabeza y los ojos, digiere los alimentos, transforma la flema, desintoxica</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em></td>
      <td>Fresca</td>
      <td>Ligeramente amargo, ligeramente dulce</td>
      <td>Entra en los meridianos del corazón, del pulmón, del bazo, del estómago, del hígado y de la vesícula biliar</td>
      <td>Clarifica el <em>shén</em> del corazón, despierta del sueño y elimina la agitación, refresca el hígado y la vesícula biliar, purifica el calor y dispersa la flema</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<blockquote>
  <p><strong>Nota filológica importante</strong>:
Ninguna de las versiones existentes del <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> (incluidas las ediciones reconstruidas por Sun Xingyan, Gu Guangguang, Mori Tachiyasu, Shang Zhijun, etc.)
contiene una <strong>entrada independiente para «<em>chá</em>» o «<em>míng</em>»</strong>.
La sección superior de «frutos y verduras» solo contiene una entrada para «<strong><em>kǔcài</em></strong>» (verduras amargas, de la familia de las compuestas, como el diente de león), que no se refiere al árbol del té.
Por tanto, esta tabla <strong>no incluye la entrada del <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong>, y toma el <strong><em>Xīnxiū Běncǎo</em></strong> como la más antigua obra documentable de materia médica sobre el té.
Las referencias en las distintas obras de materia médica a expresiones como «<strong>da fuerza, alegra el ánimo</strong>» provienen en realidad del <em>Xīnxiū Běncǎo</em>, <strong>y no del texto original del <em>Běnjīng</em></strong>.</p>
</blockquote>

<p><strong>Síntesis general</strong>:
El <em>chá</em> es de <strong>sabor amargo y dulce</strong> y <strong>naturaleza fría</strong> (también anotada como ligeramente fría o fresca),
<strong>entra en los meridianos <em>shǒu shǎoyīn</em> del corazón, <em>zú tàiyīn</em> del bazo, <em>zú yángmíng</em> del estómago y <em>shǒu tàiyīn</em> del pulmón</strong>,
y <strong>secundariamente en los meridianos del hígado y de la vesícula biliar</strong>.</p>

<p>La <strong>naturaleza</strong> del <em>chá</em> se resume, en síntesis, en tres puntos:</p>

<ul>
  <li><strong>Té verde</strong>: <strong>amargo y frío</strong>; <strong>mayor poder de aclarar el calor y descender el fuego</strong>.</li>
  <li><strong>Té rojo</strong>: <strong>amargo, dulce y tibio</strong> (tras la fermentación, su carácter frío se reduce), <strong>calienta el estómago y el centro</strong>.</li>
  <li><strong>Té oolong</strong>: <strong>neutro</strong>, intermedio entre el <strong>té verde y el té rojo</strong>.</li>
  <li><strong>Té negro</strong> (<em>pǔěr</em>): <strong>amargo, dulce y tibio</strong>, <strong>sobresale en digerir los alimentos y disolver la grasa</strong>.</li>
</ul>

<h2 id="3-efectos-e-indicaciones-aclarar-el-calor-digerir-los-alimentos-despertar-el-espíritu-desintoxicar-y-aclarar-la-vista">3. Efectos e indicaciones: aclarar el calor, digerir los alimentos, despertar el espíritu, desintoxicar y aclarar la vista</h2>

<h3 id="1-aclarar-el-calor-y-descender-el-fuego">1. Aclarar el calor y descender el fuego</h3>

<p>El <em>chá</em>, <strong>amargo y frío, entra en el corazón</strong>, <strong>aclara el calor y desciende el fuego</strong>,
y es un <strong>remedio excelente para clarificar la cabeza y los ojos, y para descender el fuego del corazón</strong>.</p>

<p><strong>Li Shizhen</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>chá</em> es amargo y frío; es lo que mejor desciende el fuego. El fuego es el origen de las cien enfermedades; cuando el fuego desciende, la parte superior se clarifica.</strong>»</p>
</blockquote>

<p>Y expone detalladamente su principio:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>… y además resuelve los tóxicos del alcohol y los alimentos, lo que hace que el pensamiento quede despejado, sin obnubilación ni sueño: tal es la virtud del <em>chá</em>.</strong>»
— <em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de frutos, capítulo del <em>míng</em></p>
</blockquote>

<h3 id="2-digerir-los-alimentos-y-disolver-la-grasa">2. Digerir los alimentos y disolver la grasa</h3>

<p>El <em>chá</em> <strong>digiere los alimentos estancados</strong>, <strong>resuelve la grasa</strong>,
y constituye <strong>el sentido original</strong> del <strong>«té después de las comidas»</strong>.</p>

<p>El <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> ya registra que el <em>chá</em> «<strong>digiere los alimentos estancados</strong>»,
y el <em>Yǐnshàn Zhèngyào</em> también lo hace.
<strong>Li Pengfei</strong>, dinastía Yuan, en sus <em>Sānyuán Cānzàn Yánshòu Shū</em>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Beber té digiere los alimentos y disuelve la grasa; favorece las dos micciones.</strong>»</p>
</blockquote>

<h3 id="3-despertar-el-espíritu-y-eliminar-la-agitación">3. Despertar el espíritu y eliminar la agitación</h3>

<p>El <em>chá</em> <strong>despierta del sueño y elimina la agitación</strong>, <strong>hace dormir poco</strong>,
y es un <strong>remedio excelente para tonificar el espíritu y despertar la mente</strong>.</p>

<p>El <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> registra que el <em>chá</em> «<strong>hace dormir poco</strong>»;
<strong>Wang Shixiong</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Clarifica el <em>shén</em> del corazón, despierta del sueño y elimina la agitación, refresca el hígado y la vesícula biliar, purifica el calor y dispersa la flema,肃 el pulmón y el estómago, aclara la vista y calma la sed.</strong>»
— <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em>, clase de bebidas de pelo</p>
</blockquote>

<h3 id="4-favorecer-la-micción">4. Favorecer la micción</h3>

<p>El <em>chá</em> <strong>favorece la micción</strong>, <strong>aclara el calor y resuelve la humedad</strong>.</p>

<p>El <em>Xīnxiū Běncǎo</em> registra que el <em>chá</em> «<strong>favorece la micción</strong>»,
y trata la <strong>disuria por calor</strong> y la <strong>dificultad urinaria</strong>.</p>

<h3 id="5-desintoxicar">5. Desintoxicar</h3>

<p><strong>Shennong, al probar las cien hierbas, encontraba al día setenta y dos tóxicos, y los resolvía con el <em>chá</em>.</strong>
— Cita atribuida al <em>Shénnóng Shíjīng</em> en el <em>Bówù Zhì</em> de <strong>Zhang Hua</strong>, dinastía Jin;
transcrita por el <em>Chá Jīng</em> de <strong>Lu Yu</strong>, dinastía Tang, capítulo 7.
(En las versiones existentes de los prólogos del <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> no aparece esta frase,
por lo que no debe atribuirse directamente al <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em>;
el <em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de frutos, capítulo del <em>míng</em>, cita las palabras de <strong>Chen Cangqi</strong> en su <em>Běncǎo Shíyí</em>,
que también recoge la tradición de que «Shennong, al probar las cien hierbas, encontraba al día setenta y dos tóxicos y los resolvía con el <em>chá</em>»;
de ahí que esta sentencia goce de amplia difusión, pero su procedencia rigurosa corresponde al <strong>«<em>Shénnóng Shíjīng</em>» citado entre las dinastías Jin y Tang</strong>.)</p>

<p>El <em>Běncǎo Gāngmù</em> registra que el <em>chá</em> resuelve <strong>los tóxicos del calor, del fuego, del alcohol y del tabaco</strong>, entre otros.
<strong>Wang Ying</strong>, <em>Shíwù Běncǎo</em>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>chá</em>: resuelve el alcohol, digiere los alimentos, elimina la flema, favorece la micción, aclara la vista, beneficia el pensamiento, elimina la agitación y disuelve la grasa.</strong>»</p>
</blockquote>

<h3 id="6-aclarar-la-vista">6. Aclarar la vista</h3>

<p>El <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> registra que el <em>cōngshí</em> (semilla de cebolleta) «<strong>aclara la vista</strong>»,
mientras que el efecto de aclarar la vista del <em>chá</em> se debe realmente a que <strong>al aclarar el fuego del hígado y descender el fuego del corazón</strong>, <strong>los ojos se aclaran por sí mismos</strong>.</p>

<p>El <em>Chá Jīng</em>, citando el <em>Zhěnzhōng Fāng</em>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Beber té aclara la vista, beneficia el pensamiento y elimina la agitación.</strong>»</p>
</blockquote>

<h3 id="7-alegrar-el-ánimo">7. Alegrar el ánimo</h3>

<p>El <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> registra que el <em>chá</em> «<strong>da fuerza y alegra el ánimo</strong>»;
<strong>aligerar el cuerpo y prolongar la vida</strong> es efecto del <strong>uso prolongado</strong>.</p>

<h2 id="4-examen-de-las-variedades-té-verde-té-rojo-té-oolong-y-té-negro">4. Examen de las variedades: té verde, té rojo, té oolong y té negro</h2>

<p>El <em>Chá Jīng</em> de <strong>Lu Yu</strong> clasifica el té según el <strong>proceso de elaboración</strong> y el <strong>lugar de producción</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>chá</em> se produce … en Jiannan el más preciado es el <em>Méngdǐng Shíhuā</em>; … en Zhexi el mejor es el <em>Húzhōu Gǔzhǔ Zǐsǔn</em>. … Su elaboración, recolección, cocción y consumo tienen cada uno su método.</strong>»
— <em>Chá Jīng</em>, volumen segundo, «8. Lugares de producción»</p>
</blockquote>

<p>Las <strong>seis grandes categorías</strong> de té de uso cotidiano son, en síntesis, las siguientes:</p>

<h3 id="1-té-verde-sin-fermentar">1. Té verde (sin fermentar)</h3>

<p>De <strong>naturaleza fría</strong>; <strong>mayor poder de aclarar el calor y descender el fuego</strong>.
Representantes: <strong><em>Lóngjǐng</em></strong>, <strong><em>Bìluóchūn</em></strong>, <strong><em>Máojiān</em></strong>, <strong><em>Huángshān Máofēng</em></strong>, <strong><em>Liù’ān Guāpiàn</em></strong>.</p>

<h3 id="2-té-rojo-fermentación-completa">2. Té rojo (fermentación completa)</h3>

<p>De <strong>naturaleza tibia</strong>; <strong>calienta el estómago y el centro</strong>, <strong>digiere los alimentos y transforma las acumulaciones</strong>.
Representantes: <strong><em>Qímén Hóngchá</em></strong>, <strong><em>Zhèngshān Xiǎozhǒng</em></strong>, <strong><em>Diānhóng</em></strong>, <strong><em>Chuānhóng</em></strong>.</p>

<h3 id="3-té-oolong-semifermentado">3. Té oolong (semifermentado)</h3>

<p>De <strong>naturaleza neutra</strong>, intermedio entre el <strong>té verde y el té rojo</strong>.
Representantes: <strong><em>Tiě Guānyīn</em></strong>, <strong><em>Dà Hóng Páo</em></strong>, <strong><em>Fènghuáng Dāncóng</em></strong>, <strong><em>Dòngdǐng Wūlóng</em></strong> de Taiwán.</p>

<h3 id="4-té-negro-fermentación-posterior">4. Té negro (fermentación posterior)</h3>

<p>De <strong>naturaleza tibia</strong>; <strong>sobresale en digerir los alimentos y disolver la grasa</strong>.
Representantes: <strong><em>Pǔ’ěr chá</em></strong> (crudo y madurado), <strong><em>Ānhuà Hēichá</em></strong>, <strong><em>Liùbǎo chá</em></strong>.</p>

<h3 id="5-té-amarillo-fermentación-ligera">5. Té amarillo (fermentación ligera)</h3>

<p>De <strong>naturaleza fría</strong>, parecido al <strong>té verde</strong> pero <strong>algo más suave</strong>.
Representantes: <strong><em>Jūnshān Yínzhēn</em></strong>, <strong><em>Méngdǐng Huángyá</em></strong>.</p>

<h3 id="6-té-blanco-fermentación-ligera">6. Té blanco (fermentación ligera)</h3>

<p>De <strong>naturaleza fresca</strong>, parecido al <strong>té verde</strong> pero <strong>más delicado</strong>.
Representantes: <strong><em>Báiháo Yínzhēn</em></strong>, <strong><em>Báimǔdān</em></strong>, <strong><em>Shòuméi</em></strong>.</p>

<p><strong>Wang Shixiong</strong> aborda el té distinguiendo entre <strong>frío, fresco, tibio y caliente</strong>, y entre <strong>las compatibilidades según la constitución</strong>,
y no postula <strong>un único orden jerárquico</strong>.
En su <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em>, clase de bebidas de pelo, dice:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>Xuěyá</em> (té verde) alcanza con mayor pureza el frescor del viento; quien tiene apetitos sobrios alcanza naturalmente un ánimo lejano;
el té rojo, al ser tratado al vapor y cubierto, obtiene todo el <em>yáng</em>; calienta el centro, elimina el estancamiento y aleja la malaria;
el <em>pǔ’ěr</em>, producido en Yunnan, de sabor profundo y fuerza espesa, es capaz de digerir las acumulaciones de alimentos y de eliminar el calor flemoso del pecho.</strong>»</p>
</blockquote>

<p>Por tanto, los caracteres de <strong>frío, fresco, tibio y caliente</strong> del té, y sus efectos de <strong>digerir los alimentos y disolver la grasa</strong>,
deben <strong>distinguirse según la persona, el momento y el lugar</strong>,
y no pueden reducirse a un solo extremo.</p>

<h2 id="5-la-doctrina-del-chá-jīng-de-lu-yu">5. La doctrina del <em>Chá Jīng</em> de <strong>Lu Yu</strong></h2>

<p>El <strong><em>Chá Jīng</em></strong> (《茶经》, <em>Tratado sobre el té</em>) de <strong>Lu Yu</strong>, dinastía Tang,
es la <strong>primera obra monográfica sobre el <em>chá</em> del mundo</strong>;
compuesto hacia el año 758 d. C.,
consta de <strong>tres volúmenes y diez capítulos</strong>:</p>

<ol>
  <li><strong>«1. Origen»</strong>: trata del <strong>origen y producción</strong> del <em>chá</em>.</li>
  <li><strong>«2. Instrumentos»</strong>: trata de los <strong>utensilios para la recolección y elaboración</strong> del té.</li>
  <li><strong>«3. Elaboración»</strong>: trata del <strong>método de recolección y elaboración</strong> de las hojas.</li>
  <li><strong>«4. Utensilios»</strong>: trata de los <strong>utensilios para la cocción y el consumo</strong> del té.</li>
  <li><strong>«5. Cocción»</strong>: trata del <strong>método de cocción</strong> del té.</li>
  <li><strong>«6. Consumo»</strong>: trata del <strong>acto de beber</strong> té.</li>
  <li><strong>«7. Anécdotas»</strong>: trata de las <strong>referencias históricas</strong> sobre el consumo del té.</li>
  <li><strong>«8. Lugares de producción»</strong>: trata de los <strong>lugares de producción</strong> del té.</li>
  <li><strong>«9. Abreviaciones»</strong>: trata de <strong>lo que puede omitirse</strong> entre los utensilios del té.</li>
  <li><strong>«10. Cuadros»</strong>: <strong>ilustra</strong> los nueve capítulos anteriores para facilitar su consulta.</li>
</ol>

<p><strong>Lu Yu</strong> fue venerado por la posteridad como «<strong>el santo del té</strong>»,
y su <em>Chá Jīng</em> es el <strong>clásico sagrado</strong> de la ciencia del té.</p>

<p><strong>Lu Yu</strong> expone los beneficios de beber té:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>chá</em> como bebida se inicia con Shennong y se da a conocer por el Duque de Zhou. … Si hay sed por calor, opresión y pesadez, dolor de cabeza, aspereza en los ojos, agitación en los cuatro miembros, incomodidad en todas las articulaciones, unas cuatro o cinco sorbos hacen frente al <em>tíhú</em> (crema) y al <em>gānlù</em> (rocío dulce).</strong>»
— <em>Chá Jīng</em>, volumen tercero, «7. Anécdotas»</p>
</blockquote>

<h2 id="6-aplicaciones-dietéticas">6. Aplicaciones dietéticas</h2>

<h3 id="1-bebida-para-aclarar-el-calor">1. Bebida para aclarar el calor</h3>

<p><strong>Té verde</strong>, <strong>crisantemo</strong> y <strong>regaliz crudo</strong>,
preparados en <strong>infusión con agua hirviendo</strong>,
para tratar <strong>la cefalea por viento-calor y el enrojecimiento e hinchazón de los ojos</strong>.</p>

<h3 id="2-bebida-para-digerir-los-alimentos">2. Bebida para digerir los alimentos</h3>

<p><strong>Té rojo</strong>, <strong>espino amarillo</strong> (<em>shānzhā</em>), <strong><em>shénqū</em></strong> (levadura medicinal) y <strong><em>màiyá</em></strong> (germinado de cebada),
<strong>cocidos</strong> y bebidos,
para tratar <strong>la sensación de plenitud abdominal y la mala digestión por acumulación de alimentos</strong>.</p>

<h3 id="3-bebida-para-resolver-la-embriaguez">3. Bebida para resolver la embriaguez</h3>

<p><strong>Té verde</strong>, <strong>flor de <em>gé</em></strong> (<em>géhuā</em>), <strong>raíz de <em>gé</em></strong> (<em>gégēn</em>) y <strong><em>zhǐjùzǐ</em> (Hovenia dulcis)</strong>,
<strong>cocidos</strong> y bebidos,
según las fórmulas para resolver la embriaguez del <em>Qiānjīn Yàofāng</em> citadas en el <em>Běncǎo Gāngmù</em>,
para tratar <strong>la embriaguez y la intoxicación alcohólica</strong>.</p>

<h3 id="4-bebida-para-tonificar-el-espíritu">4. Bebida para tonificar el espíritu</h3>

<p><strong>Té verde</strong>, <strong>menta</strong> y <strong>flor de jazmín</strong>,
preparados en <strong>infusión con agua hirviendo</strong>,
para <strong>despertar el espíritu y tonificar la mente</strong>, y tratar <strong>la modorra primaveral, el cansancio otoñal y el agotamiento</strong>.</p>

<h3 id="5-bebida-para-adelgazar">5. Bebida para adelgazar</h3>

<p><strong><em>Pǔ’ěr chá</em></strong> (madurado), <strong>hoja de loto</strong> y <strong>espino amarillo</strong>,
<strong>cocidos</strong> y bebidos,
para tratar <strong>la obesidad y la flema-humedad</strong>.
El <em>Běncǎo Gāngmù Shíyí</em> registra que el <strong><em>pǔ’ěr chá</em></strong> «<strong>digiere los alimentos y transforma la flema; clarifica el estómago y genera los fluidos</strong>».</p>

<h3 id="6-bebida-para-aclarar-la-vista">6. Bebida para aclarar la vista</h3>

<p><strong>Té verde</strong>, <strong>crisantemo</strong> y <strong>fruto de <em>gǒuqǐ</em></strong> (licio),
preparados en <strong>infusión con agua hirviendo</strong>,
para <strong>aclarar el hígado y la vista</strong>, y tratar <strong>el enrojecimiento e hinchazón de los ojos y la visión borrosa</strong>.</p>

<h3 id="7-té-de-jengibre">7. Té de jengibre</h3>

<p><strong>Té rojo</strong>, <strong>jengibre</strong> y <strong>azúcar moreno</strong>,
<strong>cocidos</strong> y bebidos,
para tratar <strong>el resfriado por viento-frío, el dolor abdominal por frío del estómago y la menstruación expuesta al frío</strong>.</p>

<h2 id="7-prohibiciones-y-compatibilidades-alimentarias">7. Prohibiciones y compatibilidades alimentarias</h2>

<p>Las contraindicaciones del té recogidas en las distintas obras de materia médica son, en síntesis, las siguientes:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>Prohibido beber en ayunas</strong>:
El <em>Běncǎo Gāngmù</em> cita a sus predecesores:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>Beber té en ayunas produce agitación y vértigo.</strong>»</p>
    </blockquote>

    <p><strong>Beber té en ayunas</strong> <strong>daña el <em>qì</em> del estómago</strong> y <strong>provoca palpitaciones y vértigo</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Prohibido beber té frío</strong>:
El <em>Běncǎo Gāngmù</em>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>Beberlo frío produce dolor abdominal y diarrea.</strong>»</p>
    </blockquote>

    <p>El <strong>té frío</strong> tiende a <strong>dañar el bazo y el estómago</strong> y <strong>provoca dolor abdominal y diarrea</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Prohibido beber antes de dormir</strong>:
El <em>chá</em> <strong>tonifica el espíritu y despierta la mente</strong>;
<strong>beber té antes de dormir</strong> <strong>provoca insomnio</strong>.
<strong>Wang Shixiong</strong>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>El <em>chá</em>: despierta del sueño y elimina la agitación.</strong>»</p>
    </blockquote>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Personas con insomnio o neurastenia deben beberlo con prudencia</strong>:
El <em>chá</em>** estimula el sistema nervioso<strong>; quienes padezcan **insomnio, palpitaciones o neurastenia</strong> <strong>deben beberlo con prudencia</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Personas con insuficiencia-frío del bazo y el estómago deben evitar el té verde</strong>:
El <strong>té verde</strong>, amargo y frío, <strong>daña el <em>yáng</em> del bazo</strong>;
quienes padezcan <strong>insuficiencia-frío del bazo y el estómago o diarrea</strong> <strong>deben beber té verde con prudencia</strong> y preferir el <strong>té rojo</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Las embarazadas deben beberlo con prudencia</strong>:
El <em>Běncǎo Gāngmù</em>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>La embarazada que bebe té provoca inestabilidad fetal.</strong>»</p>
    </blockquote>

    <p>Las <strong>embarazadas</strong> deben <strong>beber poco</strong> o <strong>evitar el té concentrado</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Prohibido beber al tomar <em>rénshēn</em> y medicinas tónicas</strong>:
El <em>Běncǎo Gāngmù</em>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>Al tomar <em>rénshēn</em>, <em>dìhuáng</em> (Rehmannia), <em>wēilíngxiān</em> (Clematis) o <em>tǔfúlíng</em> (Smilax), se prohíbe el té.</strong>»</p>
    </blockquote>

    <p>El <em>chá</em>** anula la acción de las medicinas<strong>; **al tomar medicinas tónicas</strong> se prohíbe el té.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Personas con anemia ferropénica deben evitarlo</strong>:
El <strong>ácido tánico</strong> del <em>chá</em> se <strong>combina con el hierro</strong> y <strong>obstaculiza su absorción</strong>;
quienes padezcan <strong>anemia ferropénica</strong> <strong>no deben beber té</strong>, especialmente <strong>después de las comidas</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Pacientes con úlceras deben evitarlo</strong>:
El <em>chá</em>** estimula la secreción de ácido gástrico<strong>;
quienes padezcan **úlcera gástrica o úlcera duodenal</strong> <strong>deben beberlo con prudencia</strong>.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="8-el-té-y-el-confucianismo-el-budismo-y-el-taoísmo">8. El té y el confucianismo, el budismo y el taoísmo</h2>

<p>El <em>chá</em> en la cultura china no se reduce en absoluto a <strong>calmar la sed</strong>,
sino que constituye <strong>el alimento espiritual común al confucianismo, al budismo y al taoísmo</strong>.</p>

<h3 id="1-confucianismo-cultivar-la-virtud-con-el-té">1. Confucianismo: cultivar la virtud con el té</h3>

<p>El confucianismo cultiva la <strong>virtud</strong> con el <em>chá</em>,
bajo los ideales de <strong>claridad, rectitud, elegancia y harmonía</strong>,
y el <em>chá</em> es <strong>la imagen del caballero</strong>.</p>

<h3 id="2-budismo-contemplar-el-chán-con-el-té">2. Budismo: contemplar el <em>chán</em> con el té</h3>

<p><strong><em>Chán chá yī wèi</em></strong> («el <em>chán</em> y el té son una misma cosa»);
el <strong><em>chán</em> de Zhaozhou</strong> cuenta con el <em>gōng’àn</em> (koan) de «<strong>tomar té</strong>»:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El maestro preguntó al recién llegado: “¿Has estado antes aquí?” El otro respondió: “He estado.” El maestro dijo: “Toma té.” Luego preguntó a otro monje, que también respondió: “He estado.” El maestro dijo: “Toma té.” El director del monasterio le preguntó: “¿Por qué el maestro no los rechaza?” El maestro lo llamó: “Director.” El director respondió: “¿Sí?” El maestro dijo: “Toma té.”</strong>»
— <strong>Shi Puji</strong>, dinastía Song, <em>Wǔdēng Huìyuán</em> (《五灯会元》), volumen cuarto, sobre el maestro <em>chán</em> Zhaozhou Congshen</p>
</blockquote>

<p>El <strong>té</strong> y el <strong><em>chán</em></strong> comparten el sentido de <strong>claridad, quietud, sobriedad y lejanía</strong>.</p>

<h3 id="3-taoísmo-cultivar-el-cuerpo-con-el-té">3. Taoísmo: cultivar el cuerpo con el té</h3>

<p>El <strong>taoísmo</strong> cultiva <strong>el cuerpo</strong> con el <em>chá</em>,
bajo el principio de <strong>clarificar el corazón y reducir los deseos</strong>,
y el <em>chá</em> es un <strong>auxiliar de la práctica de la vía</strong>.</p>

<h2 id="9-cuadro-sinóptico-de-las-obras-de-materia-médica">9. Cuadro sinóptico de las obras de materia médica</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Dinastía</th>
      <th>Autor</th>
      <th>Fuente</th>
      <th>Tesis esencial</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>(<em>Běnjīng</em>)</td>
      <td>—</td>
      <td>—</td>
      <td><strong>El <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> no contiene entrada independiente para «<em>chá</em>» o «<em>míng</em>»</strong> (la sección superior de frutos y verduras solo contiene «<em>kǔcài</em>»)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Jin</td>
      <td>Zhang Hua</td>
      <td><em>Bówù Zhì</em> citando el <em>Shénnóng Shíjīng</em></td>
      <td>«Shennong, al probar las cien hierbas, encontraba al día setenta y dos tóxicos y los resolvía con el <em>chá</em>» (fuente documentable más antigua de esta sentencia)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Su Jing y otros</td>
      <td><em>Xīnxiū Běncǎo</em>, sección de maderas, capítulo del <em>míng</em> (compilación de textos transmitidos del <em>Běnjīng</em>)</td>
      <td><em>Míng</em>, <em>kǔtú</em>, amargo y frío; trata las úlceras fistulosas, favorece la micción, elimina el calor flemoso, detiene la sed, hace dormir poco, da fuerza, alegra el ánimo</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Chen Cangqi</td>
      <td><em>Běncǎo Shíyí</em></td>
      <td><em>Chá</em>, amargo y frío; favorece la micción, elimina el calor flemoso, resuelve todo tipo de tóxicos (texto original perdido, citado a través del <em>Gāngmù</em>)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Sun Simiao</td>
      <td><em>Qiānjīn Yàofāng</em>, capítulo de dietoterapia, <em>míng</em> y <em>kǔchá</em></td>
      <td><em>Kǔchá</em>: favorece la micción, elimina el calor flemoso, detiene la sed, hace dormir poco</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Lu Yu</td>
      <td><em>Chá Jīng</em></td>
      <td>Obra del santo del té; clásico sagrado de la ciencia del té</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Meng Shen</td>
      <td><em>Shíliáo Běncǎo</em>, capítulo del <em>míng</em></td>
      <td>Digiere los alimentos estancados, favorece la micción, aclara la vista</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Cinco Dinastías</td>
      <td>Rihuazi</td>
      <td><em>Rìhuázǐ Běncǎo</em>, capítulo del <em>míng</em></td>
      <td>Clarifica la cabeza y los ojos, favorece la micción, digiere los alimentos estancados</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Song</td>
      <td>Tang Shenwei</td>
      <td><em>Zhènglèi Běncǎo</em>, capítulo del <em>míng</em></td>
      <td>Compendio de las doctrinas anteriores</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Song</td>
      <td>Kou Zongshi</td>
      <td><em>Běncǎo Yǎnyì</em>, capítulo del <em>míng</em></td>
      <td>Aclara el calor y desciende el fuego, digiere los alimentos</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Husihui</td>
      <td><em>Yǐnshàn Zhèngyào</em>, capítulo de condimentos</td>
      <td>Dulce, amargo y ligeramente frío; digiere los alimentos estancados</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Jia Ming</td>
      <td><em>Yǐnshí Xūzhī</em>, capítulo sobre el té</td>
      <td>Compatibilidades y prohibiciones del té</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Li Shizhen</td>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de frutos, capítulo del <em>míng</em></td>
      <td>El <em>chá</em> es amargo y frío; es lo que mejor desciende el fuego; cuando el fuego desciende, la parte superior se clarifica</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Wang Ying</td>
      <td><em>Shíwù Běncǎo</em>, capítulo sobre el té</td>
      <td>Resuelve el alcohol, digiere los alimentos, elimina la flema, favorece la micción, aclara la vista</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Tu Long</td>
      <td><em>Chá Shuō</em> (Tratado sobre el té)</td>
      <td>Discusión sobre la cata y el consumo del té</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Xu Cishu</td>
      <td><em>Chá Shū</em> (Notas sobre el té)</td>
      <td>Discusión sobre la recolección y elaboración del té</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Wang Shixiong</td>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em>, clase de bebidas de pelo</td>
      <td>Clarifica el <em>shén</em> del corazón, despierta del sueño y elimina la agitación, refresca el hígado y la vesícula biliar; no postula un único orden jerárquico</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Lu Tingcan</td>
      <td><em>Xù Chá Jīng</em> (Continuación del <em>Chá Jīng</em>)</td>
      <td>Compendio de la ciencia del té desde las dinastías Tang y Song</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Gu Yuan</td>
      <td><em>Wú Jùn Pǔ</em> (Tratado de setas de Wu)</td>
      <td>Discusión sobre los utensilios y el arte del té</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="10-epílogo">10. Epílogo</h2>

<p>El <strong><em>chá</em></strong>, <strong>amargo, dulce y frío, entra en corazón, pulmón, bazo y estómago</strong>,
<strong>la medicina de las diez mil enfermedades, la flor de las cien hierbas</strong>.</p>

<p><strong>Shennong</strong> probó las cien hierbas y, al encontrar al día setenta y dos tóxicos, <strong>los resolvió con el <em>chá</em></strong>;
<strong>Lu Yu</strong> escribió el <em>Chá Jīng</em> y <strong>compiló la gran obra de la ciencia del té</strong>.</p>

<p>Las <strong>virtudes del té</strong>:</p>
<ul>
  <li>el <strong>té verde</strong>: <strong>aclara el calor y desciende el fuego</strong>, <strong>tonifica el espíritu y despierta la mente</strong>;</li>
  <li>el <strong>té rojo</strong>: <strong>calienta el estómago y el centro</strong>, <strong>digiere los alimentos y transforma las acumulaciones</strong>;</li>
  <li>el <strong>té oolong</strong>: <strong>neutro</strong>, <strong>digiere los alimentos y disuelve la grasa</strong>;</li>
  <li>el <strong>té <em>pǔ’ěr</em></strong>: <strong>tibio</strong>, <strong>disuelve la grasa</strong>;</li>
  <li><strong>digerir los alimentos y disolver la grasa, tonificar el espíritu y despertar la mente</strong> son las <strong>virtudes primordiales</strong> del uso cotidiano del té.</li>
</ul>

<p>Las palabras de <strong>Li Shizhen</strong> son las más penetrantes:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>chá</em> es amargo y frío; es lo que mejor desciende el fuego. El fuego es el origen de las cien enfermedades; cuando el fuego desciende, la parte superior se clarifica.</strong>»</p>
</blockquote>

<p><strong>Una taza de té claro al despertar</strong>,
<strong>aclara el calor, desciende el fuego y preserva la salud</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="referencias-obras-clásicas-a-lo-largo-de-las-dinastías">Referencias (obras clásicas a lo largo de las dinastías)</h2>

<ol>
  <li><strong>Zhang Hua</strong>, dinastía Jin — <em>Bówù Zhì</em>, citando el <em>Shénnóng Shíjīng</em> (fuente documentable más antigua de la frase «encontraba al día setenta y dos tóxicos, y los resolvía con el <em>chá</em>»)</li>
  <li><strong>Su Jing</strong> y otros, dinastía Tang — <em>Xīnxiū Běncǎo</em>, sección de maderas, capítulo del <em>míng</em> (primera farmacopea nacional china; compilación de textos transmitidos del <em>Běnjīng</em>)</li>
  <li><strong>Chen Cangqi</strong>, dinastía Tang — <em>Běncǎo Shíyí</em>, capítulo del <em>míng</em> (texto original perdido, citado a través del <em>Běncǎo Gāngmù</em>)</li>
  <li><strong>Sun Simiao</strong>, dinastía Tang — <em>Bèijí Qiānjīn Yàofāng</em>, capítulo 26, dietoterapia, <em>míng</em></li>
  <li><strong>Lu Yu</strong>, dinastía Tang — <em>Chá Jīng</em> (tres volúmenes y diez capítulos)</li>
  <li><strong>Meng Shen</strong>, dinastía Tang — <em>Shíliáo Běncǎo</em>, capítulo del <em>míng</em></li>
  <li><strong>Rihuazi</strong>, Cinco Dinastías — <em>Rìhuázǐ Běncǎo</em>, capítulo del <em>míng</em></li>
  <li><strong>Tang Shenwei</strong>, dinastía Song — <em>Zhènglèi Běncǎo</em>, capítulo del <em>míng</em></li>
  <li><strong>Kou Zongshi</strong>, dinastía Song — <em>Běncǎo Yǎnyì</em>, capítulo del <em>míng</em></li>
  <li><strong>Su Shi</strong>, dinastía Song — <em>Dōngpō Chá Lùn</em> (Tratado sobre el té del Dongpo)</li>
  <li><strong>Shi Puji</strong>, dinastía Song — <em>Wǔdēng Huìyuán</em>, volumen cuarto (koan de «tomar té»)</li>
  <li><strong>Husihui</strong>, dinastía Yuan — <em>Yǐnshàn Zhèngyào</em>, capítulo 3, naturaleza y sabor de los condimentos</li>
  <li><strong>Jia Ming</strong>, dinastía Yuan — <em>Yǐnshí Xūzhī</em>, capítulo sobre el té</li>
  <li><strong>Li Pengfei</strong>, dinastía Yuan — <em>Sānyuán Cānzàn Yánshòu Shū</em>, capítulo sobre el té</li>
  <li><strong>Li Shizhen</strong>, dinastía Ming — <em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de frutos, capítulo del <em>míng</em> (edición crítica de Liu Hengru)</li>
  <li><strong>Wang Ying</strong>, dinastía Ming — <em>Shíwù Běncǎo</em>, capítulo sobre el té</li>
  <li><strong>Tu Long</strong>, dinastía Ming — <em>Chá Shuō</em> (Tratado sobre el té)</li>
  <li><strong>Xu Cishu</strong>, dinastía Ming — <em>Chá Shū</em> (Notas sobre el té)</li>
  <li><strong>Gao Lian</strong>, dinastía Ming — <em>Zūnshēng Bājiān</em>, capítulo sobre bebida y comida</li>
  <li><strong>Zhang Yuan</strong>, dinastía Ming — <em>Chá Lù</em> (Registro del té)</li>
  <li><strong>Chen Jiru</strong>, dinastía Ming — <em>Chá Dǒng Bǔ</em> (Suplemento a las anécdotas sobre el té)</li>
  <li><strong>Wang Shixiong</strong>, dinastía Qing — <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em>, clase de bebidas de pelo</li>
  <li><strong>Lu Tingcan</strong>, dinastía Qing — <em>Xù Chá Jīng</em> (Continuación del <em>Chá Jīng</em>)</li>
</ol>

<p><strong>Nota especial</strong>:
Ninguna de las versiones existentes del <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> (ediciones reconstruidas por Sun Xingyan, Gu Guangguang, Mori Tachiyasu, Shang Zhijun, etc.)
<strong>contiene entrada independiente para «<em>chá</em>» o «<em>míng</em>»</strong>;
por tanto, en el cuadro de las obras de materia médica precedente se toma el <strong><em>Xīnxiū Běncǎo</em></strong> como <strong>la más antigua obra documentable de materia médica sobre el té</strong>;
expresiones como «<strong>da fuerza, alegra el ánimo</strong>» constituyen <strong>adiciones retrospectivas de los médicos de las dinastías Tang y Song</strong>,
y no son texto original del <em>Běnjīng</em>; se insta al lector a distinguirlas.</p>
<ol>
  <li><strong>Liu Yuanchang</strong>, dinastía Qing — <em>Chá Shǐ</em> (Historia del té)</li>
  <li><strong>Shi Puji</strong>, dinastía Song — <em>Wǔdēng Huìyuán</em> (koan de «tomar té»)</li>
</ol>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="Alimentación y hierbas medicinales" /><category term="Materia médica" /><category term="*Chá*" /><category term="*Míng*" /><category term="Té verde" /><category term="Té rojo" /><category term="Aclarar el calor" /><category term="Desintoxicar" /><category term="Despertar el espíritu" /><category term="Favorecer la digestión" /><summary type="html"><![CDATA[El *chá* (té, *Camellia sinensis* (L.) O. Kuntze), arbusto o arbolillo perenne de la familia de las teáceas, llamado «la medicina de las diez mil enfermedades» y «la flor de las cien hierbas», fue descubierto según la tradición por Shennong, quien al probar cien hierbas encontraba al día setenta y dos tóxicos y los resolvía con el *chá*. El presente artículo, tomando como base el *Shénnóng Běncǎo Jīng*, el *Xīnxiū Běncǎo*, el *Qiānjīn Shí Zhì*, el *Yǐnshàn Zhèngyào*, el *Běncǎo Gāngmù* y el *Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ*, examina sus nombres, su *xìngwèi*, su *guījīng* y sus efectos; expone con detalle las diferencias entre té verde, té rojo, té oolong y té negro; la doctrina del *Chá Jīng* de Lu Yu; y las aplicaciones cotidianas del té en la dietoterapia y sus prohibiciones.]]></summary></entry><entry xml:lang="fr"><title type="html">Matière médicale diététique : le thé (*chá*) — le remède aux dix mille maladies, la fleur des cent herbes</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/fr/2026/06/14/cha/" rel="alternate" type="text/html" title="Matière médicale diététique : le thé (*chá*) — le remède aux dix mille maladies, la fleur des cent herbes" /><published>2026-06-14T14:30:00+08:00</published><updated>2026-06-14T14:30:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/fr/2026/06/14/cha</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/fr/2026/06/14/cha/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>míng</em> et le <em>kǔchá</em> sont de saveur amère, de nature froide, et non toxiques. Ils traitent principalement les ulcérations et les fistules anales, favorisent la miction, éliminent les mucosités-chaleur, apaisent la soif, rendent l’homme peu enclin au sommeil, lui donnent force et joie de l’esprit.</strong> » (「<strong>茗、苦荼,味苦,寒,无毒。主瘘疮,利小便,去痰热,止渴,令人少睡,有力,悦志。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Su Jing</strong> et al., <em>Xīnxiū Běncǎo · Section des bois · Ming</em> (《新修本草·木部·茗》, dynastie Tang) (compilation d’anciens fragments du <em>Běnjīng</em>, non passage original du <em>Běnjīng</em> ; les éditions actuelles du <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> — les reconstructions de <strong>Sun Xingyan, Gu Guanggu, Mori Tachibana et Shang Zhijun</strong> — <strong>ne contiennent toutes aucune entrée indépendante pour le « <em>chá</em> » ou le « <em>míng</em> »</strong> ; la section supérieure des fruits et légumes ne contient qu’une seule entrée « <strong>kǔcài</strong> » (légume amer), qui ne désigne pas le théier ; cette entrée est une <strong>reconstitution rétrospective postérieure</strong>, suivant l’intitulé du <em>Xīnxiū Běncǎo</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le thé, doux et amer, légèrement froid et non toxique. Il favorise la miction, élimine les mucosités-chaleur, apaise la soif, rend l’homme peu enclin au sommeil et dissout les aliments de la veille.</strong> » (「<strong>茶,甘、苦,微寒,无毒。利小便,去痰热,止渴,令人少睡,消宿食。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Husihui</strong>, <em>Yǐnshàn Zhèngyào · Assaisonnements</em> (《饮膳正要·料物》, dynastie Yuan)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le thé, amer et froid, est ce qui fait le mieux descendre le feu. Le feu est la source des cent maladies ; quand le feu descend, le haut s’éclaircit.</strong> » (「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Li Shizhen</strong>, <em>Běncǎo Gāngmù · Section des fruits · Ming</em> (《本草纲目·果部·茗》, dynastie Ming)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le thé, légèrement amer, légèrement doux et frais. Il clarifie l’esprit du Cœur, réveille du sommeil et dissipe l’agitation, rafraîchit le foie et la vésicule biliaire, balaye la chaleur et dissout les mucosités, purifie le Poumon et l’Estomac, éclaircit la vue et apaise la soif.</strong> » (「<strong>茶,微苦、微甘而凉。清心神,醒睡除烦,凉肝胆,涤热消痰,肃肺胃,明目解渴。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Wang Shixiong</strong>, <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Catégorie des boissons à poils</em> (《随息居饮食谱·毛饮类》, dynastie Qing)</p>
</blockquote>

<h2 id="i-exégèse-des-noms--chá-míng-chuǎn-shè-jiǎ">I. Exégèse des noms : <em>chá</em>, <em>míng</em>, <em>chuǎn</em>, <em>shè</em>, <em>jiǎ</em></h2>

<p>Le <strong>thé</strong>,
c’est la <strong>feuille ou le bourgeon tendre</strong> de l’arbuste ou petit arbre sempervirent <strong>théier</strong> (<em>Camellia sinensis</em> (L.) O. Kuntze), de la famille des Théacées (genre <em>Camellia</em>),
<strong>transformé selon divers procédés</strong> pour donner les catégories : <strong>thé vert, thé noir, thé oolong, thé sombre, thé jaune, thé blanc</strong>.</p>

<p>Li Shizhen examine l’origine du nom :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>chá</em> (茶) est l’ancien caractère <em>tú</em> (荼).</strong> » (「<strong>茶,即古荼字。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Et il distingue les divers noms :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>chá</em>, <em>kǔchá</em>, <em>jiǎ</em> (槚), <em>shè</em> (蔎), <em>chuǎn</em> (荈) — tous sont des noms différents du thé.</strong> » (「<strong>茶,苦茶、槚、蔎、荈,皆茶之异名也。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Běncǎo Gāngmù · Section des fruits · Ming</em></p>
</blockquote>

<p>Le <strong><em>Chá Jīng</em></strong> (《茶经》) de <strong>Lu Yu</strong>, dynastie Tang, en donne l’exposé le plus détaillé :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le thé est le bel arbre du Sud. Il mesure un <em>chǐ</em>, deux <em>chǐ</em> et même plusieurs dizaines de <em>chǐ</em>. Son tronc est comme le <em>guālú</em> ; ses feuilles comme le <em>zhīzǐ</em> (gardénia) ; ses fleurs comme la rose blanche ; ses fruits comme le <em>bīngláng</em> (aréquier) ; sa tige comme le <em>dīngxiāng</em> (clou de girofle) ; sa racine comme la noix.</strong> » (「<strong>茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至数十尺。其树如瓜芦,叶如栀子,花如白蔷薇,实如栟榈,茎如丁香,根如胡桃。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Lu Yu</strong>, <em>Chá Jīng · Rouleau supérieur · I. Origine</em> (《茶经·卷上·一之源》)</p>
</blockquote>

<p>Et il détaille en outre les noms divers du thé :</p>

<ul>
  <li><strong><em>Chá</em></strong> (茶) : le <strong>terme générique</strong>.</li>
  <li><strong><em>Míng</em></strong> (茗) : la <strong>cueillette tardive</strong> (selon l’annotation de Guo Pu dans le <em>Chá Jīng</em>).</li>
  <li><strong><em>Jiǎ</em></strong> (槚, <em>jiǎ</em>) : aussi écrit « <em>檟</em> », nom antique.</li>
  <li><strong><em>Shè</em></strong> (蔎, <em>shè</em>) : dialecte de Shu occidental.</li>
  <li><strong><em>Chuǎn</em></strong> (荈, <em>chuǎn</em>) : feuilles tardives et vieilles.</li>
  <li><strong><em>Kǔchá</em></strong> (苦茶) : ancien nom des <strong>feuilles tendres de cueillette précoce</strong>, employé par le <em>Xīnxiū Běncǎo</em>.</li>
</ul>

<h2 id="ii-nature-saveur-et-entrée-dans-les-méridiens--amer-et-doux-froid-pénètre-cœur-poumon-rate-et-estomac">II. Nature, saveur et entrée dans les méridiens : amer et doux, froid, pénètre Cœur, Poumon, Rate et Estomac</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Source</th>
      <th>Nature</th>
      <th>Saveur</th>
      <th>Entrée dans les méridiens</th>
      <th>Indication</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><em>Xīnxiū Běncǎo</em> (<strong>Su Jing</strong> et al., dynastie Tang ; compilation d’anciens fragments du <em>Běnjīng</em>)</td>
      <td>froide</td>
      <td>amère, douce</td>
      <td>—</td>
      <td>traite principalement les ulcérations et les fistules anales, favorise la miction, élimine les mucosités-chaleur, apaise la soif, rend peu enclin au sommeil, donne force, joie de l’esprit</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Qiānjīn Shízhì</em></td>
      <td>froide</td>
      <td>amère, douce</td>
      <td>—</td>
      <td>favorise la miction, élimine les mucosités-chaleur, apaise la soif, rend peu enclin au sommeil</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Yǐnshàn Zhèngyào</em></td>
      <td>légèrement froide</td>
      <td>douce, amère</td>
      <td>—</td>
      <td>favorise la miction, élimine les mucosités-chaleur, apaise la soif, dissout les aliments de la veille</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù</em></td>
      <td>froide (amère)</td>
      <td>amère, douce</td>
      <td>entre dans les méridiens <em>zú juéyīn</em> du Foie, <em>shǒu juéyīn</em> de l’enveloppe du Cœur, <em>shǒu shàoyáng</em> du Triple réchauffeur (l’entrée dans les méridiens du <em>Gāngmù</em> est complexe ; ce tableau n’en retient que l’essentiel)</td>
      <td>fait descendre le feu, éclaircit la tête et les yeux, dissout les stagnations alimentaires, transforme les mucosités, détoxifie</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em></td>
      <td>fraîche</td>
      <td>légèrement amère, légèrement douce</td>
      <td>entre dans les méridiens du Cœur, du Poumon, de la Rate, de l’Estomac, du Foie et de la Vésicule biliaire</td>
      <td>clarifie l’esprit du Cœur, réveille du sommeil et dissipe l’agitation, rafraîchit le foie et la vésicule biliaire, balaye la chaleur et dissout les mucosités</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<blockquote>
  <p><strong>Note philologique importante</strong> :
Les éditions actuelles du <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> (notamment les reconstructions de Sun Xingyan, Gu Guanggu, Mori Tachibana et Shang Zhijun)
<strong>ne contiennent toutes aucune entrée indépendante pour le « <em>chá</em> » ou le « <em>míng</em> »</strong>.
La section supérieure des fruits et légumes ne contient qu’une seule entrée « <strong>kǔcài</strong> » (légume amer, de la famille des Composées — chicorée amère ou <em>kǔjùcài</em>), qui ne désigne pas le théier.
C’est pourquoi ce tableau <strong>ne comporte pas d’entrée pour le <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong>, et prend pour <strong>plus ancienne source pharmacologique vérifiable sur le thé</strong> le <strong><em>Xīnxiū Běncǎo</em></strong>.
Les formules des matières médicales au sujet du thé, comme « <strong>donne force, joie de l’esprit</strong> »,
sont en réalité citées par le <em>Xīnxiū Běncǎo</em>, <strong>et ne sont pas des passages originaux du <em>Běnjīng</em></strong>.</p>
</blockquote>

<p><strong>Synthèse</strong> :
Le thé est de <strong>saveur amère et douce</strong>, de <strong>nature froide</strong> (ou noté légèrement froid, frais),
<strong>pénètre les méridiens <em>shǒu shàoyīn</em> du Cœur (<em>shǒushàoyīn xīnjīng</em>, 手少阴心经), <em>zú tàiyīn</em> de la Rate (<em>zútàiyīn píjīng</em>, 足太阴脾经), <em>zú yángmíng</em> de l’Estomac (<em>zúyángmíng wèijīng</em>, 足阳明胃经), <em>shǒu tàiyīn</em> du Poumon (<em>shǒutàiyīn fèijīng</em>, 手太阴肺经)</strong>,
et pénètre aussi <strong>les méridiens du Foie et de la Vésicule biliaire</strong>.</p>

<p>Les trois natures du thé se ramènent à :</p>

<ul>
  <li><strong>Thé vert</strong> : <strong>amer et froid</strong>, <strong>pouvoir le plus fort de clarifier la chaleur et faire descendre le feu</strong>.</li>
  <li><strong>Thé noir</strong> : <strong>amer, doux et tiède</strong> (par fermentation, la froideur diminue), <strong>réchauffe l’estomac et le centre</strong>.</li>
  <li><strong>Thé oolong</strong> : <strong>neutre</strong>, intermédiaire entre le <strong>thé vert et le thé noir</strong>.</li>
  <li><strong>Thé sombre</strong> (<em>pǔ’ěr</em>) : <strong>amer, doux et tiède</strong>, <strong>pouvoir supérieur de dissoudre les stagnations alimentaires et le gras</strong>.</li>
</ul>

<h2 id="iii-fonctions-et-indications--clarifier-la-chaleur-dissoudre-les-stagnations-réveiller-lesprit-détoxifier-éclaircir-la-vue">III. Fonctions et indications : clarifier la chaleur, dissoudre les stagnations, réveiller l’esprit, détoxifier, éclaircir la vue</h2>

<h3 id="1-clarifier-la-chaleur-et-faire-descendre-le-feu">1. Clarifier la chaleur et faire descendre le feu</h3>

<p>Le thé, <strong>amer et froid, pénètre le Cœur</strong>, <strong>clarifie la chaleur et fait descendre le feu</strong>,
et constitue un <strong>produit merveilleux</strong> pour <strong>éclaircir la tête et les yeux, et faire descendre le feu du Cœur</strong>.</p>

<p>Li Shizhen :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le thé, amer et froid, est ce qui fait le mieux descendre le feu. Le feu est la source des cent maladies ; quand le feu descend, le haut s’éclaircit.</strong> » (「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Et il détaille davantage son principe :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>… Il neutralise en outre les toxiques de l’alcool et des aliments, laissant l’esprit ouvert et vif, ni hébété ni somnolent — tel est le mérite du thé.</strong> » (「<strong>……又兼解酒食之毒,使之神思闿爽,不昏不睡,此茶之功也。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Běncǎo Gāngmù · Section des fruits · Ming</em></p>
</blockquote>

<h3 id="2-dissoudre-les-stagnations-alimentaires-et-le-gras">2. Dissoudre les stagnations alimentaires et le gras</h3>

<p>Le thé <strong>dissout les aliments de la veille</strong>, <strong>résout le gras et l’onctuosité</strong>,
ce qui est <strong>le sens originel</strong> du <strong>thé d’après-repas</strong>.</p>

<p>Le <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> avait déjà consigné que le thé « <strong>dissout les aliments de la veille</strong> »,
et le <em>Yǐnshàn Zhèngyào</em> le consigne également.
<strong>Li Pengfei</strong> (李鹏飞), dynastie Yuan, dans le <strong><em>Sānyuán Cānzàn Yánshòu Shū</em></strong> (《三元参赞延寿书》) :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Boire du thé dissout les stagnations alimentaires et le gras, profite aux deux mictions (urines et selles).</strong> » (「<strong>饮茶,消食解腻,利二便。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="3-réveiller-lesprit-et-dissiper-lagitation">3. Réveiller l’esprit et dissiper l’agitation</h3>

<p>Le thé <strong>réveille du sommeil et dissipe l’agitation</strong>, <strong>rend l’homme peu enclin au sommeil</strong>,
et constitue un <strong>produit merveilleux</strong> pour <strong>stimuler l’esprit et clarifier le cerveau</strong>.</p>

<p>Le <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> note que le thé « <strong>rend l’homme peu enclin au sommeil</strong> » ;
Wang Shixiong :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Il clarifie l’esprit du Cœur, réveille du sommeil et dissipe l’agitation, rafraîchit le foie et la vésicule biliaire, balaye la chaleur et dissout les mucosités, purifie le Poumon et l’Estomac, éclaircit la vue et apaise la soif.</strong> » (「<strong>清心神,醒睡除烦,凉肝胆,涤热消痰,肃肺胃,明目解渴。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Catégorie des boissons à poils</em></p>
</blockquote>

<h3 id="4-favoriser-la-miction">4. Favoriser la miction</h3>

<p>Le thé <strong>favorise la miction</strong>, <strong>clarifie la chaleur et draine l’humidité</strong>.</p>

<p>Le <em>Xīnxiū Běncǎo</em> note que le thé « <strong>favorise la miction</strong> »,
et traite <strong>la strangurie par chaleur et la dysurie</strong>.</p>

<h3 id="5-détoxifier">5. Détoxifier</h3>

<p><strong>Shennong goûta cent herbes ; chaque jour il rencontra soixante-douze toxiques ; c’est par le thé qu’il les neutralisa.</strong>
— Citation du <strong><em>Bówù Zhì</em></strong> (《博物志》) de <strong>Zhang Hua</strong> (dynastie Jin) renvoyant au <strong><em>Shénnóng Shíjīng</em></strong> (《神农食经》) ;
le <strong><em>Chá Jīng · Rouleau inférieur · VII. Faits</em></strong> (《茶经·七之事》) de Lu Yu (dynastie Tang) la reproduit.
(Les éditions actuelles du <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> ne contiennent <strong>aucune</strong> de ces phrases dans leur préface ;
c’est pourquoi l’on ne doit pas l’attribuer directement à la préface du <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> ;
Li Shizhen, dans le <em>Běncǎo Gāngmù · Section des fruits · Ming</em>, cite également les paroles de <strong>Chen Cangqi</strong> du <strong><em>Běncǎo Shíyí</em></strong> (《本草拾遗》),
qui consigne aussi l’assertion « <strong>Shennong goûta cent herbes, chaque jour il rencontra soixante-douze toxiques, c’est par le thé qu’il les neutralisa</strong> »,
ce qui montre que cette phrase a circulé très largement, mais son origine rigoureuse doit être attribuée au <strong>« <em>Shénnóng Shíjīng</em> » cité entre Jin et Tang</strong>.)</p>

<p>Le <em>Běncǎo Gāngmù</em> note que le thé neutralise <strong>les toxiques de la chaleur, du feu, de l’alcool et du tabac</strong>, sous leurs diverses formes.
<strong>Wang Ying</strong>, dynastie Ming, dans le <strong><em>Shíwù Běncǎo</em></strong> (《食物本草》) :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le thé neutralise l’ivresse, dissout les stagnations alimentaires, élimine les mucosités, favorise la diurèse, éclaircit la vue, accroît la pensée, dissipe l’agitation, élimine le gras.</strong> » (「<strong>茶,解酒,消食,祛痰,利水,明目,益思,除烦,去腻。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="6-éclaircir-la-vue">6. Éclaircir la vue</h3>

<p>Le <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> note que la graine de ciboule « <strong>traite principalement l’éclaircissement de la vue</strong> » ;
mais l’éclaircissement de la vue par le thé tient en réalité au fait que <strong>clarifier le feu du Foie et faire descendre le feu du Cœur</strong> a pour conséquence que <strong>les yeux s’éclaircissent d’eux-mêmes</strong>.</p>

<p>Le <em>Chá Jīng</em> cite le <strong><em>Zhěnzhōng Fāng</em></strong> (《枕中方》) :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Boire du thé éclaircit la vue, accroît la pensée, dissipe l’agitation.</strong> » (「<strong>饮茶,明目,益思,除烦。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="7-joie-de-lesprit">7. Joie de l’esprit</h3>

<p>Le <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> note que le thé « <strong>donne à l’homme force et joie de l’esprit</strong> »,
<strong>allège le corps et prolonge les années</strong> — c’est là l’effet d’une <strong>prise prolongée</strong>.</p>

<h2 id="iv-examen-des-variétés--thé-vert-thé-noir-thé-oolong-thé-sombre">IV. Examen des variétés : thé vert, thé noir, thé oolong, thé sombre</h2>

<p>Lu Yu, dans le <strong><em>Chá Jīng</em></strong>, classe le thé selon le <strong>procédé de fabrication</strong> et le <strong>lieu de production</strong> :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Les productions de thé… au Jiannan, c’est le <em>Méngdǐng Shíhuā</em> qui est le premier ; au Zhexi, c’est le <em>Húzhōu Gùzhǔ Zǐsǔn</em> qui est le meilleur. … Quant à la confection, la cueillette, la décoction et la consommation, chacune a sa méthode.</strong> » (「<strong>茶之出产,……剑南以蒙顶石花为最,……浙西以湖州顾渚紫笋为上。……其造、采、煮、饮,各有其法。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Chá Jīng · Rouleau inférieur · VIII. Productions</em></p>
</blockquote>

<p>Les thés couramment consommés aujourd’hui se ramènent à <strong>six grandes catégories</strong> :</p>

<h3 id="1-thé-vert-non-fermenté">1. Thé vert (non fermenté)</h3>

<p><strong>De nature froide</strong>, <strong>pouvoir le plus fort de clarifier la chaleur et faire descendre le feu</strong>.
Représentants : <strong>Longjing (Puits du Dragon)</strong>, <strong>Biluochun (Printemps vert en spirale)</strong>, <strong>Maojian (Pointe de poil)</strong>, <strong>Huangshan Maofeng (Sommet poilu du Huangshan)</strong>, <strong>Liu’an Guapian (Tranches de melon de Liu’an)</strong>.</p>

<h3 id="2-thé-noir-entièrement-fermenté">2. Thé noir (entièrement fermenté)</h3>

<p><strong>De nature tiède</strong>, <strong>réchauffe l’estomac et le centre</strong>, <strong>dissout les stagnations alimentaires et les accumulations</strong>.
Représentants : <strong>Qimen Hongcha (Keemun noir)</strong>, <strong>Zhengshan Xiaozhong (Lapsang Souchong)</strong>, <strong>Dianhong (Yunnan noir)</strong>, <strong>Chuanhong (Sichuan noir)</strong>.</p>

<h3 id="3-thé-oolong-semi-fermenté">3. Thé oolong (semi-fermenté)</h3>

<p><strong>De nature neutre</strong>, intermédiaire entre le <strong>thé vert et le thé noir</strong>.
Représentants : <strong>Tieguanyin (Guanyin de fer)</strong>, <strong>Dahongpao (Grande robe rouge)</strong>, <strong>Fenghuang Dancong (Ceps solitaires des monts Phoenix)</strong>, <strong>Taiwan Dongding Oolong (Oolong Dongding de Taïwan)</strong>.</p>

<h3 id="4-thé-sombre-post-fermenté">4. Thé sombre (post-fermenté)</h3>

<p><strong>De nature tiède</strong>, <strong>pouvoir supérieur de dissoudre les stagnations alimentaires et le gras</strong>.
Représentants : <strong>Pǔ’ěr chá (thé Puer, cru et cuit)</strong>, <strong>Anhua Hei Cha (thé sombre d’Anhua)</strong>, <strong>Liubao Cha (thé de Liubao)</strong>.</p>

<h3 id="5-thé-jaune-légèrement-fermenté">5. Thé jaune (légèrement fermenté)</h3>

<p><strong>De nature froide</strong>, semblable au <strong>thé vert</strong> mais <strong>plus doux</strong>.
Représentants : <strong>Junshan Yinzhen (Aiguilles d’argent de Junshan)</strong>, <strong>Mengding Huangya (Bourgeon jaune de Mengding)</strong>.</p>

<h3 id="6-thé-blanc-légèrement-fermenté">6. Thé blanc (légèrement fermenté)</h3>

<p><strong>De nature fraîche</strong>, semblable au <strong>thé vert</strong> mais <strong>plus doux</strong>.
Représentants : <strong>Baihao Yinzhen (Aiguilles d’argent duvet blanc)</strong>, <strong>Bai Mudan (Pivoine blanche)</strong>, <strong>Shou Mei (Sourcil de longévité)</strong>.</p>

<p>Wang Shixiong traite du thé en distinguant le <strong>froid, le frais, le tiède et le chaud</strong> ainsi que <strong>les constitutions auxquelles ils conviennent ou non</strong>,
sans professer <strong>un ordre unique de supériorité</strong>.
Dans le <strong><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Catégorie des boissons à poils</em></strong>, il dit :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>Xuěyá</em> (thé vert, « bourgeon de neige ») reçoit le mieux le vent pur : à ceux dont les désirs sont paisibles, il ouvre naturellement des horizons lointains ; le thé noir, par la cuisson à la vapeur, reçoit la plénitude du yang, réchauffe le centre, élimine les stagnations, dissipe les miasmes ; le <em>Pǔ’ěr</em>, produit du Yunnan, est de saveur profonde et de force puissante : capable de dissoudre les accumulations alimentaires et d’éliminer les mucosités-chaleur du thorax.</strong> » (「<strong>雪芽(绿茶)最得清风,使嗜欲淡者,自然意远;红茶以经蒸罨者,得全阳气,温中,去滞,辟瘴;普洱产云南,味沉力厚,堪消食积,去胸中痰热。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>C’est pourquoi le <strong>froid, le frais, le tiède et le chaud</strong> du thé, ainsi que <strong>son pouvoir de dissoudre les stagnations alimentaires et le gras</strong>,
doivent <strong>varier selon la personne, la saison et le lieu</strong> ;
on ne doit pas s’en tenir à un seul point de vue pour embrasser l’ensemble.</p>

<h2 id="v-lenseignement-du-chá-jīng-de-lu-yu">V. L’enseignement du <em>Chá Jīng</em> de Lu Yu</h2>

<p>Le <strong><em>Chá Jīng</em></strong> (《茶经》) de <strong>Lu Yu</strong>, dynastie Tang,
est <strong>le premier ouvrage monographique mondial sur le thé</strong>,
achevé vers l’an <strong>758</strong>,
en <strong>trois rouleaux et dix sections</strong> :</p>

<ol>
  <li><strong>I. Origine</strong> (<em>yī zhī yuán</em>) : traite de <strong>l’origine et de la production du thé</strong>.</li>
  <li><strong>II. Outils</strong> (<em>èr zhī jù</em>) : traite des <strong>outils de cueillette et de préparation du thé</strong>.</li>
  <li><strong>III. Confection</strong> (<em>sān zhī zào</em>) : traite de la <strong>méthode de cueillette et de préparation du thé</strong>.</li>
  <li><strong>IV. Ustensiles</strong> (<em>sì zhī qì</em>) : traite des <strong>ustensiles de décoction et de consommation du thé</strong>.</li>
  <li><strong>V. Décoction</strong> (<em>wǔ zhī zhǔ</em>) : traite de la <strong>méthode de décoction du thé</strong>.</li>
  <li><strong>VI. Consommation</strong> (<em>liù zhī yǐn</em>) : traite de <strong>l’art de boire le thé</strong>.</li>
  <li><strong>VII. Faits</strong> (<em>qī zhī shì</em>) : traite des <strong>faits historiques concernant la consommation du thé</strong>.</li>
  <li><strong>VIII. Productions</strong> (<em>bā zhī chū</em>) : traite des <strong>lieux de production du thé</strong>.</li>
  <li><strong>IX. Simplifications</strong> (<em>jiǔ zhī lüè</em>) : traite des <strong>ustensiles qui peuvent être omis</strong>.</li>
  <li><strong>X. Illustrations</strong> (<em>shí zhī tú</em>) : <strong>illustre</strong> les neuf sections précédentes <strong>pour en faciliter la lecture</strong>.</li>
</ol>

<p>Lu Yu fut honoré par la postérité du titre de « <strong>Saint du thé</strong> » (<em>cháshèng</em>, 茶圣),
et son <strong><em>Chá Jīng</em></strong> est le <strong>texte sacré</strong> de la <strong>science du thé</strong>.</p>

<p>Lu Yu expose les bienfaits de la consommation du thé :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>L’usage du thé naquit de Shennong ; il fut connu du Duc de Zhou… En cas de soif par chaleur, d’oppression et de gêne, de céphalées, de troubles oculaires, d’agitation des quatre membres et d’inconfort de toutes les articulations, prendre quatre ou cinq gorgées, et c’est rivaliser avec le <em>tíhú</em> (le beurre clarifié, le plus précieux des liquides) et la <em>gānlù</em> (la rosée douce, le nectar céleste).</strong> » (「<strong>茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公。……若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Chá Jīng · Rouleau inférieur · VII. Faits</em></p>
</blockquote>

<h2 id="vi-applications-diététiques">VI. Applications diététiques</h2>

<h3 id="1-boisson-clarifiant-la-chaleur">1. Boisson clarifiant la chaleur</h3>

<p><strong>Thé vert</strong>, <strong>chrysanthème</strong>, <strong>réglisse fraîche</strong>,
<strong>infusés à l’eau bouillante</strong>,
traitent <strong>les céphalées par vent-chaleur, les rougeurs et tuméfactions oculaires</strong>.</p>

<h3 id="2-boisson-dissolvant-les-stagnations">2. Boisson dissolvant les stagnations</h3>

<p><strong>Thé noir</strong>, <strong>aubépine</strong>, <strong>médicament fermenté</strong> (<em>shénqū</em>, 神曲), <strong>malt germé</strong> (<em>màiyá</em>, 麦芽),
<strong>cuits en décoction</strong>,
traitent <strong>la stagnation alimentaire avec distension abdominale et l’indigestion</strong>.</p>

<h3 id="3-boisson-désivrant">3. Boisson désivrant</h3>

<p><strong>Thé vert</strong>, <strong>fleur de <em>gé</em></strong> (Pueraria), <strong>racine de <em>gé</em></strong> (Pueraria), <strong>fruit de <em>zhǐjùzǐ</em></strong> (raisinier de Chine),
<strong>cuits en décoction</strong> ;
le <em>Běncǎo Gāngmù</em> cite les formules du <em>Qiānjīn Yàofāng</em> pour neutraliser les toxiques de l’alcool,
traitent <strong>l’ivresse, l’intoxication alcoolique</strong>.</p>

<h3 id="4-boisson-stimulante">4. Boisson stimulante</h3>

<p><strong>Thé vert</strong>, <strong>menthe</strong>, <strong>fleur de jasmin</strong>,
<strong>infusés à l’eau bouillante</strong>,
<strong>réveillent l’esprit et stimulent</strong> ; traitent <strong>la torpeur printanière, la lassitude automnale et l’épuisement de l’esprit</strong>.</p>

<h3 id="5-boisson-amaigrissante">5. Boisson amaigrissante</h3>

<p><strong>Thé <em>Pǔ’ěr</em> (cuit)</strong>, <strong>feuille de lotus</strong>, <strong>aubépine</strong>,
<strong>cuits en décoction</strong>,
traitent <strong>l’obésité et les mucosités-humidité</strong>.
Le <strong><em>Běncǎo Gāngmù Shíyí</em></strong> note que le <strong>thé <em>Pǔ’ěr</em></strong> « <strong>dissout les stagnations alimentaires et transforme les mucosités, clarifie l’estomac et engendre les liquides</strong> ».</p>

<h3 id="6-boisson-éclaircissant-la-vue">6. Boisson éclaircissant la vue</h3>

<p><strong>Thé vert</strong>, <strong>chrysanthème</strong>, <strong>lyciet</strong> (<em>gǒuqǐ</em>, 枸杞),
<strong>infusés à l’eau bouillante</strong>,
<strong>clarifient le foie et éclaircissent la vue</strong> ; traitent <strong>les rougeurs et tuméfactions oculaires, la vision trouble</strong>.</p>

<h3 id="7-thé-au-gingembre">7. Thé au gingembre</h3>

<p><strong>Thé noir</strong>, <strong>gingembre frais</strong>, <strong>sucre roux</strong>,
<strong>cuits en décoction</strong>,
traitent <strong>le rhume par vent-froid, les douleurs abdominales par froid de l’estomac, les menstruations affectées par le froid</strong>.</p>

<h2 id="vii-contre-indications-et-précautions-alimentaires">VII. Contre-indications et précautions alimentaires</h2>

<p>Les contre-indications du thé consignées par les diverses matières médicales sont environ au nombre de huit :</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>S’abstenir de boire à jeun</strong> :
Le <em>Běncǎo Gāngmù</em> rapporte les paroles des anciens :</p>

    <blockquote>
      <p>« <strong>Boire du thé à jeun agite le cœur et provoque des vertiges.</strong> » (「<strong>空腹饮茶,令人心烦、眩晕。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p>Boire du thé <strong>à jeun</strong> <strong>blesse le qi de l’estomac</strong>, <strong>provoque palpitations et vertiges</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>S’abstenir de boire du thé froid</strong> :
Le <em>Běncǎo Gāngmù</em> :</p>

    <blockquote>
      <p>« <strong>Boire froid provoque des douleurs abdominales et de la diarrhée.</strong> » (「<strong>冷饮,令人腹痛、泄泻。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p>Le <strong>thé froid</strong> blesse facilement <strong>la Rate et l’Estomac</strong>, <strong>provoque douleurs abdominales et diarrhée</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>S’abstenir de boire avant le sommeil</strong> :
Le thé <strong>stimule l’esprit et éclaircit le cerveau</strong>,
boire du thé <strong>avant le sommeil</strong> <strong>provoque l’insomnie</strong>.
Wang Shixiong :</p>

    <blockquote>
      <p>« <strong>Le thé réveille du sommeil et dissipe l’agitation.</strong> » (「<strong>茶,醒睡除烦。</strong>」)</p>
    </blockquote>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Les personnes sujettes à l’insomnie et à la neurasthénie doivent user de prudence</strong> :
Le thé <strong>excite les nerfs</strong> ; les personnes sujettes à <strong>insomnie, palpitations et neurasthénie</strong> doivent <strong>user de prudence</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Les personnes en vide-froid de la Rate et de l’Estomac doivent s’abstenir de boire du thé vert</strong> :
Le <strong>thé vert</strong>, amer et froid, <strong>blesse le yang de la Rate</strong> ;
les personnes en <strong>vide-froid de la Rate et de l’Estomac, avec diarrhée</strong>, doivent <strong>user de prudence avec le thé vert</strong> et préfèrent le <strong>thé noir</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Les femmes enceintes doivent user de prudence</strong> :
Le <em>Běncǎo Gāngmù</em> :</p>

    <blockquote>
      <p>« <strong>La femme enceinte qui boit du thé rend le fœtus不安 (perturbé).</strong> » (「<strong>孕妇饮茶,令胎不安。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p>Les <strong>femmes enceintes</strong> doivent <strong>en boire peu</strong> ou <strong>s’abstenir de thé fort</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Lors de la prise de <em>rénshēn</em> (ginseng) et de drogues tonifiantes, s’abstenir de boire du thé</strong> :
Le <em>Běncǎo Gāngmù</em> :</p>

    <blockquote>
      <p>« <strong>Lors de la prise de <em>rénshēn</em> (ginseng), <em>dìhuáng</em> (rehmannia), <em>wēilíngxiān</em> (clematis), <em>tǔfúlíng</em> (smilax), il faut s’abstenir de thé.</strong> » (「<strong>服人参、地黄、威灵仙、土茯苓诸补药,忌茶。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p>Le thé <strong>détruit la nature des drogues</strong> ; <strong>lors de la prise de toniques</strong>, il faut s’abstenir d’en boire.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Les personnes souffrant d’anémie par carence en fer doivent s’abstenir de boire du thé</strong> :
Le <strong>tanin</strong> du thé se lie au <strong>fer</strong> et <strong>fait obstacle à l’absorption du fer</strong> ;
les personnes atteintes d’<strong>anémie par carence en fer</strong> doivent <strong>s’abstenir de boire du thé</strong>, en particulier <strong>après les repas</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Les patients atteints d’ulcère doivent s’abstenir de boire du thé</strong> :
Le thé <strong>stimule la sécrétion d’acide gastrique</strong> ;
les personnes atteintes d’<strong>ulcère gastrique ou d’ulcère duodénal</strong> doivent <strong>user de prudence</strong>.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="viii-le-thé-dans-le-confucianisme-le-bouddhisme-et-le-taoïsme">VIII. Le thé dans le confucianisme, le bouddhisme et le taoïsme</h2>

<p>Le thé, dans la culture chinoise, n’est nullement réduit à <strong>étancher la soif</strong> ;
il est au contraire <strong>la nourriture spirituelle commune aux trois écoles</strong> : <strong>confucianisme, bouddhisme et taoïsme</strong>.</p>

<h3 id="1-confucianisme--cultiver-la-vertu-par-le-thé">1. Confucianisme : cultiver la vertu par le thé</h3>

<p>Le confucianisme, par le <strong>thé</strong>, cultive la <strong>vertu</strong>,
et fait du <strong>thé</strong> la métaphore du <strong>gentilhomme</strong> : <strong>pureté, droiture, élégance, harmonie</strong>.</p>

<h3 id="2-bouddhisme--pratiquer-le-zen-par-le-thé">2. Bouddhisme : pratiquer le zen par le thé</h3>

<p><strong>Le zen et le thé ne font qu’un</strong> (<em>chánchá yīwèi</em>, 禅茶一味) ;
l’école <strong>Chan de Zhaozhou</strong> a pour <em>gōng’àn</em> (<em>kōan</em>) célèbre le « <strong>prendre du thé</strong> » :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le maître interrogea un nouveau venu : « Es-tu déjà venu ici ? » — « Oui, je suis déjà venu. » Le maître dit : « Prends du thé. » Il interrogea ensuite un autre moine ; le moine dit : « Je suis déjà venu. » Le maître dit : « Prends du thé. » Le directeur du monastère demanda : « Pourquoi le maître ne les a-t-il pas repoussés ? » Le maître dit : « Directeur. » Le directeur répondit « Oui ». Le maître dit : « Prends du thé. »</strong> » (「<strong>师问新到:「曾到此间么?」曰:「曾到。」师曰:「吃茶去。」又问一僧,僧曰:「曾到。」师曰:「吃茶去。」院主问曰:「和尚何不拒伊?」师曰:「院主。」院主应喏。师曰:「吃茶去。」</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Shi Puji</strong>, <strong><em>Wǔdēng Huìyuán</em></strong> (《五灯会元》) Rouleau 4, « Maître Chan Zhaozhou Congshen » (dynastie Song)</p>
</blockquote>

<p>Le <strong>thé</strong> et le <strong>zen</strong> partagent tous deux le sens de <strong>pureté, tranquillité, légèreté, profondeur</strong>.</p>

<h3 id="3-taoïsme--cultiver-le-corps-par-le-thé">3. Taoïsme : cultiver le corps par le thé</h3>

<p>Le <strong>taoïsme</strong>, par le <strong>thé</strong>, cultive le <strong>corps</strong>,
<strong>apaise le cœur et restreint les désirs</strong> ;
le <strong>thé</strong> est l’<strong>auxiliaire</strong> de la <strong>voie de la cultivation</strong>.</p>

<h2 id="ix-synthèse-des-auteurs-des-matières-médicales">IX. Synthèse des auteurs des matières médicales</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Dynastie</th>
      <th>Auteur</th>
      <th>Source</th>
      <th>Point de vue essentiel</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>(<em>Běnjīng</em>)</td>
      <td>—</td>
      <td>—</td>
      <td><strong>le <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> ne contient aucune entrée indépendante pour le « <em>chá</em> » ou le « <em>míng</em> »</strong> (la section supérieure des fruits et légumes ne contient que « <em>kǔcài</em> »)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Jin</td>
      <td>Zhang Hua</td>
      <td><em>Bówù Zhì</em> citant le <em>Shénnóng Shíjīng</em></td>
      <td>« Shennong goûta cent herbes, chaque jour il rencontra soixante-douze toxiques, c’est par le thé qu’il les neutralisa » (plus ancienne source vérifiable de cette phrase)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Su Jing et al.</td>
      <td><em>Xīnxiū Běncǎo · Section des bois · Ming</em> (compilation d’anciens fragments du <em>Běnjīng</em>)</td>
      <td><em>míng</em>, <em>kǔtú</em> : saveur amère, nature froide ; traite les ulcérations anales, favorise la miction, élimine les mucosités-chaleur, apaise la soif, rend peu enclin au sommeil, donne force, joie de l’esprit</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Chen Cangqi</td>
      <td><em>Běncǎo Shíyí</em></td>
      <td>thé, amer et froid, favorise la miction, élimine les mucosités-chaleur, neutralise divers toxiques (l’original est perdu, transmis par le <em>Gāngmù</em>)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Sun Simiao</td>
      <td><em>Qiānjīn Yàofāng · Shízhì · Ming, Kucha</em></td>
      <td><em>kǔchá</em> : favorise la miction, élimine les mucosités-chaleur, apaise la soif, rend peu enclin au sommeil</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Lu Yu</td>
      <td><em>Chá Jīng</em></td>
      <td>œuvre du Saint du thé, texte sacré de la science du thé</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Meng Shen</td>
      <td><em>Shíliáo Běncǎo · Ming</em></td>
      <td>dissout les aliments de la veille, favorise la miction, éclaircit la vue</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Cinq Dynasties</td>
      <td>Rihuazi</td>
      <td><em>Rìhuázì Běncǎo · Ming</em></td>
      <td>éclaircit la tête et les yeux, favorise la miction, dissout les aliments de la veille</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Song</td>
      <td>Tang Shenwei</td>
      <td><em>Zhènglèi Běncǎo · Ming</em></td>
      <td>compilation des dires des auteurs antérieurs</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Song</td>
      <td>Kou Zongshi</td>
      <td><em>Běncǎo Yǎnyì · Ming</em></td>
      <td>clarifie la chaleur et fait descendre le feu, dissout les stagnations alimentaires</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Husihui</td>
      <td><em>Yǐnshàn Zhèngyào · Assaisonnements</em></td>
      <td>doux et amer, légèrement froid, dissout les aliments de la veille</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Jia Ming</td>
      <td><em>Yǐnshí Xūzhī · Thé</em></td>
      <td>précautions et indications relatives au thé</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Li Shizhen</td>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù · Section des fruits · Ming</em></td>
      <td>le thé, amer et froid, est ce qui fait le mieux descendre le feu ; quand le feu descend, le haut s’éclaircit</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Wang Ying</td>
      <td><em>Shíwù Běncǎo · Thé</em></td>
      <td>neutralise l’ivresse, dissout les stagnations alimentaires, élimine les mucosités, favorise la diurèse, éclaircit la vue</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Tu Long</td>
      <td><em>Chá Shuō</em> (《茶说》)</td>
      <td>traite de l’appréciation et de la dégustation du thé</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Xu Cishu</td>
      <td><em>Chá Shū</em> (《茶疏》)</td>
      <td>traite de la cueillette et de la confection du thé</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Wang Shixiong</td>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Catégorie des boissons à poils</em></td>
      <td>clarifie l’esprit du Cœur, réveille du sommeil et dissipe l’agitation, rafraîchit le foie et la vésicule biliaire ; ne professe pas un ordre unique de supériorité</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Lu Tingcan</td>
      <td><em>Xù Chá Jīng</em> (《续茶经》)</td>
      <td>rassemble les grandes réalisations de la science du thé depuis les Tang et les Song</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Gu Yuan</td>
      <td><em>Wújùn Pǔ</em> (《吴菌谱》)</td>
      <td>traite des ustensiles et de l’art du thé</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="x-conclusion">X. Conclusion</h2>

<p>Le <strong>thé</strong>,
<strong>amer et doux, froid, pénètre Cœur, Poumon, Rate et Estomac</strong>,
<strong>remède aux dix mille maladies, fleur des cent herbes</strong>.</p>

<p><strong>Shennong</strong>, ayant goûté cent herbes, rencontra chaque jour soixante-douze toxiques, et c’est <strong>par le thé qu’il les neutralisa</strong> ;
<strong>Lu Yu</strong> composa le <strong><em>Chá Jīng</em></strong>, <strong>rassemblant les grandes réalisations de la science du thé</strong>.</p>

<p>Les mérites du <strong>thé</strong> :</p>
<ul>
  <li><strong>Thé vert</strong> : <strong>clarifie la chaleur et fait descendre le feu</strong>, <strong>stimule l’esprit et éclaircit le cerveau</strong> ;</li>
  <li><strong>Thé noir</strong> : <strong>réchauffe l’estomac et le centre</strong>, <strong>dissout les stagnations alimentaires et les accumulations</strong> ;</li>
  <li><strong>Thé oolong</strong> : <strong>neutre</strong>, <strong>dissout les stagnations alimentaires et le gras</strong> ;</li>
  <li><strong>Thé <em>Pǔ’ěr</em></strong> : <strong>tiède</strong>, <strong>dissout le gras et l’onctuosité</strong> ;</li>
  <li><strong>la vertu du thé</strong> à <strong>dissoudre les stagnations alimentaires et le gras, et à stimuler l’esprit et éclaircir le cerveau</strong> est <strong>le premier mérite</strong> de l’usage quotidien.</li>
</ul>

<p>La parole de Li Shizhen est la plus pénétrante :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le thé, amer et froid, est ce qui fait le mieux descendre le feu. Le feu est la source des cent maladies ; quand le feu descend, le haut s’éclaircit.</strong> » (「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p><strong>Une tasse de thé clair au matin</strong> —
<strong>clarifie la chaleur et fait descendre le feu pour préserver la santé</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="bibliographie-textes-canoniques-à-travers-les-âges">Bibliographie (textes canoniques à travers les âges)</h2>

<ol>
  <li><strong>Zhang Hua</strong> (dynastie Jin), <em>Bówù Zhì</em> (《博物志》) citant le <em>Shénnóng Shíjīng</em> (《神农食经》) (plus ancienne source vérifiable de la phrase « Shennong goûta cent herbes, rencontra soixante-douze toxiques, les neutralisa par le thé »)</li>
  <li><strong>Su Jing</strong> et al. (dynastie Tang), <em>Xīnxiū Běncǎo · Section des bois · Ming</em> (《新修本草·木部·茗》, première pharmacopée nationale de Chine, compilation d’anciens fragments du <em>Běnjīng</em>)</li>
  <li><strong>Chen Cangqi</strong> (dynastie Tang), <em>Běncǎo Shíyí · Ming</em> (《本草拾遗·茗》, original perdu, transmis par le <em>Běncǎo Gāngmù</em>)</li>
  <li><strong>Sun Simiao</strong> (dynastie Tang), <em>Bèijí Qiānjīn Yàofāng · Rouleau 26 · Shízhì · Ming</em> (《备急千金要方·卷二十六·食治·茗》)</li>
  <li><strong>Lu Yu</strong> (dynastie Tang), <em>Chá Jīng</em> (《茶经》, trois rouleaux et dix sections)</li>
  <li><strong>Meng Shen</strong> (dynastie Tang), <em>Shíliáo Běncǎo · Ming</em> (《食疗本草·茗》)</li>
  <li><strong>Rihuazi</strong> (Cinq Dynasties), <em>Rìhuázì Běncǎo · Ming</em> (《日华子本草·茗》)</li>
  <li><strong>Tang Shenwei</strong> (dynastie Song), <em>Zhènglèi Běncǎo · Ming</em> (《证类本草·茗》)</li>
  <li><strong>Kou Zongshi</strong> (dynastie Song), <em>Běncǎo Yǎnyì · Ming</em> (《本草衍义·茗》)</li>
  <li><strong>Su Shi</strong> (dynastie Song), <em>Dōngpō Chá Lùn</em> (《东坡茶论》)</li>
  <li><strong>Shi Puji</strong> (dynastie Song), <em>Wǔdēng Huìyuán</em> (《五灯会元》) Rouleau 4 (le <em>gōng’àn</em> « prendre du thé »)</li>
  <li><strong>Husihui</strong> (dynastie Yuan), <em>Yǐnshàn Zhèngyào · Rouleau 3 · Nature et saveur des assaisonnements</em> (《饮膳正要·卷三·料物性味》)</li>
  <li><strong>Jia Ming</strong> (dynastie Yuan), <em>Yǐnshí Xūzhī · Thé</em> (《饮食须知·茶》)</li>
  <li><strong>Li Pengfei</strong> (dynastie Yuan), <em>Sānyuán Cānzàn Yánshòu Shū · Thé</em> (《三元参赞延寿书·茶》)</li>
  <li><strong>Li Shizhen</strong> (dynastie Ming), <em>Běncǎo Gāngmù · Section des fruits · Ming</em> (《本草纲目·果部·茗》, édition critique de Liu Hengru)</li>
  <li><strong>Wang Ying</strong> (dynastie Ming), <em>Shíwù Běncǎo · Thé</em> (《食物本草·茶》)</li>
  <li><strong>Tu Long</strong> (dynastie Ming), <em>Chá Shuō</em> (《茶说》)</li>
  <li><strong>Xu Cishu</strong> (dynastie Ming), <em>Chá Shū</em> (《茶疏》)</li>
  <li><strong>Gao Lian</strong> (dynastie Ming), <em>Zūnshēng Bājiān · Feuillet sur les boissons et les mets</em> (《遵生八笺·饮馔服食笺》)</li>
  <li><strong>Zhang Yuan</strong> (dynastie Ming), <em>Chá Lù</em> (《茶录》)</li>
  <li><strong>Chen Jiru</strong> (dynastie Ming), <em>Chá Dǒng Bǔ</em> (《茶董补》)</li>
  <li><strong>Wang Shixiong</strong> (dynastie Qing), <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Catégorie des boissons à poils</em> (《随息居饮食谱·毛饮类》)</li>
  <li><strong>Lu Tingcan</strong> (dynastie Qing), <em>Xù Chá Jīng</em> (《续茶经》)</li>
</ol>

<p><strong>Remarque particulière</strong> :
Les éditions actuelles du <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> (reconstructions de Sun Xingyan, Gu Guanggu, Mori Tachibana, Shang Zhijun, etc.)
<strong>ne contiennent toutes aucune entrée indépendante pour le « <em>chá</em> » ou le « <em>míng</em> »</strong> ;
c’est pourquoi la liste des auteurs ci-dessus prend le <strong><em>Xīnxiū Běncǎo</em></strong> comme <strong>plus ancienne source pharmacologique vérifiable sur le thé</strong> ;
les formules « <strong>donne force, joie de l’esprit</strong> » et autres sont des <strong>reconstitutions rétrospectives des médecins des Tang et des Song</strong>,
et non des passages originaux du <em>Běnjīng</em> — le lecteur est invité à bien les distinguer.</p>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="Matière médicale diététique" /><category term="Matière médicale" /><category term="Thé" /><category term="*míng*" /><category term="Thé vert" /><category term="Thé noir" /><category term="Clarifier la chaleur" /><category term="Détoxifier" /><category term="Réveiller l&apos;esprit" /><category term="Dissoudre les stagnations alimentaires" /><summary type="html"><![CDATA[Le thé, arbuste ou petit arbre sempervirent du genre *Camellia* (famille des Théacées), est le « remède aux dix mille maladies », la « fleur des cent herbes » ; Shennong, ayant goûté cent herbes, rencontra soixante-douze toxiques chaque jour et les neutralisa par le thé. S'appuyant sur le *Shénnóng Běncǎo Jīng* (《神农本草经》), le *Xīnxiū Běncǎo* (《新修本草》), le *Qiānjīn Shízhì* (《千金食治》), le *Yǐnshàn Zhèngyào* (《饮膳正要》), le *Běncǎo Gāngmù* (《本草纲目》) et le *Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ* (《随息居饮食谱》), cet article examine ses noms, sa nature et saveur, son entrée dans les méridiens, ses fonctions, détaille les distinctions entre thé vert, thé noir, thé oolong, thé sombre, expose l'enseignement de Lu Yu dans le *Chá Jīng*, et présente les applications diététiques et les contre-indications de la consommation quotidienne du thé.]]></summary></entry><entry xml:lang="id"><title type="html">Materia Medika Terapi Makanan: Chá — Obat Seribu Penyakit, Inti Seratus Herbal</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/id/2026/06/14/cha/" rel="alternate" type="text/html" title="Materia Medika Terapi Makanan: Chá — Obat Seribu Penyakit, Inti Seratus Herbal" /><published>2026-06-14T14:30:00+08:00</published><updated>2026-06-14T14:30:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/id/2026/06/14/cha</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/id/2026/06/14/cha/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>「<strong><em>Míng</em>, <em>kǔtú</em>, rasa pahit, dingin, tidak beracun. Indikasi utama: borok-pincang (<em>lòuchuāng</em>), melancarkan air seni, menghilangkan dahak-panas, menghentikan haus, membuat orang kurang tidur, menambah tenaga, menyenangkan hati.</strong>」 (「<strong>茗、苦荼,味苦,寒,无毒。主瘘疮,利小便,去痰热,止渴,令人少睡,有力,悦志。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Su Jing</strong> dkk., dinasti Tang, <strong><em>Xīnxiū Běncǎo·Mùbù·Míng</em></strong> (《新修本草·木部·茗》) — kutipan teks warisan <em>Běnjīng</em>, bukan teks asli <strong><em>Běnjīng</em></strong>; semua edisi <strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong> yang beredar saat ini (edisi suntingan Sun Xingyan, Gu Guanguang, Mori Ritsushi, Shang Zhijun, dll) <strong>semuanya tidak memiliki entri tersendiri «<em>chá</em>» atau «<em>míng</em>»</strong>; di bagian buah-sayuran kelas atas hanya ada entri «<strong><em>kǔcài</em></strong> (sayuran pahit)», bukan pohon teh. Entri ini adalah <strong>catat-balik retrospectif dari generasi berikutnya</strong>, mengikuti penandaan <strong><em>Xīnxiū Běncǎo</em></strong></p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Chá, manis, pahit, agak dingin, tidak beracun. Melancarkan air seni, menghilangkan dahak-panas, menghentikan haus, membuat orang kurang tidur, mencerna makanan yang telah tinggal semalam.</strong>」 (「<strong>茶,甘、苦,微寒,无毒。利小便,去痰热,止渴,令人少睡,消宿食。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Husihui</strong>, dinasti Yuan, <strong><em>Yǐnshàn Zhèngyào·Liàowù</em></strong> (《饮膳正要·料物》)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Chá pahit dan dingin, paling mampu menurunkan api. Api adalah sumber dari seratus penyakit; api turun maka kepala jernih.</strong>」 (「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Li Shizhen</strong>, dinasti Ming, <strong><em>Běncǎo Gāngmù·Guǒbù·Míng</em></strong> (《本草纲目·果部·茗》)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Chá, agak pahit, agak manis, dan sejuk. Menjernihkan hati-roh, membangunkan dari tidur dan menghilangkan kegelisahan, mendinginkan hati-empedu, membilas panas dan mencerna dahak, memurnikan paru-paru-lambung, menjernihkan mata dan menghilangkan dahaga.</strong>」 (「<strong>茶,微苦、微甘而凉。清心神,醒睡除烦,凉肝胆,涤热消痰,肃肺胃,明目解渴。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Wang Shixiong</strong>, dinasti Qing, <strong><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ·Máoyǐnlèi</em></strong> (《随息居饮食谱·毛饮类》)</p>
</blockquote>

<h2 id="i-etimologi-chá-míng-chuǎn-shè-jiǎ">I. Etimologi: Chá, Míng, Chuǎn, Shè, Jiǎ</h2>

<p><strong><em>Chá</em></strong>, adalah <strong>daun atau kuncup muda</strong> dari perdu atau pohon kecil malar-hijau marga <em>Camellia</em> dari suku Theaceae, yaitu <strong>pohon teh</strong> (<em>Camellia sinensis</em> (L.) O. Kuntze); <strong>setelah diolah dengan工艺 berbeda</strong> menjadi berbagai jenis <strong>teh hijau, teh hitam, teh oolong, teh <em>pǔ’ěr</em>, teh kuning, teh putih</strong>.</p>

<p>Li Shizhen meneliti namanya:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Chá, yaitu karakter <em>tú</em> kuno.</strong>」 (「<strong>茶,即古荼字。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Dan membedakan berbagai nama:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Chá, <em>kǔchá</em>, <em>jiǎ</em>, <em>shè</em>, <em>chuǎn</em>, semuanya nama lain dari <em>chá</em>.</strong>」 (「<strong>茶,苦茶、槚、蔎、荈,皆茶之异名也。</strong>」)</p>

  <p>— <strong><em>Běncǎo Gāngmù·Guǒbù·Míng</em></strong> (《本草纲目·果部·茗》)</p>
</blockquote>

<p>Dinasti Tang, Lu Yu dalam <strong><em>Chá Jīng</em></strong> (《茶经》) membahasnya dengan paling rinci:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Chá</em> adalah pohon mulia dari selatan. Tingginya satu kaki, dua kaki, hingga puluhan kaki. Pohonnya seperti <em>guālú</em>; daunnya seperti <em>zhīzi</em>; bunganya seperti <em>bái qiángwēi</em> (mawar putih); buahnya seperti <em>bīngláng</em> (pinang); batangnya seperti <em>dīngxiāng</em> (cengkeh); akarnya seperti <em>hútáo</em> (walnut).</strong>」 (「<strong>茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至数十尺。其树如瓜芦,叶如栀子,花如白蔷薇,实如栟榈,茎如丁香,根如胡桃。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Lu Yu</strong>, dinasti Tang, <strong><em>Chá Jīng·Juàn Shàng·Yī Zhī Yuán</em></strong> (《茶经·卷上·一之源》)</p>
</blockquote>

<p>Dan dibahas secara rinci nama lain teh:</p>

<ul>
  <li><strong>Chá</strong>: <strong>sebutan umum</strong>.</li>
  <li><strong>Míng</strong>: <strong>yang dipetik lambat</strong> disebut <em>míng</em> (anotasi Guo Pu pada <strong><em>Chá Jīng</em></strong>).</li>
  <li><strong>Jiǎ</strong> (<em>jiǎ</em>): juga ditulis «<strong>檟</strong>», sebutan kuno.</li>
  <li><strong>Shè</strong> (<em>shè</em>): dialek Sichuan Barat.</li>
  <li><strong>Chuǎn</strong> (<em>chuǎn</em>): daun tua yang dipetik lambat.</li>
  <li><strong>Kǔchá</strong>: <strong>sebutan kuno untuk daun muda yang dipetik awal</strong>, dipakai dalam <strong><em>Xīnxiū Běncǎo</em></strong>.</li>
</ul>

<h2 id="ii-sifat-rasa-dan-meridian-pahit-manis-dingin-masuk-jantung-paru-paru-limpa-lambung">II. Sifat, Rasa, dan Meridian: Pahit-Manis-Dingin, Masuk Jantung-Paru-paru-Limpa-Lambung</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Sumber</th>
      <th>Sifat</th>
      <th>Rasa</th>
      <th>Meridian</th>
      <th>Indikasi Utama</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><strong><em>Xīnxiū Běncǎo</em></strong> (dinasti Tang, Su Jing, kutipan teks warisan <em>Běnjīng</em>)</td>
      <td>Dingin</td>
      <td>Pahit, manis</td>
      <td>—</td>
      <td>Borok-pincang, melancarkan air seni, menghilangkan dahak-panas, menghilangkan dahaga, membuat kurang tidur, menambah tenaga, menyenangkan hati</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Qiānjīn Shízhì</em></strong></td>
      <td>Dingin</td>
      <td>Pahit, manis</td>
      <td>—</td>
      <td>Melancarkan air seni, menghilangkan dahak-panas, menghilangkan dahaga, membuat kurang tidur</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Yǐnshàn Zhèngyào</em></strong></td>
      <td>Agak dingin</td>
      <td>Manis, pahit</td>
      <td>—</td>
      <td>Melancarkan air seni, menghilangkan dahak-panas, menghilangkan dahaga, mencerna makanan yang telah tinggal semalam</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong></td>
      <td>Dingin (pahit)</td>
      <td>Pahit, manis</td>
      <td>Masuk meridian Jueyin Tangan-Kaki, selaput-jantung tangan, dan Triple Burner Shaoyang Tangan (<strong><em>Gāngmù</em> agak banyak meridian, tabel ini hanya memuat yang pokok</strong>)</td>
      <td>Menurunkan api, menjernihkan kepala-mata, mencerna makanan, mengubah dahak, mendetoksifikasi</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em></strong></td>
      <td>Sejuk</td>
      <td>Agak pahit, agak manis</td>
      <td>Masuk meridian jantung, paru-paru, limpa, lambung, hati, empedu</td>
      <td>Menjernihkan hati-roh, membangunkan tidur-menghilangkan kegelisahan, mendinginkan hati-empedu, membilas panas-mencerna dahak</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<blockquote>
  <p><strong>Catatan filologis penting</strong>: Semua edisi <strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong> yang beredar saat ini (termasuk edisi suntingan Sun Xingyan, Gu Guanguang, Mori Ritsushi, Shang Zhijun, dll) <strong>semuanya tidak memiliki entri tersendiri «<em>chá</em>» atau «<em>míng</em>»</strong>. Di bagian buah-sayuran kelas atas hanya ada entri «<strong><em>kǔcài</em></strong>» (sejenis sayuran pahit dari famili Compositae, atau <em>kǔjùcài</em>), bukan pohon teh. Maka tabel ini <strong>tidak memuat entri **<em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong><strong>, dan menjadikan **<em>Xīnxiū Běncǎo</em></strong> sebagai literatur <em>běncǎo</em> paling awal yang dapat ditelusuri tentang teh. Ungkapan «<strong>menambah tenaga, menyenangkan hati</strong>» dan semacamnya dalam berbagai <em>běncǎo</em>, sebenarnya dikutip oleh <strong><em>Xīnxiū Běncǎo</em></strong>, <strong>bukan teks asli <em>Běnjīng</em></strong>.</p>
</blockquote>

<p><strong>Rangkuman</strong>: teh berasa <strong>pahit, manis</strong>, bersifat <strong>dingin</strong> (atau ditulis agak dingin, sejuk), <strong>masuk meridian Jantung Shaoyin Tangan, Limpa Taiyin Kaki, Lambung Yangming Kaki, Paru-paru Taiyin Tangan</strong>, juga <strong>masuk meridian hati-empedu</strong>.</p>

<p><strong>Sifat</strong> <strong>dari <em>chá</em></strong>, garis besarnya ada empat:</p>

<ul>
  <li><strong>Teh hijau</strong>: <strong>pahit-dingin</strong>, daya <strong>menjernihkan panas dan menurunkan api</strong> paling kuat.</li>
  <li><strong>Teh hitam</strong>: <strong>pahit-manis-hangat</strong> (setelah fermentasi, sifat dinginnya berkurang), <strong>menghangatkan lambung dan menghangatkan tengah</strong>.</li>
  <li><strong>Teh oolong</strong>: <strong>netral</strong>, di antara <strong>teh hijau dan teh hitam</strong>.</li>
  <li><strong>Teh <em>pǔ’ěr</em></strong> (teh hitam pasca-fermentasi): <strong>pahit-manis-hangat</strong>, daya <strong>mencerna makanan dan menghilangkan rasa berat</strong> paling kuat.</li>
</ul>

<h2 id="iii-khasiat-dan-indikasi-menjernihkan-panas-mencerna-makanan-membangunkan-roh-mendetoksifikasi-menjernihkan-mata">III. Khasiat dan Indikasi: Menjernihkan Panas, Mencerna Makanan, Membangunkan Roh, Mendetoksifikasi, Menjernihkan Mata</h2>

<h3 id="1-menjernihkan-panas-dan-menurunkan-api">1. Menjernihkan Panas dan Menurunkan Api</h3>

<p>Teh <strong>pahit-dingin masuk jantung</strong>, <strong>menjernihkan panas dan menurunkan api</strong>, merupakan benda ajaib untuk <strong>menjernihkan kepala-mata dan menurunkan api jantung</strong>.</p>

<p>Li Shizhen:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Chá pahit dan dingin, paling mampu menurunkan api. Api adalah sumber dari seratus penyakit; api turun maka kepala jernih.</strong>」 (「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Dan menjelaskan lebih lanjut:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>…… Juga sekaligus menetralkan racun dari arak dan makanan, sehingga pikiran menjadi cerah, tidak mengabur dan tidak mengantuk; ini adalah khasiat <em>chá</em>.</strong>」 (「<strong>……又兼解酒食之毒,使之神思闿爽,不昏不睡,此茶之功也。</strong>」)</p>

  <p>— <strong><em>Běncǎo Gāngmù·Guǒbù·Míng</em></strong> (《本草纲目·果部·茗》)</p>
</blockquote>

<h3 id="2-mencerna-makanan-dan-menghilangkan-rasa-berat">2. Mencerna Makanan dan Menghilangkan Rasa Berat</h3>

<p>Teh <strong>mencerna makanan yang telah tinggal semalam</strong>, <strong>menetralkan rasa berminyak</strong>, merupakan <strong>maksud asli</strong> dari <strong>teh sesudah makan</strong>.</p>

<p><strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong> telah mencatat teh «<strong>mencerna makanan yang telah tinggal semalam</strong>», dan <strong><em>Yǐnshàn Zhèngyào</em></strong> juga mencatatnya. <strong><em>Sānyuán Cānzàn Yánshòu Shū</em></strong> (《三元参赞延寿书》) dari dinasti Yuan, Li Pengfei:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Minum teh, mencerna makanan dan menghilangkan rasa berat, melancarkan dua air seni-tinja.</strong>」 (「<strong>饮茶,消食解腻,利二便。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="3-membangunkan-roh-dan-menghilangkan-kegelisahan">3. Membangunkan Roh dan Menghilangkan Kegelisahan</h3>

<p>Teh <strong>membangunkan tidur dan menghilangkan kegelisahan</strong>, <strong>membuat orang kurang tidur</strong>, merupakan benda ajaib untuk <strong>menyegarkan dan membangunkan pikiran</strong>.</p>

<p><strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong> mencatat teh «<strong>membuat orang kurang tidur</strong>»; Wang Shixiong:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Menjernihkan hati-roh, membangunkan tidur-menghilangkan kegelisahan, mendinginkan hati-empedu, membilas panas-mencerna dahak, memurnikan paru-paru-lambung, menjernihkan mata dan menghilangkan dahaga.</strong>」 (「<strong>清心神,醒睡除烦,凉肝胆,涤热消痰,肃肺胃,明目解渴。</strong>」)</p>

  <p>— <strong><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ·Máoyǐnlèi</em></strong> (《随息居饮食谱·毛饮类》)</p>
</blockquote>

<h3 id="4-melancarkan-air-seni">4. Melancarkan Air Seni</h3>

<p>Teh <strong>melancarkan air seni</strong>, <strong>menjernihkan panas dan melancarkan kelembaban</strong>.</p>

<p><strong><em>Xīnxiū Běncǎo</em></strong> mencatat teh «<strong>melancarkan air seni</strong>», untuk mengobati <strong><em>rè lín</em> (buang air kecil panas dan tersiksa)</strong>, <strong>air seni tidak lancar</strong>.</p>

<h3 id="5-mendetoksifikasi">5. Mendetoksifikasi</h3>

<p><strong>Shennong (Petani Suci) mencicipi ratusan herbal, sehari menemui tujuh puluh dua racun, memperoleh teh dan menetralkannya.</strong> — Dinasti Jin, <strong>Zhang Hua</strong> <strong><em>Bówù Zhì</em></strong> (《博物志》) mengutip <strong><em>Shénnóng Shíjīng</em></strong> (《神农食经》); <strong><em>Chá Jīng·Qī Zhī Shì</em></strong> (《茶经·七之事》) karya Lu Yu dari dinasti Tang, meneruskannya kembali. (Dalam semua edisi <strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong> yang beredar saat ini, kalimat ini tidak ada dalam epilognya, sehingga tidak seharusnya langsung dinamai berasal dari epilog <strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong>; bagian <em>míng</em> di <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong>, mengutip perkataan Chen Cangqi dari <strong><em>Běncǎo Shíyí</em></strong> (《本草拾遗》), juga memuat perkataan «<em>Shennong</em> mencicipi ratusan herbal, sehari menemui tujuh puluh dua racun, memperoleh teh dan menetralkannya»; terlihat bahwa kalimat ini tersebar sangat luas, tetapi sumber yang ketat seharusnya «<strong><em>Shénnóng Shíjīng</em></strong>» yang dikutip antara dinasti Jin-Tang.)</p>

<p><strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong> mencatat teh menetralkan <strong>berbagai racun panas, racun api, racun arak, dan racun rokok</strong>. <strong><em>Shíwù Běncǎo</em></strong> (《食物本草》) karya Wang Ying:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Chá, menetralkan arak, mencerna makanan, menghalau dahak, melancarkan air, menjernihkan mata, menambah pikiran, menghilangkan kegelisahan, menghilangkan rasa berat.</strong>」 (「<strong>茶,解酒,消食,祛痰,利水,明目,益思,除烦,去腻。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="6-menjernihkan-mata">6. Menjernihkan Mata</h3>

<p><strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong> mencatat <em>cōngshí</em> «<strong>indikasi utama: menjernihkan mata</strong>», tetapi menjernihkan mata dari teh sebenarnya karena <strong>menjernihkan api hati, menurunkan api jantung</strong> sehingga <strong>mata dengan sendirinya jernih</strong>.</p>

<p><strong><em>Chá Jīng</em></strong> mengutip <strong><em>Zhěnzhōng Fāng</em></strong> (《枕中方》):</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Minum teh, menjernihkan mata, menambah pikiran, menghilangkan kegelisahan.</strong>」 (「<strong>饮茶,明目,益思,除烦。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="7-menyenangkan-hati">7. Menyenangkan Hati</h3>

<p><strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong> mencatat teh «<strong>membuat orang bertambah tenaga, menyenangkan hati</strong>», <strong>meringankan tubuh dan memperpanjang usia</strong>; ini adalah efek <strong>konsumsi jangka panjang</strong>.</p>

<h2 id="iv-kajian-varietas-teh-hijau-teh-hitam-teh-oolong-teh-pǔěr">IV. Kajian Varietas: Teh Hijau, Teh Hitam, Teh Oolong, Teh <em>Pǔ’ěr</em></h2>

<p>Lu Yu dalam <strong><em>Chá Jīng</em></strong> membahas teh berdasarkan <strong>工艺 pembuatan</strong> dan <strong>tempat asal</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Tempat asal <em>chá</em>, …… di Jiannan yang terbaik adalah <em>Méngdǐng Shíhuā</em>, …… di Zhexi yang terbaik adalah <em>Húzhōu Gǔzhǔ Zǐsǔn</em>. …… Untuk pembuatan, pemetikan, perebusan, dan minum, masing-masing memiliki aturannya.</strong>」 (「<strong>茶之出产,……剑南以蒙顶石花为最,……浙西以湖州顾渚紫笋为上。……其造、采、煮、饮,各有其法。</strong>」)</p>

  <p>— <strong><em>Chá Jīng·Juàn Xià·Bā Zhī Chū</em></strong> (《茶经·卷下·八之出》)</p>
</blockquote>

<p>Teh yang umum dijumpai masa kini, <strong>enam golongan besar</strong>:</p>

<h3 id="1-teh-hijau-tidak-difermentasi">1. Teh Hijau (Tidak Difermentasi)</h3>

<p><strong>Bersifat dingin</strong>, daya <strong>menjernihkan panas dan menurunkan api</strong> paling kuat. Perwakilan: <strong><em>Lóngjǐng</em>, <em>Bìluóchūn</em>, <em>Máojiān</em>, <em>Huángshān Máofēng</em>, <em>Liù’ān Guāpiàn</em></strong>.</p>

<h3 id="2-teh-hitam-fermentasi-penuh">2. Teh Hitam (Fermentasi Penuh)</h3>

<p><strong>Bersifat hangat</strong>, <strong>menghangatkan lambung dan menghangatkan tengah</strong>, <strong>mencerna makanan dan mengurai akumulasi</strong>. Perwakilan: <strong><em>Qímén Hóngchá</em>, <em>Zhèngshān Xiǎozhǒng</em>, <em>Diānhóng</em>, <em>Chuānhóng</em></strong>.</p>

<h3 id="3-teh-oolong-setengah-fermentasi">3. Teh Oolong (Setengah Fermentasi)</h3>

<p><strong>Bersifat netral</strong>, di antara <strong>teh hijau dan teh hitam</strong>. Perwakilan: <strong><em>Tiěguānyīn</em>, <em>Dàhóng Páo</em>, <em>Fènghuáng Dān Cóng</em>, <em>Dòngdǐng Wūlóng</em> Taiwan</strong>.</p>

<h3 id="4-teh-hitam--teh-pǔěr-pasca-fermentasi">4. Teh Hitam / Teh Pǔ’ěr (Pasca-Fermentasi)</h3>

<p><strong>Bersifat hangat</strong>, daya <strong>mencerna makanan dan menghilangkan rasa berat</strong> paling kuat. Perwakilan: <strong><em>Pǔ’ěr chá</em> (mentah, matang)</strong>, <strong><em>Ānhuà Hēichá</em>, <em>Liùbǎo Chá</em></strong>.</p>

<h3 id="5-teh-kuning-fermentasi-ringan">5. Teh Kuning (Fermentasi Ringan)</h3>

<p><strong>Bersifat dingin</strong>, mirip <strong>teh hijau</strong> namun <strong>lebih lembut</strong>. Perwakilan: <strong><em>Jūnshān Yínzhēn</em>, <em>Méngdǐng Huángyá</em></strong>.</p>

<h3 id="6-teh-putih-fermentasi-ringan">6. Teh Putih (Fermentasi Ringan)</h3>

<p><strong>Bersifat sejuk</strong>, mirip <strong>teh hijau</strong> namun <strong>lebih lembut</strong>. Perwakilan: <strong><em>Báiháo Yínzhēn</em>, <em>Báimǔdān</em>, <em>Shòuméi</em></strong>.</p>

<p>Wang Shixiong membahas teh, membedakan berdasarkan <strong>dingin-sejuk-hangat-panas</strong> dan <strong>kesesuaian-kepantangan dengan konstitusi</strong>, <strong>tidak</strong> <strong>memaksakan urutan tunggal tinggi-rendah</strong>. Dalam <strong><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ·Máoyǐnlèi</em></strong> ia berkata:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Xuěyá (teh hijau) paling memperoleh angin bersih, membuat pencandu yang berkeinginan tipis, secara alami bermakna jauh; Teh hitam melalui pengukusan-pemeraman, memperoleh qi yang sepenuhnya, menghangatkan tengah, menghilangkan stagnasi, mengusir kabut; <em>Pǔ’ěr</em> diproduksi di Yunnan, rasa dalam daya pekat, cukup untuk mencerna penumpukan makanan, menghilangkan dahak-panas di dada.</strong>」 (「<strong>雪芽(绿茶)最得清风,使嗜欲淡者,自然意远;红茶以经蒸罨者,得全阳气,温中,去滞,辟瘴;普洱产云南,味沉力厚,堪消食积,去胸中痰热。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Maka <strong>dingin-sejuk-hangat-panas</strong> dan khasiat <strong>mencerna makanan dan menghilangkan rasa berat</strong> dari minum teh, <strong>harus berbeda</strong> <strong>menurut orang, waktu, dan tempat</strong>, tidak boleh memegang satu ujung untuk mencakup keseluruhan.</p>

<h2 id="v-pembahasan-chá-jīng-lu-yu">V. Pembahasan <strong><em>Chá Jīng</em></strong> Lu Yu</h2>

<p><strong><em>Chá Jīng</em></strong> karya Lu Yu dari dinasti Tang, adalah <strong>monograf khusus teh yang pertama di dunia</strong>; ditulis sekitar tahun 758 M, <strong>tiga jilid sepuluh bagian</strong>:</p>

<ol>
  <li><strong>Yī Zhī Yuán (Satu: Sumber)</strong>: membahas <strong>asal-usul</strong> teh.</li>
  <li><strong>Èr Zhī Jù (Dua: Alat)</strong>: membahas alat untuk <strong>memetik dan membuat</strong> teh.</li>
  <li><strong>Sān Zhī Zào (Tiga: Pembuatan)</strong>: membahas cara <strong>memetik dan mengolah</strong> teh.</li>
  <li><strong>Sì Zhī Qì (Empat: Alat)</strong>: membahas alat untuk <strong>merebus dan minum</strong> teh.</li>
  <li><strong>Wǔ Zhī Zhǔ (Lima: Perebusan)</strong>: membahas cara <strong>merebus</strong> teh.</li>
  <li><strong>Liù Zhī Yǐn (Enam: Minum)</strong>: membahas hal <strong>minum</strong> teh.</li>
  <li><strong>Qī Zhī Shì (Tujuh: Hal Ikhwal)</strong>: membahas <strong>anekdot historis</strong> dari <strong>minum teh</strong>.</li>
  <li><strong>Bā Zhī Chū (Delapan: Asal)</strong>: membahas <strong>tempat asal</strong> teh.</li>
  <li><strong>Jiǔ Zhī Lüè (Sembilan: Ringkasan)</strong>: membahas <strong>peralatan teh yang dapat</strong> <strong>disingkirkan</strong>.</li>
  <li><strong>Shí Zhī Tú (Sepuluh: Gambar)</strong>: menggambarkan <strong>kesembilan bagian di atas</strong> dalam gambar, untuk memudahkan pembacaan.</li>
</ol>

<p>Lu Yu dihormati generasi berikutnya sebagai «<strong>Shèng Chá</strong> (Orang Suci Teh)»; <strong><em>Chá Jīng</em></strong> adalah <strong>kitab suci</strong> dari <strong>ilmu teh</strong>.</p>

<p>Lu Yu membahas manfaat minum teh:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Chá</em> sebagai minuman, bermula dari <em>Shennong</em> (Petani Suci), terdengar dari **Zhou Gong</strong> (Adipati Zhou). …… Jika haus-panas, sesak-menekan, sakit kepala, mata pedih, empat anggota badan gelisah, ratusan sendi tidak nyaman, cukup empat-lima teguk, seimbang dengan <em>tíhú</em> (mentega cair dari susu murni) dan <em>gānlù</em> (embun manis).<strong>」 (「</strong>茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公。……若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。**」)</p>

  <p>— <strong><em>Chá Jīng·Juàn Xià·Qī Zhī Shì</em></strong> (《茶经·卷下·七之事》)</p>
</blockquote>

<h2 id="vi-aplikasi-terapi-makanan">VI. Aplikasi Terapi Makanan</h2>

<h3 id="1-minuman-penjernih-panas">1. Minuman Penjernih Panas</h3>

<p><strong>Teh hijau</strong>, <strong>krisan</strong>, <strong><em>shēng gāncǎo</em></strong> (licorice mentah), <strong>diseduh dengan air mendidih</strong>, untuk mengobati <strong>sakit kepala angin-panas, mata merah-bengkak-nyeri</strong>.</p>

<h3 id="2-minuman-pencerna-makanan">2. Minuman Pencerna Makanan</h3>

<p><strong>Teh hitam</strong>, <strong>buah <em>hóngshānzhā</em> (hawthorn)</strong>, <strong><em>shénqū</em> (ragi obat)</strong>, <strong><em>màiyá</em> (malt)</strong>, <strong>direbus dan diminum</strong>, untuk mengobati <strong>penumpukan makanan dengan kembung, pencernaan tidak baik</strong>.</p>

<h3 id="3-minuman-penawar-arak">3. Minuman Penawar Arak</h3>

<p><strong>Teh hijau</strong>, <strong><em>géhuā</em> (bunga <em>gé</em>)</strong>, <strong><em>gégēn</em> (akar <em>gé</em>)</strong>, <strong><em>zhǐjǔzǐ</em> (biji <em>zhǐjǔ</em>)</strong>, <strong>direbus dan diminum</strong>; <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong> mengutip berbagai resep penawar arak dari <strong><em>Qiānjīn Yàofāng</em></strong>, untuk mengobati <strong>mabuk, keracunan alkohol</strong>.</p>

<h3 id="4-minuman-penyegar">4. Minuman Penyegar</h3>

<p><strong>Teh hijau</strong>, <strong>daun mint</strong>, <strong>bunga melati</strong>, <strong>diseduh dengan air mendidih</strong>, <strong>menyegarkan dan membangunkan roh</strong>, untuk mengobati <strong>mengantuk musim semi, kelelahan musim gugur, kelelahan pikiran</strong>.</p>

<h3 id="5-minuman-pelangsing">5. Minuman Pelangsing</h3>

<p><strong>Teh <em>pǔ’ěr</em> matang</strong>, <strong>daun teratai</strong>, <strong><em>hóngshānzhā</em></strong>, <strong>direbus dan diminum</strong>, untuk mengobati <strong>kegemukan, dahak-lembab</strong>. <strong><em>Běncǎo Gāngmù Shíyí</em></strong> (《本草纲目拾遗》) mencatat <strong>teh <em>pǔ’ěr</em></strong> «<strong>mencerna makanan dan mengubah dahak, menjernihkan lambung dan menghasilkan jīn-cairan</strong>».</p>

<h3 id="6-minuman-penjernih-mata">6. Minuman Penjernih Mata</h3>

<p><strong>Teh hijau</strong>, <strong>krisan</strong>, <strong><em>gǒuqǐzǐ</em> (biji goji)</strong>, <strong>diseduh dengan air mendidih</strong>, <strong>menjernihkan hati-mata</strong>, untuk mengobati <strong>mata merah-bengkak-nyeri, penglihatan kabur</strong>.</p>

<h3 id="7-teh-jahe">7. Teh Jahe</h3>

<p><strong>Teh hitam</strong>, <strong>jahe segar</strong>, <strong>gula merah</strong>, <strong>direbus dan diminum</strong>, untuk mengobati <strong>flu angin-dingin, nyeri perut karena lambung-dingin, kedinginan saat menstruasi</strong>.</p>

<h2 id="vii-pantangan-dan-anjuran-makan">VII. Pantangan dan Anjuran Makan</h2>

<p>Pantangan teh yang tercatat di berbagai <em>běncǎo</em>, secara garis besar ada delapan:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>Pantang minum dalam keadaan perut kosong</strong>: <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong> mengutip pendapat pendahulu:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>Minum teh dalam perut kosong, membuat orang gelisah dan pusing.</strong>」 (「<strong>空腹饮茶,令人心烦、眩晕。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p>Minum teh dalam <strong>perut kosong</strong> <strong>merusak qi lambung</strong>, <strong>membuat orang jantung berdebar dan pusing</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Pantang minum teh dingin</strong>: <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong>:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>Minum dingin, membuat orang sakit perut dan diare.</strong>」 (「<strong>冷饮,令人腹痛、泄泻。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>Teh dingin</strong> mudah <strong>merusak limpa-lambung</strong>, <strong>menyebabkan sakit perut dan diare</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Pantang minum sebelum tidur</strong>: teh <strong>menyegarkan dan membangunkan pikiran</strong>, minum teh <strong>sebelum tidur</strong> <strong>membuat orang insomnia</strong>. Wang Shixiong:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>Chá, membangunkan tidur dan menghilangkan kegelisahan.</strong>」 (「<strong>茶,醒睡除烦。</strong>」)</p>
    </blockquote>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Penderita insomnia dan neurasthenia hati-hati minum</strong>: teh <strong>menstimulasi sistem saraf</strong>, penderita <strong>insomnia, palpitasi, dan neurasthenia</strong> <strong>hati-hati minum</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Penderita limpa-lambung defisien-dingin pantang minum teh hijau</strong>: <strong>teh hijau</strong> pahit-dingin, <strong>merusak yang limpa</strong>; penderita <strong>limpa-lambung defisien-dingin, diare</strong> <strong>hati-hati minum teh hijau</strong>, sebaiknya minum <strong>teh hitam</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Wanita hamil hati-hati minum</strong>: <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong>:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>Wanita hamil minum teh, membuat janin tidak tenang.</strong>」 (「<strong>孕妇饮茶,令胎不安。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>Wanita hamil</strong> sebaiknya <strong>sedikit minum</strong> atau <strong>tidak minum teh kental</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Pantang minum saat minum ginseng, obat tonik</strong>: <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong>:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>Saat minum <em>rénshēn</em>, <em>dìhuáng</em>, <em>wēilíngxiān</em>, <em>tǔfúlíng</em> dan berbagai obat tonik, pantang teh.</strong>」 (「<strong>服人参、地黄、威灵仙、土茯苓诸补药,忌茶。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p>Teh <strong>menetralkan sifat obat</strong>, <strong>saat minum obat tonik</strong> pantang minum.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Penderita anemia defisiensi zat besi pantang minum</strong>: <strong>asam tanin</strong> teh berikatan dengan <strong>zat besi</strong>, <strong>menghalangi penyerapan zat besi</strong>; penderita <strong>anemia defisiensi zat besi</strong> <strong>tidak cocok minum teh</strong>, terutama <strong>setelah makan</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Penderita penyakit tukak pantang minum</strong>: teh <strong>merangsang sekresi asam lambung</strong>; penderita <strong>tukak lambung, tukak duodenum</strong> <strong>hati-hati minum</strong>.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="viii-teh-dan-konfusianisme-buddhisme-taoisme">VIII. Teh dan Konfusianisme, Buddhisme, Taoisme</h2>

<p>Teh dalam budaya Tionghoa, sama sekali tidak terbatas pada <strong>memuaskan dahaga</strong>, melainkan <strong>makanan rohani</strong> yang <strong>dibagi bersama</strong> oleh <strong>tiga mazhab Konfusianisme, Buddhisme, dan Taoisme</strong>.</p>

<h3 id="1-konfusianisme-memperbaiki-budi-dengan-teh">1. Konfusianisme: Memperbaiki Budi dengan Teh</h3>

<p>Kaum Konfusianisme memperbaiki <strong>budi</strong> dengan <strong>teh</strong>, <strong>jernih, lurus, elegan, harmonis</strong>; <strong>teh</strong> adalah <strong>perumpamaan</strong> bagi <strong>pemimpin-bijak</strong>.</p>

<h3 id="2-buddhisme-men-zhan-kan-dengan-teh">2. Buddhisme: Men-zhan-kan dengan Teh</h3>

<p><strong><em>Chánchá yīwèi</em></strong> (Teh dan Chan adalah satu rasa), <strong><em>Zhàozhōu Chán</em></strong> (Chan Zhaozhou) memiliki <em>kōng’àn</em> (kisah koan) «<strong>makan tehlah</strong>» («<strong><em>chī chá qù</em></strong>»):</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Sang guru bertanya kepada yang baru datang: «Pernah ke tempat ini?» Dijawab: «Pernah.» Guru berkata: «Makan tehlah.» Bertanya pula kepada seorang bhiksu, bhiksu itu menjawab: «Pernah.» Guru berkata: «Makan tehlah.» Kepala wihara bertanya: «Mengapa Guru tidak menolaknya?» Guru berkata: «Kepala wihara.» Kepala wihara menjawab <em>nuò</em> (iya). Guru berkata: «Makan tehlah.»</strong>」 (「<strong>师问新到:「曾到此间么?」曰:「曾到。」师曰:「吃茶去。」又问一僧,僧曰:「曾到。」师曰:「吃茶去。」院主问曰:「和尚何不拒伊?」师曰:「院主。」院主应喏。师曰:「吃茶去。」</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Shi Puji</strong>, dinasti Song, <strong><em>Wǔdēng Huìyuán</em></strong> (《五灯会元》) jilid 4, <strong><em>Zhàozhōu Cóngshěn Chánshī</em></strong> (Zhao Zhou Cong Shen)</p>
</blockquote>

<p><strong>Teh</strong> dan <strong>Chan</strong>, sama-sama mengambil makna <strong>jernih, tenang, tulus, jauh</strong>.</p>

<h3 id="3-taoisme-memperbaiki-tubuh-dengan-teh">3. Taoisme: Memperbaiki Tubuh dengan Teh</h3>

<p><strong>Kaum Tao</strong> memperbaiki <strong>tubuh</strong> dengan <strong>teh</strong>, <strong>menjernihkan hati dan mengurangi keinginan</strong>, <strong>teh</strong> adalah <strong>bantuan</strong> untuk <strong>menempuh jalan</strong>.</p>

<h2 id="ix-rangkuman-para-ahli-materia-medika">IX. Rangkuman Para Ahli Materia Medika</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Dinasti</th>
      <th>Penulis</th>
      <th>Sumber</th>
      <th>Pendapat Utama</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>(<em>Běnjīng</em>)</td>
      <td>—</td>
      <td>—</td>
      <td><strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> tidak memiliki entri tersendiri «<em>chá</em>» atau «<em>míng</em>»</strong> (di bagian buah-sayuran kelas atas hanya ada «<em>kǔcài</em>»)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Jin</td>
      <td>Zhang Hua</td>
      <td><strong><em>Bówù Zhì</em></strong> (《博物志》) mengutip <strong><em>Shénnóng Shíjīng</em></strong> (《神农食经》)</td>
      <td>«<em>Shennong</em> mencicipi ratusan herbal, sehari menemui tujuh puluh dua racun, memperoleh teh dan menetralkannya» (sumber paling awal yang dapat ditelusuri untuk kalimat ini)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Su Jing dkk.</td>
      <td><strong><em>Xīnxiū Běncǎo·Mùbù·Míng</em></strong> (《新修本草·木部·茗》) — kutipan teks warisan <em>Běnjīng</em></td>
      <td><em>Míng</em>, <em>kǔtú</em>, rasa pahit dingin, indikasi utama borok-pincang, melancarkan air seni, menghilangkan dahak-panas, menghilangkan dahaga, membuat kurang tidur, menambah tenaga, menyenangkan hati</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Chen Cangqi</td>
      <td><strong><em>Běncǎo Shíyí</em></strong> (《本草拾遗》)</td>
      <td>Teh, pahit-dingin, melancarkan air seni, menghilangkan dahak-panas, menetralkan berbagai racun (buku asli sudah hilang, dikutip oleh <strong><em>Gāngmù</em></strong>)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Sun Simiao</td>
      <td><strong><em>Qiānjīn Yàofāng·Shízhì·Míng, Kǔchá</em></strong> (《千金要方·食治·茗、苦茶》)</td>
      <td><em>Kǔchá</em>, melancarkan air seni, menghilangkan dahak-panas, menghilangkan dahaga, membuat kurang tidur</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Lu Yu</td>
      <td><strong><em>Chá Jīng</em></strong> (《茶经》)</td>
      <td>Karya orang suci teh, kitab suci ilmu teh</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Meng Shen</td>
      <td><strong><em>Shíliáo Běncǎo·Míng</em></strong> (《食疗本草·茗》)</td>
      <td>Mencerna makanan yang telah tinggal semalam, melancarkan air seni, menjernihkan mata</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Lima Dinasti</td>
      <td>Rihuazi</td>
      <td><strong><em>Rìhuázǐ Běncǎo·Míng</em></strong> (《日华子本草·茗》)</td>
      <td>Menjernihkan kepala-mata, melancarkan air seni, mencerna makanan yang telah tinggal semalam</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Song</td>
      <td>Tang Shenwei</td>
      <td><strong><em>Zhènglèi Běncǎo·Míng</em></strong> (《证类本草·茗》)</td>
      <td>Mengumpulkan pendapat pendahulu</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Song</td>
      <td>Kou Zongshi</td>
      <td><strong><em>Běncǎo Yǎnyì·Míng</em></strong> (《本草衍义·茗》)</td>
      <td>Menjernihkan panas dan menurunkan api, mencerna makanan</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Husihui</td>
      <td><strong><em>Yǐnshàn Zhèngyào·Liàowù</em></strong> (《饮膳正要·料物》)</td>
      <td>Manis-pahit-agak-dingin, mencerna makanan yang telah tinggal semalam</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Jia Ming</td>
      <td><strong><em>Yǐnshí Xūzhī·Chá</em></strong> (《饮食须知·茶》)</td>
      <td>Kesesuaian dan kepantangan minum teh</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Li Shizhen</td>
      <td><strong><em>Běncǎo Gāngmù·Guǒbù·Míng</em></strong> (《本草纲目·果部·茗》)</td>
      <td>Teh pahit-dingin, paling mampu menurunkan api; api turun maka kepala jernih</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Wang Ying</td>
      <td><strong><em>Shíwù Běncǎo·Chá</em></strong> (《食物本草·茶》)</td>
      <td>Menetralkan arak, mencerna makanan, menghalau dahak, melancarkan air, menjernihkan mata</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Tu Long</td>
      <td><strong><em>Chá Shuō</em></strong> (《茶说》)</td>
      <td>Membahas penilaian dan minum teh</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Xu Cishu</td>
      <td><strong><em>Chá Shū</em></strong> (《茶疏》)</td>
      <td>Membahas pemetikan dan pengolahan teh</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Wang Shixiong</td>
      <td><strong><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ·Máoyǐnlèi</em></strong> (《随息居饮食谱·毛饮类》)</td>
      <td>Menjernihkan hati-roh, membangunkan tidur-menghilangkan kegelisahan, mendinginkan hati-empedu; tidak memaksakan urutan tunggal tinggi-rendah</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Lu Tingcan</td>
      <td><strong><em>Xù Chá Jīng</em></strong> (《续茶经》)</td>
      <td>Mengumpulkan pencapaian ilmu teh sejak dinasti Tang-Song</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Gu Yuan</td>
      <td><strong><em>Wú Yīn Pǔ</em></strong> (《吴菌谱》)</td>
      <td>Membahas alat teh dan seni teh</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="x-penutup">X. Penutup</h2>

<p><strong><em>Chá</em></strong>, <strong>pahit-manis-dingin masuk jantung-paru-paru-limpa-lambung</strong>, <strong>obat seribu penyakit, inti seratus herbal</strong>.</p>

<p><strong>Shennong (Petani Suci)</strong> mencicipi ratusan herbal, sehari menemui tujuh puluh dua racun, <strong>memperoleh teh dan menetralkannya</strong>; <strong>Lu Yu</strong> menulis <strong><em>Chá Jīng</em></strong>, <strong>mengumpulkan pencapaian ilmu teh</strong>.</p>

<p><strong>Khasiat teh</strong>:</p>
<ul>
  <li><strong>Teh hijau</strong>: <strong>menjernihkan panas dan menurunkan api</strong>, <strong>menyegarkan pikiran</strong>;</li>
  <li><strong>Teh hitam</strong>: <strong>menghangatkan lambung dan menghangatkan tengah</strong>, <strong>mencerna makanan dan mengurai akumulasi</strong>;</li>
  <li><strong>Teh oolong</strong>: <strong>netral</strong>, <strong>mencerna makanan dan menghilangkan rasa berat</strong>;</li>
  <li><strong>Teh <em>pǔ’ěr</em></strong>: <strong>hangat</strong>, <strong>menghilangkan rasa berminyak</strong>;</li>
  <li><strong>Mencerna makanan dan menghilangkan rasa berat, menyegarkan pikiran</strong> dari teh, merupakan <strong>khasiat utama pertama</strong> yang digunakan sehari-hari.</li>
</ul>

<p>Perkataan Li Shizhen adalah yang paling tajam:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Chá pahit dan dingin, paling mampu menurunkan api. Api adalah sumber dari seratus penyakit; api turun maka kepala jernih.</strong>」 (「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p><strong>Secangkir teh jernih di pagi hari</strong>, <strong>menjernihkan panas dan menurunkan api, menjamin kesehatan</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="referensi-kitab-klasik-sepanjang-dinasti">Referensi (Kitab Klasik Sepanjang Dinasti)</h2>

<ol>
  <li>Dinasti Jin, Zhang Hua, <strong><em>Bówù Zhì</em></strong> (《博物志》) mengutip <strong><em>Shénnóng Shíjīng</em></strong> (《神农食经》) — sumber paling awal yang dapat ditelusuri untuk «sehari menemui tujuh puluh dua racun, memperoleh teh dan menetralkannya»</li>
  <li>Dinasti Tang, Su Jing dkk., <strong><em>Xīnxiū Běncǎo·Mùbù·Míng</em></strong> (《新修本草·木部·茗》) — farmakope negara pertama Tionghoa, kutipan teks warisan <em>Běnjīng</em></li>
  <li>Dinasti Tang, Chen Cangqi, <strong><em>Běncǎo Shíyí·Míng</em></strong> (《本草拾遗·茗》) — buku asli sudah hilang, dikutip melalui <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong></li>
  <li>Dinasti Tang, Sun Simiao, <strong><em>Bèijí Qiānjīn Yàofāng·Juàn 26·Shízhì·Míng</em></strong> (《备急千金要方·卷二十六·食治·茗》)</li>
  <li>Dinasti Tang, Lu Yu, <strong><em>Chá Jīng</em></strong> (《茶经》) — dinasti Tang, tiga jilid sepuluh bagian</li>
  <li>Dinasti Tang, Meng Shen, <strong><em>Shíliáo Běncǎo·Míng</em></strong> (《食疗本草·茗》)</li>
  <li>Lima Dinasti, Rihuazi, <strong><em>Rìhuázǐ Běncǎo·Míng</em></strong> (《日华子本草·茗》)</li>
  <li>Dinasti Song, Tang Shenwei, <strong><em>Zhènglèi Běncǎo·Míng</em></strong> (《证类本草·茗》)</li>
  <li>Dinasti Song, Kou Zongshi, <strong><em>Běncǎo Yǎnyì·Míng</em></strong> (《本草衍义·茗》)</li>
  <li>Dinasti Song, Su Shi, <strong><em>Dōngpō Chá Lùn</em></strong> (《东坡茶论》)</li>
  <li>Dinasti Song, Shi Puji, <strong><em>Wǔdēng Huìyuán</em></strong> (《五灯会元》) jilid 4 — <em>kōng’àn</em> «makan tehlah»</li>
  <li>Dinasti Yuan, Husihui, <strong><em>Yǐnshàn Zhèngyào·Juàn 3·Liàowù Xìngwèi</em></strong> (《饮膳正要·卷三·料物性味》)</li>
  <li>Dinasti Yuan, Jia Ming, <strong><em>Yǐnshí Xūzhī·Chá</em></strong> (《饮食须知·茶》)</li>
  <li>Dinasti Yuan, Li Pengfei, <strong><em>Sānyuán Cānzàn Yánshòu Shū·Chá</em></strong> (《三元参赞延寿书·茶》)</li>
  <li>Dinasti Ming, Li Shizhen, <strong><em>Běncǎo Gāngmù·Guǒbù·Míng</em></strong> (《本草纲目·果部·茗》) — edisi suntingan Liu Hengru</li>
  <li>Dinasti Ming, Wang Ying, <strong><em>Shíwù Běncǎo·Chá</em></strong> (《食物本草·茶》)</li>
  <li>Dinasti Ming, Tu Long, <strong><em>Chá Shuō</em></strong> (《茶说》)</li>
  <li>Dinasti Ming, Xu Cishu, <strong><em>Chá Shū</em></strong> (《茶疏》)</li>
  <li>Dinasti Ming, Gao Lian, <strong><em>Zūnshēng Bājiān·Yǐnzhuàn Fúshí Jiān</em></strong> (《遵生八笺·饮馔服食笺》)</li>
  <li>Dinasti Ming, Zhang Yuan, <strong><em>Chá Lù</em></strong> (《茶录》)</li>
  <li>Dinasti Ming, Chen Jiru, <strong><em>Chá Dǒng Bǔ</em></strong> (《茶董补》)</li>
  <li>Dinasti Qing, Wang Shixiong, <strong><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ·Máoyǐnlèi</em></strong> (《随息居饮食谱·毛饮类》)</li>
  <li>Dinasti Qing, Lu Tingcan, <strong><em>Xù Chá Jīng</em></strong> (《续茶经》)</li>
  <li>Dinasti Qing, Liu Yuanchang, <strong><em>Chá Shǐ</em></strong> (《茶史》)</li>
</ol>

<p><strong>Catatan khusus</strong>: Semua edisi <strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong> (edisi suntingan Sun Xingyan, Gu Guanguang, Mori Ritsushi, Shang Zhijun, dll) yang beredar saat ini <strong>semuanya tidak memiliki entri tersendiri «<em>chá</em>» atau «<em>míng</em>»</strong>; maka untuk para ahli <em>běncǎo</em> yang terdaftar di atas, <strong><em>Xīnxiū Běncǎo</em></strong> dijadikan sebagai <strong>literatur <em>běncǎo</em> paling awal yang dapat ditelusuri</strong> tentang teh; teks «<strong>menambah tenaga, menyenangkan hati</strong>» dan semacamnya adalah <strong>catat-balik retrospectif dari tabib-tabib dinasti Tang-Song</strong>, <strong>bukan teks asli <em>Běnjīng</em></strong>, pembaca hendaknya membedakannya.</p>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="Terapi Makanan &amp; Herbal" /><category term="Materia Medika" /><category term="Teh" /><category term="Ming" /><category term="Teh Hijau" /><category term="Teh Hitam" /><category term="Menjernihkan Panas" /><category term="Detoksifikasi" /><category term="Membangunkan Roh" /><category term="Mencerna Makanan" /><summary type="html"><![CDATA[Chá (teh), perdu atau pohon kecil malar-hijau marga Camellia dari suku Theaceae; «obat seribu penyakit», «inti seratus herbal», *Shennong* (Petani Suci) yang mencicipi ratusan herbal, sehari menemui tujuh puluh dua racun, memperoleh teh dan menetralkannya. Artikel ini menggunakan ***Shénnóng Běncǎo Jīng***, ***Xīnxiū Běncǎo***, ***Qiānjīn Shízhì***, ***Yǐnshàn Zhèngyào***, ***Běncǎo Gāngmù***, dan ***Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ*** sebagai sumber, menelaah etimologi, sifat dan rasa, meridian yang dimasukinya, dan khasiatnya, serta menjelaskan perbedaan teh hijau, teh hitam, teh oolong, dan teh *pǔ'ěr*; pembahasan ***Chá Jīng*** Lu Yu; serta aplikasi terapi makanan dan pantangan dari minuman teh sehari-hari.]]></summary></entry><entry xml:lang="ru"><title type="html">«Шиляо Бэньцао»: ча — лекарство от десяти тысяч болезней, лучший из ста трав</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/ru/2026/06/14/cha/" rel="alternate" type="text/html" title="«Шиляо Бэньцао»: ча — лекарство от десяти тысяч болезней, лучший из ста трав" /><published>2026-06-14T14:30:00+08:00</published><updated>2026-06-14T14:30:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/ru/2026/06/14/cha</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/ru/2026/06/14/cha/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>«<strong>Мин, ку-ту, вкус горький, холодный, не ядовит. Главное действие: лечит свищи и язвы, благо для мочеиспускания, удаляет мокроту и жар, прекращает жажду, даёт человеку меньше спать, прибавляет сил, радует дух.</strong>» (「<strong>茗、苦荼,味苦,寒,无毒。主瘘疮,利小便,去痰热,止渴,令人少睡,有力,悦志。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Су Цзин</strong> и др., <em>«Синьсю Бэньцао» · Отдел деревьев · Мин</em> (《新修本草·木部·茗》, эпоха Тан) — собрание утраченных текстов <em>«Бэньцао цзин»</em>, не изначальный текст <em>«Канона»</em>; все дошедшие редакции <em>«Шэньнун Бэньцао Цзин»</em> — Сунь Синъяня, Гу Гуаня, Моринори, Шан Чжицзюня и др. — <strong>не содержат отдельной статьи «чай» или «мин»</strong>; в разделе фруктов и овощей высшего качества есть лишь одна статья «<strong>ку-цай</strong>» (<em>горькие овощи</em>), но не чайное дерево. Эта статья — <strong>позднейшая ретроспективная запись</strong>, продолжающая пометки <em>«Синьсю Бэньцао»</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>Чай, сладкий и горький, слегка холодный, не ядовит. Благо для мочеиспускания, удаляет мокроту и жар, прекращает жажду, даёт человеку меньше спать, устраняет застойную пищу.</strong>» (「<strong>茶,甘、苦,微寒,无毒。利小便,去痰热,止渴,令人少睡,消宿食。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Хусы Хуэй</strong>, <em>«Иньшань Чжэнъяо» · Приправы</em> (《饮膳正要·料物》, эпоха Юань)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>Чай горький и холодный, более всего способен снижать огонь. Огонь — корень ста болезней; когда огонь снижен, верхушка ясна.</strong>» (「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Ли Шичжэнь</strong>, <em>«Бэньцао Ганму» · Отдел плодов · Мин</em> (《本草纲目·果部·茗》, эпоха Мин)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>Чай, слегка горький, слегка сладкий и прохладный. Очищает дух сердца, пробуждает ото сна и устраняет беспокойство, прохлаждает печень и желчный пузырь, смывает жар и устраняет мокроту, приводит в порядок лёгкие и желудок, просветляет глаза и утоляет жажду.</strong>» (「<strong>茶,微苦、微甘而凉。清心神,醒睡除烦,凉肝胆,涤热消痰,肃肺胃,明目解渴。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Ван Шисюн</strong>, <em>«Суйси Цзюй Иньши Пу» · Раздел нежных питий</em> (《随息居饮食谱·毛饮类》, эпоха Цин)</p>
</blockquote>

<h2 id="i-разъяснение-названия-ча-мин-чуань-шэ-цзя">I. Разъяснение названия: ча, мин, чуань, шэ, цзя</h2>

<p><strong>Чай</strong> —
это <strong>нежные листья или почки</strong> вечнозелёного кустарника или небольшого дерева <strong>чайного дерева</strong>
(<em>Camellia sinensis</em> (L.) O. Kuntze) рода Камелия семейства Чайные,
которые <strong>посредством различных технологий обработки</strong> превращаются в <strong>зелёный чай, красный чай, улунский чай, чёрный чай, жёлтый чай, белый чай</strong> и другие разновидности.</p>

<p>Ли Шичжэнь исследует название:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Чай — это и есть древний иероглиф ту (荼).</strong>» (「<strong>茶,即古荼字。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>И разбирает различные имена:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Чай, ку-ча, цзя, шэ, чуань — всё это различные имена чая.</strong>» (「<strong>茶,苦茶、槚、蔎、荈,皆茶之异名也。</strong>」)
— <em>«Бэньцао Ганму» · Отдел плодов · Мин</em></p>
</blockquote>

<p>Танский Лу Юй в <em>«Ча Цзин»</em> разбирает это наиболее подробно:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Чай — прекрасное дерево юга. Высота от одной-двух чи и до нескольких десятков чи. Дерево его подобно гуа-лу, листья подобны гардении, цветы подобны белой розе, плоды подобны бинг-луну, стебель подобен гвоздике, корень подобен грецкому ореху.</strong>» (「<strong>茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至数十尺。其树如瓜芦,叶如栀子,花如白蔷薇,实如栟榈,茎如丁香,根如胡桃。</strong>」)
— <strong>Лу Юй</strong>, <em>«Ча Цзин» · цзюань шан · «Истоки»</em> (《茶经·卷上·一之源》, эпоха Тан)</p>
</blockquote>

<p>И подробно разбирает различные имена чая:</p>

<ul>
  <li><strong>Чай</strong> — <strong>общее название</strong>.</li>
  <li><strong>Мин</strong> — по комментарию Го Пуо к <em>«Ча Цзин»</em>: <strong>собранный поздно</strong> называется мин.</li>
  <li><strong>Цзя</strong> (<em>цзя</em>): также пишется как «<strong>цзя</strong>» — древнее название.</li>
  <li><strong>Шэ</strong> (<em>шэ</em>): сычуаньский диалект.</li>
  <li><strong>Чуань</strong> (<em>чуань</em>): поздно собранные старые листья.</li>
  <li><strong>Ку-ча</strong> — <strong>древнее название рано собранных нежных листьев</strong>, используется в <em>«Синьсю Бэньцао»</em>.</li>
</ul>

<h2 id="ii-природа-вкус-и-канальная-тропность-синвэй-гуйцзин-горький-сладкий-холодный-входит-в-сердце-лёгкие-селезёнку-и-желудок">II. Природа, вкус и канальная тропность (<em>синвэй</em>, <em>гуйцзин</em>): горький, сладкий, холодный, входит в сердце, лёгкие, селезёнку и желудок</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Источник</th>
      <th>Природа</th>
      <th>Вкус</th>
      <th>Канальная тропность</th>
      <th>Показания</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><em>«Синьсю Бэньцао»</em> (танский Су Цзин, собрание утраченных текстов <em>«Бэньцао цзин»</em>)</td>
      <td>холодная</td>
      <td>горький, сладкий</td>
      <td>—</td>
      <td>Лечит свищи и язвы, благо для мочеиспускания, удаляет мокроту и жар, прекращает жажду, даёт меньше спать, прибавляет сил, радует дух</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>«Цяньцзинь Ши чжи»</em></td>
      <td>холодная</td>
      <td>горький, сладкий</td>
      <td>—</td>
      <td>Благо для мочеиспускания, удаляет мокроту и жар, прекращает жажду, даёт меньше спать</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>«Иньшань Чжэнъяо»</em></td>
      <td>слегка холодная</td>
      <td>сладкий, горький</td>
      <td>—</td>
      <td>Благо для мочеиспускания, удаляет мокроту и жар, прекращает жажду, устраняет застойную пищу</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>«Бэньцао Ганму»</em></td>
      <td>холодная (горькая)</td>
      <td>горький, сладкий</td>
      <td>входит в каналы ручного и ножного Цзюэ-инь (перикард, печень), ручного Шао-ян (три обогревателя) (канальная тропность в <em>«Ганму»</em> разнообразна, в таблице указано лишь главное)</td>
      <td>Снижает огонь, прочищает голову и глаза, устраняет застой пищи, превращает мокроту, изгоняет яды</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>«Суйси Цзюй Иньши Пу»</em></td>
      <td>прохладная</td>
      <td>слегка горький, слегка сладкий</td>
      <td>входит в каналы сердца, лёгких, селезёнки, желудка, печени и желчного пузыря</td>
      <td>Очищает дух сердца, пробуждает ото сна и устраняет беспокойство, прохлаждает печень и желчный пузырь, смывает жар и устраняет мокроту</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<blockquote>
  <p><strong>Важное источниковедческое пояснение</strong>:
все дошедшие редакции <em>«Шэньнун Бэньцао Цзин»</em> (включая редакции Сунь Синъяня, Гу Гуаня, Моринори, Шан Чжицзюня и др.)
<strong>не содержат отдельной статьи «чай» или «мин»</strong>.
В разделе фруктов и овощей высшего качества есть лишь одна статья «<strong>ку-цай</strong>» (предположительно горькие овощи семейства Астровые или Sonchus), но не чайное дерево.
Поэтому в данной таблице <strong>статья <em>«Шэньнун Бэньцао Цзин»</em> не приводится</strong>, а в качестве <strong>самого раннего проверяемого фармакопейного источника</strong> о чае используется <em>«Синьсю Бэньцао»</em>.
Слова <strong>«прибавляет сил, радует дух»</strong> и прочие тексты о чае в различных фармакопеях
на деле переданы через <em>«Синьсю Бэньцао»</em>, а <strong>не являются изначальным текстом <em>«Канона»</em></strong>.</p>
</blockquote>

<p><strong>Общее резюме</strong>:
чай <strong>вкус горький и сладкий</strong>, <strong>природа холодная</strong> (также читается как «слегка холодная» или «прохладная»),
<strong>входит в каналы ручного Шао-инь сердца, ножного Тай-инь селезёнки, ножного Ян-мин желудка, ручного Тай-инь лёгких</strong>,
а также <strong>в каналы печени и желчного пузыря</strong>.</p>

<p><strong>Природа чая</strong>, в общих чертах, бывает трёх видов:</p>

<ul>
  <li><strong>Зелёный чай</strong>: <strong>горький, холодный</strong>, <strong>сила очищения жара и снижения огня</strong> наибольшая.</li>
  <li><strong>Красный чай</strong>: <strong>горький, сладкий, тёплый</strong> (после ферментации холодная природа уменьшается), <strong>согревает желудок и тепло в середине</strong>.</li>
  <li><strong>Улунский чай</strong>: <strong>ровный</strong>, между <strong>зелёным и красным</strong> чаем.</li>
  <li><strong>Чёрный чай</strong> (пуэр): <strong>горький, сладкий, тёплый</strong>, <strong>сила устранения застоя пищи и жирности</strong> превосходит другие.</li>
</ul>

<h2 id="iii-действие-и-показания-очищение-жара-устранение-застоя-пищи-пробуждение-духа-обезвреживание-ядов-просветление-глаз">III. Действие и показания: очищение жара, устранение застоя пищи, пробуждение духа, обезвреживание ядов, просветление глаз</h2>

<h3 id="1-очищение-жара-и-снижение-огня">1. Очищение жара и снижение огня</h3>

<p>Чай <strong>горький, холодный, входит в сердце</strong>, <strong>очищает жар и снижает огонь</strong> —
это <strong>чудесное средство для прочищения головы и глаз, для снижения огня сердца</strong>.</p>

<p>Ли Шичжэнь:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Чай горький и холодный, более всего способен снижать огонь. Огонь — корень ста болезней; когда огонь снижен, верхушка ясна.</strong>» (「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>И подробно разбирает принцип:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>…К тому же обезвреживает яды вина и пищи, делает дух ясным и свежим, не помрачённым и не сонным — в этом заслуга чая.</strong>» (「<strong>……又兼解酒食之毒,使之神思闿爽,不昏不睡,此茶之功也。</strong>」)
— <em>«Бэньцао Ганму» · Отдел плодов · Мин</em></p>
</blockquote>

<h3 id="2-устранение-застоя-пищи-и-жирности">2. Устранение застоя пищи и жирности</h3>

<p>Чай <strong>устраняет застойную пищу</strong>, <strong>разрешает жирность</strong> —
в этом <strong>изначальный смысл «чая после еды»</strong>.</p>

<p><em>«Шэньнун Бэньцао Цзин»</em> уже записывает, что чай «<strong>устраняет застойную пищу</strong>»,
<em>«Иньшань Чжэнъяо»</em> также записывает это.
Юаньский Ли Пэнфэй в <em>«Саньюань Цаньцзань Яньшошу»</em>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Питьё чая устраняет застой пищи и жирность, благо для двух выделений.</strong>» (「<strong>饮茶,消食解腻,利二便。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="3-пробуждение-духа-и-устранение-беспокойства">3. Пробуждение духа и устранение беспокойства</h3>

<p>Чай <strong>пробуждает ото сна и устраняет беспокойство</strong>, <strong>даёт человеку меньше спать</strong> —
это <strong>чудесное средство для поднятия духа и пробуждения мозга</strong>.</p>

<p><em>«Шэньнун Бэньцао Цзин»</em> записывает, что чай «<strong>даёт человеку меньше спать</strong>»;
Ван Шисюн:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Очищает дух сердца, пробуждает ото сна и устраняет беспокойство, прохлаждает печень и желчный пузырь, смывает жар и устраняет мокроту, приводит в порядок лёгкие и желудок, просветляет глаза и утоляет жажду.</strong>» (「<strong>清心神,醒睡除烦,凉肝胆,涤热消痰,肃肺胃,明目解渴。</strong>」)
— <em>«Суйси Цзюй Иньши Пу» · Раздел нежных питий</em></p>
</blockquote>

<h3 id="4-благо-для-мочеиспускания">4. Благо для мочеиспускания</h3>

<p>Чай <strong>благо для мочеиспускания</strong>, <strong>очищает жар и отводит сырость</strong>.</p>

<p><em>«Синьсю Бэньцао»</em> записывает, что чай «<strong>благо для мочеиспускания</strong>» —
лечит <strong>жар при мочеиспускании, затруднённое мочеиспускание</strong>.</p>

<h3 id="5-обезвреживание-ядов">5. Обезвреживание ядов</h3>

<p><strong>Шэньнун, пробуя на вкус сотни трав, ежедневно встречал семьдесят два яда и, получая чай, обезвреживал их.</strong>
— Цзиньский Чжан Хуа в <em>«Боучжи»</em>, цитирующий <em>«Шэньнун Шицзин»</em>;
Танский Лу Юй в <em>«Ча Цзин» · «Семь событий»</em> перепечатывает это.
(В дошедших до нас редакциях предисловия к <em>«Шэньнун Бэньцао Цзин»</em> этой фразы нет,
поэтому не следует прямо указывать на предисловие <em>«Шэньнун Бэньцао Цзин»</em>;
Ли Шичжэнь в <em>«Бэньцао Ганму» · Отдел плодов · Мин</em>, цитируя слова Чэнь Цанци из <em>«Бэньцао Шии»</em>,
также приводит выражение «<strong>Шэньнун, пробуя на вкус сотни трав, ежедневно встречал семьдесят два яда и, получая чай, обезвреживал их</strong>» —
видно, что эта фраза получила очень широкое распространение, но строгим её первоисточником является <strong>«Шэньнун Шицзин»</strong>, цитируемый между эпохами Цзинь и Тан.)</p>

<p><em>«Бэньцао Ганму»</em> записывает, что чай обезвреживает <strong>яды жара, огня, вина, табака</strong> и др.
Ван Ин в <em>«Шивэнь Бэньцао»</em>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Чай обезвреживает яды вина, устраняет застой пищи, удаляет мокроту, отводит воду, просветляет глаза, прибавляет мысли, устраняет беспокойство, удаляет жирность.</strong>» (「<strong>茶,解酒,消食,祛痰,利水,明目,益思,除烦,去腻。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="6-просветление-глаз">6. Просветление глаз</h3>

<p><em>«Шэньнун Бэньцао Цзин»</em> записывает, что семена лука (<em>цун-ши</em>) «<strong>главное действие — просветление глаз</strong>»;
однако просветление глаз чаем в действительности проистекает из того, что <strong>он очищает огонь печени и снижает огонь сердца</strong>, отчего <strong>глаза сами становятся ясными</strong>.</p>

<p><em>«Ча Цзин»</em> цитирует <em>«Чжэньчжун Фан»</em>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Питьё чая просветляет глаза, прибавляет мысли, устраняет беспокойство.</strong>» (「<strong>饮茶,明目,益思,除烦。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="7-радость-духа">7. Радость духа</h3>

<p><em>«Шэньнун Бэньцао Цзин»</em> записывает, что чай «<strong>даёт человеку прибавление сил, радость духа</strong>» —
<strong>облегчает тело и продлевает годы</strong> — это <strong>результат длительного приёма</strong>.</p>

<h2 id="iv-филологическое-исследование-видов-зелёный-красный-улунский-чёрный-чай">IV. Филологическое исследование видов: зелёный, красный, улунский, чёрный чай</h2>

<p>Лу Юй в <em>«Ча Цзин»</em> разбирает чай по <strong>технологии производства</strong> и <strong>месту происхождения</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Места производства чая… в Цзяньнани лучший — Мэндин Шихуа… в Чжэси лучший — Хучжоу Гучжу Цзысунь… Производство, сбор, варка и питьё — каждое имеет свои правила.</strong>» (「<strong>茶之出产,……剑南以蒙顶石花为最,……浙西以湖州顾渚紫笋为上。……其造、采、煮、饮,各有其法。</strong>」)
— <em>«Ча Цзин» · цзюань ся · «Восемь мест производства»</em></p>
</blockquote>

<p>Ныне встречающийся чай в общих чертах бывает <strong>шести категорий</strong>:</p>

<h3 id="1-зелёный-чай-неферментированный">1. Зелёный чай (неферментированный)</h3>

<p>По природе <strong>холодный</strong>, <strong>сила очищения жара и снижения огня</strong> наибольшая.
Представители: <strong>Лун-цзин, Би-ло-чунь, Мао-цзянь, Хуаншань Маофэн, Люань Гуапянь</strong>.</p>

<h3 id="2-красный-чай-полностью-ферментированный">2. Красный чай (полностью ферментированный)</h3>

<p>По природе <strong>тёплый</strong>, <strong>согревает желудок и тепло в середине</strong>, <strong>устраняет застой пищи и скопления</strong>.
Представители: <strong>Цимэнь Хунча, Чжэншань Сяочжун, Дянь-Хун, Чуань-Хун</strong>.</p>

<h3 id="3-улунский-чай-полуферментированный">3. Улунский чай (полуферментированный)</h3>

<p>По природе <strong>ровный</strong>, между <strong>зелёным и красным</strong> чаем.
Представители: <strong>Те Гуаньинь, Дахунпао, Фэнхуан Даньцун, Тайвань Дундин Улун</strong>.</p>

<h3 id="4-чёрный-чай-постферментированный">4. Чёрный чай (постферментированный)</h3>

<p>По природе <strong>тёплый</strong>, <strong>сила устранения застоя пищи и жирности</strong> превосходит другие.
Представители: <strong>Пуэр чай</strong> (шэн и шу), <strong>Аньхуа Хэйча</strong>, <strong>Любао чай</strong>.</p>

<h3 id="5-жёлтый-чай-слабоферментированный">5. Жёлтый чай (слабоферментированный)</h3>

<p>По природе <strong>холодный</strong>, подобен <strong>зелёному чаю</strong>, но <strong>более мягок</strong>.
Представители: <strong>Цзюньшань Иньчжэнь, Мэндин Хуанъя</strong>.</p>

<h3 id="6-белый-чай-слабоферментированный">6. Белый чай (слабоферментированный)</h3>

<p>По природе <strong>прохладный</strong>, подобен <strong>зелёному чаю</strong>, но <strong>более нежен</strong>.
Представители: <strong>Байхо Иньчжэнь, Баймудань, Шоу-мэй</strong>.</p>

<p>Ван Шисюн, рассуждая о чае, разбирает его по <strong>холодному, прохладному, тёплому и горячему</strong> и <strong>конституциональной пригодности</strong>,
не утверждая <strong>единого иерархического порядка «высший — низший»</strong>.
В <em>«Суйси Цзюй Иньши Пу» · Раздел нежных питий</em> он говорит:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Сюэя (зелёный чай) более всего вбирает чистый ветер — даёт тому, чьи желания непритязательны, естественную отрешённость и далёкость;
красный чай, прошедший пропаривание и ферментацию, обретает полноту ян-ци, согревает середину, удаляет застой, отвращает зловредные испарения;
пуэр производится в Юньнани, вкус его глубок и сила его плотна — способен устранить застой пищи, удалить мокроту-жар из груди.</strong>» (「<strong>雪芽(绿茶)最得清风,使嗜欲淡者,自然意远;红茶以经蒸罨者,得全阳气,温中,去滞,辟瘴;普洱产云南,味沉力厚,堪消食积,去胸中痰热。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Поэтому <strong>холодная, прохладная, тёплая и горячая</strong> природа чая и <strong>его действие устранения застоя пищи и жирности</strong>
должны различаться <strong>по человеку, по времени и по месту</strong> —
нельзя ухватывать одну сторону и обобщать всё.</p>

<h2 id="v-учение-ча-цзин-лу-юя">V. Учение <em>«Ча Цзин»</em> Лу Юя</h2>

<p>Танский Лу Юй, <em>«Ча Цзин»</em> —
<strong>первое в мире специальное сочинение о чае</strong>,
созданное около 758 года,
<strong>три цзюаня и десять глав</strong>:</p>

<ol>
  <li><strong>«Истоки» (一之源)</strong>: о <strong>происхождении</strong> чая.</li>
  <li><strong>«Инструменты» (二之具)</strong>: об инструментах для <strong>сбора и производства</strong> чая.</li>
  <li><strong>«Изготовление» (三之造)</strong>: о методах <strong>сбора и производства</strong> чая.</li>
  <li><strong>«Утварь» (四之器)</strong>: об утвари для <strong>заваривания и питья</strong> чая.</li>
  <li><strong>«Заваривание» (五之煮)</strong>: о методах <strong>заваривания</strong> чая.</li>
  <li><strong>«Питьё» (六之饮)</strong>: о <strong>питье</strong> чая.</li>
  <li><strong>«События» (七之事)</strong>: об <strong>исторических преданиях</strong> о чае.</li>
  <li><strong>«Места производства» (八之出)</strong>: о <strong>местах производства</strong> чая.</li>
  <li><strong>«Упрощения» (九之略)</strong>: о <strong>возможных упрощениях</strong> чайной утвари.</li>
  <li><strong>«Иллюстрации» (十之图)</strong>: <strong>иллюстрации</strong> к предыдущим девяти главам для удобства обозрения.</li>
</ol>

<p>Лу Юй почитается потомками как «<strong>Ча-шэн</strong>» (<em>«Святой чая»</em>),
его <em>«Ча Цзин»</em> — <strong>священный канон</strong> чайной науки.</p>

<p>Лу Юй рассуждает о пользе чаепития:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Чай как питьё берёт начало от Шэньнуна и стал известен при Чжоу-гуне из Лу… Если жар и жажда, стеснение и духота, боль в голове, помутнение в глазах, беспокойство в четырёх конечностях, стеснение во всех суставах — достаточно выпить четыре-пять глотков, и это сравнимо с ти-ху и гань-лу (амритой).</strong>» (「<strong>茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公。……若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。</strong>」)
— <em>«Ча Цзин» · цзюань ся · «Семь событий»</em></p>
</blockquote>

<h2 id="vi-применение-в-лечебном-питании">VI. Применение в лечебном питании</h2>

<h3 id="1-напиток-для-очищения-жара">1. Напиток для очищения жара</h3>

<p><strong>Зелёный чай</strong>, <strong>хризантема</strong>, <strong>свежая солодка</strong> —
<strong>заварить кипятком и пить</strong> —
лечит <strong>ветро-жар с головной болью, покраснение и опухание глаз</strong>.</p>

<h3 id="2-напиток-для-устранения-застоя-пищи">2. Напиток для устранения застоя пищи</h3>

<p><strong>Красный чай</strong>, <strong>боярышник</strong>, <strong>лекарственный ферментативный препарат шэнь-цюй</strong>, <strong>проросшее зерно (май-я)</strong> —
<strong>отварить и пить</strong> —
лечит <strong>вздутие живота от застоя пищи, нарушение пищеварения</strong>.</p>

<h3 id="3-напиток-для-обезвреживания-вина">3. Напиток для обезвреживания вина</h3>

<p><strong>Зелёный чай</strong>, <strong>пуэрария цветок</strong>, <strong>пуэрария корень</strong>, <strong>семена ховении</strong> —
<strong>отварить и пить</strong> —
<em>«Бэньцао Ганму»</em> цитирует различные рецепты <em>«Цяньцзинь Яофан»</em> для обезвреживания вина —
лечит <strong>опьянение, алкогольное отравление</strong>.</p>

<h3 id="4-напиток-для-поднятия-духа">4. Напиток для поднятия духа</h3>

<p><strong>Зелёный чай</strong>, <strong>мята</strong>, <strong>жасмин</strong> —
<strong>заварить кипятком и пить</strong> —
<strong>пробуждает дух и поднимает настроение</strong>; лечит <strong>весеннюю усталость, осеннюю усталость, утомление духа</strong>.</p>

<h3 id="5-напиток-для-снижения-веса">5. Напиток для снижения веса</h3>

<p><strong>Пуэр чай</strong> (шу), <strong>лотосовый лист</strong>, <strong>боярышник</strong> —
<strong>отварить и пить</strong> —
лечит <strong>ожирение, флегму-сырость</strong>.
<em>«Бэньцао Ганму Шии»</em> записывает, что <strong>пуэр чай</strong> «<strong>устраняет застой пищи и превращает мокроту, очищает желудок и рождает жидкости</strong>».</p>

<h3 id="6-напиток-для-просветления-глаз">6. Напиток для просветления глаз</h3>

<p><strong>Зелёный чай</strong>, <strong>хризантема</strong>, <strong>годжи</strong> —
<strong>заварить кипятком и пить</strong> —
<strong>очищает печень и просветляет глаза</strong>; лечит <strong>покраснение и опухание глаз, помутнение зрения</strong>.</p>

<h3 id="7-имбирный-чай">7. Имбирный чай</h3>

<p><strong>Красный чай</strong>, <strong>имбирь</strong>, <strong>красный сахар</strong> —
<strong>отварить и пить</strong> —
лечит <strong>ветро-холодную простуду, боль в животе от холода в желудке, простуду во время менструации</strong>.</p>

<h2 id="vii-запреты-и-предосторожности-в-пище">VII. Запреты и предосторожности в пище</h2>

<p>Запреты в отношении чая, записанные в различных фармакопеях, в общих чертах насчитывают восемь:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>На пустой желудок пить запрещено</strong>:
<em>«Бэньцао Ганму»</em> цитирует предшественников:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>Питьё чая на пустой желудок вызывает беспокойство в сердце и головокружение.</strong>» (「<strong>空腹饮茶,令人心烦、眩晕。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>Питьё на пустой желудок</strong> <strong>повреждает ци желудка</strong>, <strong>вызывает сердцебиение и головокружение</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Холодный чай пить запрещено</strong>:
<em>«Бэньцао Ганму»</em>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>Холодное питьё вызывает боль в животе и понос.</strong>» (「<strong>冷饮,令人腹痛、泄泻。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>Холодный чай</strong> легко <strong>повреждает селезёнку и желудок</strong>, <strong>вызывает боль в животе и понос</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Перед сном пить запрещено</strong>:
Чай <strong>поднимает дух и пробуждает мозг</strong> —
<strong>перед сном</strong> пить чай — <strong>вызывает бессонницу</strong>.
Ван Шисюн:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>Чай пробуждает ото сна и устраняет беспокойство.</strong>» (「<strong>茶,醒睡除烦。</strong>」)</p>
    </blockquote>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Страдающим бессонницей и нервным истощением — пить с осторожностью</strong>:
Чай <strong>возбуждает нервы</strong> — <strong>страдающим бессонницей, сердцебиением, нервным истощением</strong> — <strong>пить с осторожностью</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>При пустоте-холоде селезёнки и желудка — зелёный чай пить запрещено</strong>:
<strong>Зелёный чай</strong> горький и холодный, <strong>повреждает ян селезёнки</strong> —
<strong>при пустоте-холоде селезёнки и желудка, поносе</strong> — <strong>зелёный чай пить с осторожностью</strong>, лучше пить <strong>красный чай</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Беременным — пить с осторожностью</strong>:
<em>«Бэньцао Ганму»</em>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>Беременные, пьющие чай, делают плод беспокойным.</strong>» (「<strong>孕妇饮茶,令胎不安。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>Беременным</strong> следует <strong>пить меньше</strong> или <strong>не пить крепкий чай</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>При приёме женьшеня и тонизирующих средств — пить запрещено</strong>:
<em>«Бэньцао Ганму»</em>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>При приёме женьшеня, ди-хуан, вэй-лин-сянь, ту-фу-лин и всех тонизирующих средств — чай запрещён.</strong>» (「<strong>服人参、地黄、威灵仙、土茯苓诸补药,忌茶。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p>Чай <strong>обезвреживает лекарственную природу</strong> — <strong>при приёме тонизирующих средств</strong> пить запрещено.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>При железодефицитной анемии — пить запрещено</strong>:
<strong>Дубильная кислота</strong> чая соединяется с <strong>железом</strong>, <strong>препятствует усвоению железа</strong> —
<strong>страдающим железодефицитной анемией</strong> — <strong>не следует пить чай</strong>, особенно <strong>после еды</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Страдающим язвенной болезнью — пить запрещено</strong>:
Чай <strong>стимулирует выделение желудочной кислоты</strong> —
<strong>страдающим язвой желудка, язвой двенадцатиперстной кишки</strong> — <strong>пить с осторожностью</strong>.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="viii-чай-и-конфуцианство-буддизм-и-даосизм">VIII. Чай и конфуцианство, буддизм и даосизм</h2>

<p>Чай для китайской культуры — вовсе не только <strong>средство утоления жажды</strong>,
но и <strong>общая духовная пища</strong> <strong>трёх учений</strong> — <strong>конфуцианства, буддизма и даосизма</strong>.</p>

<h3 id="1-конфуцианство-чай-для-совершенствования-добродетели">1. Конфуцианство: чай для совершенствования добродетели</h3>

<p>Конфуцианство посредством <strong>чая</strong> совершенствует <strong>добродетель</strong>,
<strong>чистое, прямое, изящное, гармоничное</strong>,
<strong>чай</strong> — <strong>подобие благородного мужа</strong>.</p>

<h3 id="2-буддизм-чай-для-созерцания">2. Буддизм: чай для созерцания</h3>

<p><strong>«Дзен и чай едины»</strong> —
в дзенской традиции <strong>чжаочжоуского наставника</strong> есть коан «<strong>Иди пить чай</strong>»:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Учитель спросил вновь прибывшего: «Бывал ли ты здесь раньше?» Тот ответил: «Бывал». Учитель сказал: «Иди пить чай». Затем учитель спросил другого монаха; монах ответил: «Бывал». Учитель сказал: «Иди пить чай». Настоятель храма спросил: «Почему учитель не отказывает ему?» Учитель сказал: «Настоятель». Настоятель отвечал: «Да». Учитель сказал: «Иди пить чай».</strong>» (「<strong>师问新到:「曾到此间么?」曰:「曾到。」师曰:「吃茶去。」又问一僧,僧曰:「曾到。」师曰:「吃茶去。」院主问曰:「和尚何不拒伊?」师曰:「院主。」院主应喏。师曰:「吃茶去。」</strong>」)
— <strong>Ши Пуцзи</strong>, <em>«Удэн Хуэйюань»</em> (《五灯会元》, эпоха Сун), цзюань 4 — наставник Чжаочжоу Цуншэнь</p>
</blockquote>

<p><strong>Чай</strong> и <strong>дзен</strong>, оба вбирают <strong>чистое, тихое, непритязательное, далёкое</strong>.</p>

<h3 id="3-даосизм-чай-для-совершенствования-тела">3. Даосизм: чай для совершенствования тела</h3>

<p><strong>Даосизм</strong> посредством <strong>чая</strong> совершенствует <strong>тело</strong>,
<strong>очищает сердце и уменьшает желания</strong>,
<strong>чай</strong> — <strong>помощник в совершенствовании Пути</strong>.</p>

<h2 id="ix-сводка-мнений-фармакопеистов-разных-школ">IX. Сводка мнений фармакопеистов разных школ</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Эпоха</th>
      <th>Автор</th>
      <th>Источник</th>
      <th>Основное положение</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>(<em>«Канон»</em>)</td>
      <td>—</td>
      <td>—</td>
      <td><strong><em>«Шэньнун Бэньцао Цзин»</em></strong> <strong>не содержит отдельной статьи «чай» или «мин»</strong> (в разделе фруктов и овощей высшего качества — лишь «ку-цай»)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Цзинь</td>
      <td>Чжан Хуа</td>
      <td><em>«Боучжи»</em>, цитирующий <em>«Шэньнун Шицзин»</em></td>
      <td>«<strong>Шэньнун, пробуя на вкус сотни трав, ежедневно встречал семьдесят два яда и, получая чай, обезвреживал их</strong>» (самый ранний проверяемый источник этой фразы)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Тан</td>
      <td>Су Цзин и др.</td>
      <td><em>«Синьсю Бэньцао» · Отдел деревьев · Мин</em> (собрание утраченных текстов <em>«Бэньцао цзин»</em>)</td>
      <td>Мин, ку-ту, вкус горький, холодный; лечит свищи и язвы, благо для мочеиспускания, удаляет мокроту и жар, прекращает жажду, даёт меньше спать, прибавляет сил, радует дух</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Тан</td>
      <td>Чэнь Цанци</td>
      <td><em>«Бэньцао Шии»</em></td>
      <td>Чай, горький и холодный, благо для мочеиспускания, удаляет мокроту и жар, обезвреживает все яды (изначальный текст утрачен, цитируется по <em>«Ганму»</em>)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Тан</td>
      <td>Сунь Сымяо</td>
      <td><em>«Цяньцзинь Яофан» · Ши чжи · Мин, ку-ча</em></td>
      <td>Ку-ча, благо для мочеиспускания, удаляет мокроту и жар, прекращает жажду, даёт меньше спать</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Тан</td>
      <td>Лу Юй</td>
      <td><em>«Ча Цзин»</em></td>
      <td>Произведение Ча-шэна (<em>Святого чая</em>), священный канон чайной науки</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Тан</td>
      <td>Мэн Шэнь</td>
      <td><em>«Шиляо Бэньцао» · Мин</em></td>
      <td>Устраняет застойную пищу, благо для мочеиспускания, просветляет глаза</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Пять династий</td>
      <td>Жихуацзы</td>
      <td><em>«Жихуацзы Бэньцао» · Мин</em></td>
      <td>Прочищает голову и глаза, благо для мочеиспускания, устраняет застойную пищу</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Сун</td>
      <td>Тан Шэньвэй</td>
      <td><em>«Чжэнлей Бэньцао» · Мин</em></td>
      <td>Собрание высказываний предшественников</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Сун</td>
      <td>Коу Цзунши</td>
      <td><em>«Бэньцао Яньи» · Мин</em></td>
      <td>Очищает жар и снижает огонь, устраняет застой пищи</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Юань</td>
      <td>Хусы Хуэй</td>
      <td><em>«Иньшань Чжэнъяо» · Приправы</em></td>
      <td>Сладкий, горький, слегка холодный, устраняет застойную пищу</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Юань</td>
      <td>Цзя Мин</td>
      <td><em>«Иньши Сюйчжи» · Чай</em></td>
      <td>Пригодность и запреты питья чая</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Мин</td>
      <td>Ли Шичжэнь</td>
      <td><em>«Бэньцао Ганму» · Отдел плодов · Мин</em></td>
      <td>Чай горький и холодный, более всего снижает огонь; когда огонь снижен, верхушка ясна</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Мин</td>
      <td>Ван Ин</td>
      <td><em>«Шивэнь Бэньцао» · Чай</em></td>
      <td>Обезвреживает яды вина, устраняет застой пищи, удаляет мокроту, отводит воду, просветляет глаза</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Мин</td>
      <td>Ту Лун</td>
      <td><em>«Ча Шо»</em></td>
      <td>Рассуждения о качестве и питье чая</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Мин</td>
      <td>Сюй Цышу</td>
      <td><em>«Ча Шу»</em></td>
      <td>Рассуждения о сборе и производстве чая</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Цин</td>
      <td>Ван Шисюн</td>
      <td><em>«Суйси Цзюй Иньши Пу» · Раздел нежных питий</em></td>
      <td>Очищает дух сердца, пробуждает ото сна и устраняет беспокойство, прохлаждает печень и желчный пузырь; не утверждает единого иерархического порядка</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Цин</td>
      <td>Лу Тинцань</td>
      <td><em>«Сюй Ча Цзин»</em></td>
      <td>Собрание великого наследия чайной науки со времён Тан и Сун</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Цин</td>
      <td>Гу Юань</td>
      <td><em>«У Цзюнь Пу»</em></td>
      <td>Рассуждения о чайной утвари и чайном искусстве</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="x-заключение">X. Заключение</h2>

<p><strong>Чай</strong> —
<strong>горький, сладкий, холодный, входит в сердце, лёгкие, селезёнку и желудок</strong>,
<strong>лекарство от десяти тысяч болезней, лучший среди ста трав</strong>.</p>

<p><strong>Шэньнун</strong>, пробуя на вкус сотни трав, ежедневно встречал семьдесят два яда и, <strong>получая чай, обезвреживал</strong>;
<strong>Лу Юй</strong> написал <em>«Ча Цзин»</em>, <strong>собрав великое наследие чайной науки</strong>.</p>

<p><strong>Действия чая</strong>:</p>
<ul>
  <li><strong>Зелёный чай</strong>: <strong>очищает жар и снижает огонь</strong>, <strong>поднимает дух и пробуждает мозг</strong>;</li>
  <li><strong>Красный чай</strong>: <strong>согревает желудок и тепло в середине</strong>, <strong>устраняет застой пищи и скопления</strong>;</li>
  <li><strong>Улунский чай</strong>: <strong>ровный</strong>, <strong>устраняет застой пищи и жирность</strong>;</li>
  <li><strong>Пуэр чай</strong>: <strong>тёплый</strong>, <strong>удаляет жирность</strong>;</li>
  <li>Действия чая <strong>по устранению застоя пищи, жирности, поднятию духа и пробуждению мозга</strong> — <strong>первейшая заслуга</strong> его повседневного применения.</li>
</ul>

<p>Слова Ли Шичжэня самые проникновенные:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Чай горький и холодный, более всего способен снижать огонь. Огонь — корень ста болезней; когда огонь снижен, верхушка ясна.</strong>» (「<strong>茶苦而寒,最能降火。火为百病之源,火降则上清矣。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p><strong>Чашка чистого чая поутру</strong> —
<strong>очищает жар и снижает огонь, сохраняя здоровье</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="список-литературы-источники-по-эпохам">Список литературы (источники по эпохам)</h2>

<ol>
  <li>Цзинь · Чжан Хуа, <em>«Боучжи»</em>, цитирующий <em>«Шэньнун Шицзин»</em> (самый ранний проверяемый источник фразы «<strong>ежедневно встречал семьдесят два яда и, получая чай, обезвреживал их</strong>»)</li>
  <li>Тан · Су Цзин и др., <em>«Синьсю Бэньцао» · Отдел деревьев · Мин</em> (первая государственная фармакопея Китая, собрание утраченных текстов <em>«Бэньцао цзин»</em>)</li>
  <li>Тан · Чэнь Цанци, <em>«Бэньцао Шии» · Мин</em> (изначальный текст утрачен, цитируется по <em>«Бэньцао Ганму»</em>)</li>
  <li>Тан · Сунь Сымяо, <em>«Бэйцзи Цяньцзинь Яофан» · цзюань 26 · Ши чжи · Мин</em></li>
  <li>Тан · Лу Юй, <em>«Ча Цзин»</em> (Тан, три цзюаня, десять глав)</li>
  <li>Тан · Мэн Шэнь, <em>«Шиляо Бэньцао» · Мин</em></li>
  <li>Пять династий · Жихуацзы, <em>«Жихуацзы Бэньцао» · Мин</em></li>
  <li>Сун · Тан Шэньвэй, <em>«Чжэнлей Бэньцао» · Мин</em></li>
  <li>Сун · Коу Цзунши, <em>«Бэньцао Яньи» · Мин</em></li>
  <li>Сун · Су Ши, <em>«Дунпо Ча Лунь»</em></li>
  <li>Сун · Ши Пуцзи, <em>«Удэн Хуэйюань»</em> цзюань 4 (коан «<strong>Иди пить чай</strong>»)</li>
  <li>Юань · Хусы Хуэй, <em>«Иньшань Чжэнъяо» · цзюань 3 · Природа и вкус приправ</em></li>
  <li>Юань · Цзя Мин, <em>«Иньши Сюйчжи» · Чай</em></li>
  <li>Юань · Ли Пэнфэй, <em>«Саньюань Цаньцзань Яньшошу» · Чай</em></li>
  <li>Мин · Ли Шичжэнь, <em>«Бэньцао Ганму» · Отдел плодов · Мин</em> (критическое издание Лю Хэнжу)</li>
  <li>Мин · Ван Ин, <em>«Шивэнь Бэньцао» · Чай</em></li>
  <li>Мин · Ту Лун, <em>«Ча Шо»</em></li>
  <li>Мин · Сюй Цышу, <em>«Ча Шу»</em></li>
  <li>Мин · Гао Лянь, <em>«Цзуншэн Бацзянь» · Записка о питье, еде и одежде</em></li>
  <li>Мин · Чжан Юань, <em>«Ча Лу»</em></li>
  <li>Мин · Чэнь Цзижу, <em>«Ча Дун Бу»</em></li>
  <li>Цин · Ван Шисюн, <em>«Суйси Цзюй Иньши Пу» · Раздел нежных питий</em></li>
  <li>Цин · Лу Тинцань, <em>«Сюй Ча Цзин»</em></li>
</ol>

<p><strong>Особое пояснение</strong>:
все дошедшие редакции <em>«Шэньнун Бэньцао Цзин»</em> (редакции Сунь Синъяня, Гу Гуаня, Моринори, Шан Чжицзюня и др.)
<strong>не содержат отдельной статьи «чай» или «мин»</strong>;
поэтому среди вышеперечисленных фармакопеистов <strong>самым ранним проверяемым фармакопейным источником</strong> о чае является <em>«Синьсю Бэньцао»</em>;
тексты «<strong>прибавляет сил, радует дух</strong>» и др. представляют собой <strong>ретроспективные записи врачей эпох Тан и Сун</strong>,
а не изначальный текст <em>«Канона»</em>, — читателю следует различать.</p>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="Шиляо бэньцао" /><category term="Бэньцао" /><category term="Чай" /><category term="Мин" /><category term="Зелёный чай" /><category term="Красный чай" /><category term="Очищение жара" /><category term="Обезвреживание ядов" /><category term="Пробуждение духа" /><category term="Устранение застоя пищи" /><summary type="html"><![CDATA[Чай — вечнозелёный кустарник или небольшое дерево рода Камелия семейства Чайные; «лекарство от десяти тысяч болезней», «лучший среди ста трав», — Шэньнун, пробуя на вкус сотни трав, ежедневно встречал семьдесят два яда и, получая чай, обезвреживал их. Опираясь на «Шэньнун Бэньцао Цзин», «Синьсю Бэньцао», «Цяньцзинь Ши чжи», «Иньшань Чжэнъяо», «Бэньцао Ганму», «Суйси Цзюй Иньши Пу» и другие источники, статья исследует название, природу и вкус (*синвэй*), канальную тропность (*гуйцзин*), действие; подробно разбирает различия между зелёным, красным, улунским и чёрным чаем, учение *«Ча Цзин»* Лу Юя, а также повседневное применение чая в лечебном питании и запреты.]]></summary></entry><entry xml:lang="zh-CN"><title type="html">食疗本草：葱——菜中要物,发表通阳</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/2026/06/14/cong/" rel="alternate" type="text/html" title="食疗本草：葱——菜中要物,发表通阳" /><published>2026-06-14T13:00:00+08:00</published><updated>2026-06-14T13:00:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/2026/06/14/cong</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/2026/06/14/cong/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>「<strong>葱实,味辛,温。主明目,补中不足。其茎,可作汤,主治伤寒寒热,出汗,中风面目肿。</strong>」</p>

  <p>——《神农本草经·中品·葱实》(辑于《本草纲目》《证类本草》)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>葱白,平。可作汤,主伤寒寒热,出汗,中风,面目肿。</strong>」</p>

  <p>——梁·陶弘景《名医别录·中品》(本经葱实条中本有「其茎可作汤」之文,
《别录》就「茎」之性味、功效<strong>补述</strong>;
「味辛,无毒」为本经葱实之性味,非葱白所独有)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>葱,辛,温。入肺、胃二经。散风寒,通阳气,解毒,散结,止血。</strong>」</p>

  <p>——清·王士雄《随息居饮食谱·调和类》</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>葱,菜中要物,日用而不觉。</strong>」</p>

  <p>——明·李时珍《本草纲目·菜部·葱》</p>
</blockquote>

<h2 id="一释名葱葱白葱叶葱根须">一、释名：葱、葱白、葱叶、葱根须</h2>

<p><strong>葱</strong>,
为百合科多年生草本植物<strong>葱</strong>(<em>Allium fistulosum</em> L.)的
<strong>全草或鳞茎</strong>,
中华厨房之<strong>灵魂调味</strong>。</p>

<p>李时珍考其名:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>葱,从匆,外直中空,有忽通之象也。</strong>」</p>
</blockquote>

<p>并辨其品种:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>葱,凡四种:冬葱、夏葱、汉葱、胡葱。……入药用山葱、胡葱,食用冬葱、汉葱。</strong>」
——《本草纲目·菜部·葱》</p>
</blockquote>

<p>今日常食之葱,<strong>约之有三</strong>:</p>

<ul>
  <li><strong>大葱</strong>(汉葱、北方大葱):山东章丘大葱为代表,<strong>葱白粗长</strong>,北方菜之魂。</li>
  <li><strong>小葱</strong>(香葱、细葱):南方多用,<strong>葱香浓郁</strong>,拌菜、点缀之上品。</li>
  <li><strong>分葱</strong>:<strong>分蘖繁殖</strong>,四季常青,长江流域常见。</li>
</ul>

<p>诸本草入药,皆以<strong>葱白</strong>为要。</p>

<h2 id="二性味归经辛平入肺胃">二、性味归经：辛平入肺胃</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>出处</th>
      <th>性</th>
      <th>味</th>
      <th>归经</th>
      <th>主治</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>《神农本草经》</td>
      <td>温</td>
      <td>辛</td>
      <td>—</td>
      <td>葱实:主明目,补中不足</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>《名医别录》</td>
      <td>平</td>
      <td>辛</td>
      <td>—</td>
      <td>葱白:主伤寒寒热,出汗,中风,面目肿</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>《千金食治》</td>
      <td>平</td>
      <td>辛</td>
      <td>—</td>
      <td>葱白:通阳,发汗,解毒</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>《食疗本草》</td>
      <td>温</td>
      <td>辛</td>
      <td>—</td>
      <td>通关节,止血,利五脏</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>《本草纲目》</td>
      <td>平</td>
      <td>辛</td>
      <td>入手太阴肺、足阳明胃经</td>
      <td>发表通阳,解毒散结</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>《随息居饮食谱》</td>
      <td>温</td>
      <td>辛</td>
      <td>入肺、胃经</td>
      <td>散风寒,通阳气,解毒,散结,止血</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>总括</strong>:
葱<strong>味辛</strong>,<strong>性平</strong>(《本经》作「温」),
<strong>入手太阴肺、足阳明胃经</strong>。
葱白偏于<strong>辛平</strong>,葱叶偏于<strong>辛温</strong>。</p>

<p><strong>葱</strong>与<strong>生姜</strong>之别:</p>

<ul>
  <li><strong>生姜</strong>:<strong>辛温</strong>而<strong>走而不守</strong>,长于<strong>散寒止呕</strong>。</li>
  <li><strong>葱白</strong>:<strong>辛平</strong>而<strong>通阳散结</strong>,长于<strong>发表通阳</strong>。</li>
</ul>

<p>《本草求真》(清·黄宫绣)记:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>葱,辛散轻扬,能散风寒,通关节,达四末,通阳气而散瘀血。</strong>」</p>
</blockquote>

<h2 id="三功效主治发表通阳解毒散结">三、功效主治：发表、通阳、解毒、散结</h2>

<h3 id="1-发表散寒">1. 发表散寒</h3>

<p>葱白<strong>辛平入肺</strong>,<strong>发散风寒</strong>,
为<strong>风寒感冒</strong>之常用药。</p>

<p>陶弘景:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>葱白,主伤寒寒热,出汗,中风,面目肿。</strong>」
——《名医别录》</p>
</blockquote>

<p>葛洪《肘后备急方》名方「<strong>葱豉汤</strong>」:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>葱白一虎口,豉一升,以水三升,煮取一升,顿服取汗。</strong>」</p>
</blockquote>

<p>此方<strong>简而效宏</strong>,治<strong>风寒感冒初起、恶寒发热、无汗</strong>,
为后世<strong>温病</strong>学家<strong>辛温解表</strong>之祖方。</p>

<h3 id="2-通阳散结仲景之妙用">2. 通阳散结——仲景之妙用</h3>

<p>葱白<strong>辛平通阳</strong>,<strong>通阳散结</strong>,
<strong>通达内外</strong>之<strong>阳气</strong>。</p>

<p>仲景《伤寒论》名方<strong>通脉四逆汤</strong>加<strong>葱白</strong>,
治<strong>少阴病、下利、脉微、面色赤</strong>——<strong>阴盛格阳</strong>之证。</p>

<p>葱白之<strong>辛散通阳</strong>,<strong>救格拒之阳</strong>,<strong>引阳入阴</strong>,此仲景之妙用。</p>

<h3 id="3-解毒">3. 解毒</h3>

<p>葱<strong>解诸毒</strong>,
<strong>鱼蟹毒、面毒、肉毒、虫毒、药毒</strong>皆可解。</p>

<p>李时珍:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>葱,杀一切鱼肉毒。</strong>」
——《本草纲目·菜部·葱》</p>
</blockquote>

<p>民间「<strong>食蟹加葱</strong>」、「<strong>食鱼加葱</strong>」即取此意。</p>

<h3 id="4-散结">4. 散结</h3>

<p>葱白<strong>辛散</strong>,<strong>散结消肿</strong>,
治<strong>痈肿疮疡、乳痈、疮毒</strong>。</p>

<p>《本草纲目》记:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>葱白,散结,消肿,解毒,治疮疡。</strong>」</p>
</blockquote>

<h3 id="5-止血">5. 止血</h3>

<p><strong>葱叶</strong>及<strong>葱根须</strong>(葱须):
<strong>性较温</strong>,<strong>止血散瘀</strong>。</p>

<p>《本草纲目》引《集验方》:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>葱叶,止血,治金疮出血。</strong>」</p>
</blockquote>

<h2 id="四葱白葱叶葱须之辨">四、葱白、葱叶、葱须之辨</h2>

<p>李时珍辨析:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>葱白,辛平,入肺胃,通阳发汗。葱叶,辛温,散瘀血,止血。葱须(根须),治风冷痛痹,通络。葱子(实),温肾明目。</strong>」
——《本草纲目·菜部·葱》</p>
</blockquote>

<h3 id="1-葱白">1. 葱白</h3>

<p>葱之<strong>白色鳞茎</strong>,
<strong>辛平入肺胃</strong>,<strong>发表通阳</strong>,
<strong>为入药</strong>之<strong>正品</strong>。</p>

<h3 id="2-葱青葱叶">2. 葱青(葱叶)</h3>

<p>葱之<strong>绿色叶</strong>,
<strong>辛温</strong>,<strong>散瘀血</strong>,<strong>止血</strong>,
治<strong>金疮出血、跌打损伤</strong>。</p>

<h3 id="3-葱须葱根须">3. 葱须(葱根须)</h3>

<p>葱之<strong>根须</strong>,
<strong>通络散结</strong>,<strong>治风冷痛痹</strong>。</p>

<p>李时珍:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>葱须,治风冷痛痹,通络。</strong>」</p>
</blockquote>

<h3 id="4-葱实葱子">4. 葱实(葱子)</h3>

<p>葱之<strong>种子</strong>,
<strong>温肾明目</strong>,治<strong>肾虚目昏</strong>。
《神农本草经》记葱实「<strong>主明目,补中不足</strong>」。</p>

<h2 id="五仲景用葱伤寒论之精要">五、仲景用葱：《伤寒论》之精要</h2>

<p>仲景《伤寒论》中,<strong>葱白</strong>入方<strong>两首</strong>,
皆为<strong>通阳</strong>之要。</p>

<h3 id="1-通脉四逆汤加葱白">1. 通脉四逆汤加葱白</h3>

<p>《伤寒论·少阴篇》(317条):</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>少阴病,下利清谷,里寒外热,手足厥逆,脉微欲绝,身反不恶寒,其人面色赤,或腹痛,或干呕,或咽痛,或利止脉不出者,通脉四逆汤主之。</strong>」</p>
</blockquote>

<p><strong>通脉四逆汤</strong>即<strong>四逆汤</strong>重用<strong>干姜、附子</strong>,
若<strong>面色赤</strong>者,<strong>加葱白</strong>。</p>

<p>葱白<strong>辛散通阳</strong>,<strong>引格拒之阳</strong>归于<strong>里</strong>,
为<strong>少阴格阳</strong>之<strong>关键药对</strong>。</p>

<h3 id="2-白通汤">2. 白通汤</h3>

<p>《伤寒论·少阴篇》314 条(白通汤原方):</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>少阴病,下利,白通汤主之。</strong>」</p>
</blockquote>

<p><strong>白通汤</strong>组成(《伤寒论》原方):
<strong>葱白四茎、干姜一两、附子一枚(生用,去皮,破八片)</strong>,
治<strong>少阴病、下利、脉微</strong>。</p>

<p>315 条(白通加猪胆汁汤):</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>少阴病,下利脉微者,与白通汤。利不止,厥逆无脉,干呕烦者,白通加猪胆汁汤主之。</strong>」</p>
</blockquote>

<p>此为<strong>白通汤</strong>之<strong>加味方</strong>(加入<strong>猪胆汁、人尿</strong>),
治<strong>服白通汤后利仍不止,反增干呕烦、厥逆无脉</strong>之<strong>阴盛格阳、阳药被格</strong>之重证。
<strong>葱白</strong>与<strong>附子、干姜</strong>相配,
<strong>通阳散寒</strong>,<strong>回阳救逆</strong>;
<strong>葱白</strong>色白、「<strong>白通</strong>」之义,即<strong>通达阳气</strong>之意。</p>

<h3 id="3-旋覆花汤">3. 旋覆花汤</h3>

<p>《金匮要略》:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>旋覆花、葱、新绛</strong>」,
治<strong>肝着</strong>,其人<strong>常欲蹈其胸上</strong>。</p>
</blockquote>

<p>葱白<strong>通阳散结</strong>,配<strong>旋覆花</strong>则<strong>降气散结</strong>,
为<strong>仲景治疗肝着</strong>之方。</p>

<p>仲景用<strong>葱白</strong>之义,约之有二:</p>

<ol>
  <li><strong>通阳</strong>:配<strong>附子、干姜</strong>,<strong>回阳通脉</strong>,治<strong>少阴格阳</strong>。</li>
  <li><strong>散结</strong>:配<strong>旋覆花</strong>,<strong>散结降气</strong>,治<strong>肝着</strong>。</li>
</ol>

<h2 id="六食疗应用">六、食疗应用</h2>

<h3 id="1-葱豉汤">1. 葱豉汤</h3>

<p><strong>葱白</strong>三茎、<strong>豆豉</strong>一升,<strong>煮沸</strong>服,
葛洪《肘后备急方》原方,
治<strong>风寒感冒初起、恶寒发热、无汗</strong>。</p>

<h3 id="2-葱白粥">2. 葱白粥</h3>

<p><strong>葱白</strong>三茎、<strong>粳米</strong>一两,
<strong>煮粥</strong>服,
治<strong>风寒感冒、鼻塞流涕、恶寒无汗</strong>。</p>

<h3 id="3-生姜葱白汤">3. 生姜葱白汤</h3>

<p><strong>生姜</strong>三片、<strong>葱白</strong>三茎,<strong>煮沸</strong>服,
治<strong>风寒感冒、胃寒腹痛</strong>。</p>

<h3 id="4-葱白熨脐通阳利水">4. 葱白熨脐(通阳利水)</h3>

<p><strong>葱白</strong>捣烂,<strong>炒热</strong>,<strong>敷脐</strong>,
或<strong>熨小腹</strong>,
治<strong>寒凝腹痛、小便不利、阴缩</strong>。</p>

<p>《本事方》(宋·许叔微)记<strong>葱白熨脐</strong>治<strong>阴毒腹痛、阴缩入腹</strong>。</p>

<h3 id="5-葱蜜外敷">5. 葱蜜外敷</h3>

<p><strong>葱白</strong>捣烂,加<strong>蜂蜜</strong>少许,<strong>外敷</strong>患处,
治<strong>疮痈初起</strong>、<strong>乳痈</strong>。</p>

<h3 id="6-食鱼蟹加葱">6. 食鱼蟹加葱</h3>

<p>民间习俗「<strong>鱼蟹加葱、姜、紫苏</strong>」,
取<strong>葱白解鱼蟹毒</strong>之义。</p>

<h3 id="7-葱豉茶">7. 葱豉茶</h3>

<p><strong>葱白</strong>三茎、<strong>淡豆豉</strong>一勺、<strong>生姜</strong>三片,<strong>煮沸</strong>服,
即<strong>葱豉汤</strong>加姜,
治<strong>风寒感冒兼胃寒</strong>。</p>

<h2 id="七食忌与宜忌">七、食忌与宜忌</h2>

<p>诸本草所载葱之禁忌:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>表虚多汗者忌服</strong>:
《本草纲目》记<strong>葱白</strong>发汗,
<strong>表虚自汗、阴虚盗汗</strong>者,<strong>不宜多食</strong>。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>狐臭患者忌食</strong>:
《千金要方·食治》:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>葱,食之发宿疾,患狐臭者忌之。</strong>」</p>
    </blockquote>
  </li>
  <li>
    <p><strong>服蜂蜜忌食葱</strong>:
《本草纲目》引前人之说:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>葱,不可与蜜同食,令人泄利。</strong>」</p>
    </blockquote>

    <p>此说古今有争议,<strong>临床</strong>多不以为然,
然<strong>空腹</strong>时<strong>葱蜜同食</strong>,确易致<strong>腹胀</strong>。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>孕妇慎食</strong>:
李时珍:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>葱,孕妇食之,令胎动。</strong>」</p>
    </blockquote>

    <p><strong>孕妇</strong>宜<strong>少食</strong>,
此为慎言,非绝对禁忌。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>胃溃疡、胃炎者少食</strong>:
<strong>葱</strong>辛散,易<strong>刺激胃黏膜</strong>,
<strong>胃溃疡、急性胃炎</strong>者<strong>少食</strong>。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>不宜与</strong>:
《本草纲目》记葱「<strong>恶</strong>」<strong>枣、地黄、常山</strong>。
此为<strong>配伍禁忌</strong>,非日常饮食禁忌。</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="八本草诸家小结">八、本草诸家小结</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>朝代</th>
      <th>作者</th>
      <th>出处</th>
      <th>核心观点</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>汉</td>
      <td>托名</td>
      <td>《神农本草经·中品》</td>
      <td>葱实:主明目,补中不足</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>梁</td>
      <td>陶弘景</td>
      <td>《名医别录·上品》</td>
      <td>葱白:主伤寒寒热,出汗</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>梁</td>
      <td>陶弘景</td>
      <td>《本草经集注》</td>
      <td>葱白通阳,叶散瘀,须通络</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>唐</td>
      <td>孙思邈</td>
      <td>《千金要方·食治》</td>
      <td>通阳,发汗,解毒</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>唐</td>
      <td>孟诜</td>
      <td>《食疗本草》</td>
      <td>通关节,止血,利五脏</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>五代</td>
      <td>日华子</td>
      <td>《日华子本草》</td>
      <td>治天行时疾,头痛热狂</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>晋</td>
      <td>葛洪</td>
      <td>《肘后备急方·卷二》</td>
      <td>葱豉汤治伤寒初起</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>宋</td>
      <td>许叔微</td>
      <td>《本事方》</td>
      <td>葱白熨脐治阴毒</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>元</td>
      <td>忽思慧</td>
      <td>《饮膳正要·料物》</td>
      <td>调味,通阳,温中</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>明</td>
      <td>李时珍</td>
      <td>《本草纲目·菜部·葱》</td>
      <td>菜中要物,日用而不觉</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>明</td>
      <td>宁原</td>
      <td>《食鉴本草·菜类》</td>
      <td>通阳发表,解毒散结</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>明</td>
      <td>龚廷贤</td>
      <td>《寿世保元·饮食》</td>
      <td>葱豉汤、姜葱茶日用</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>清</td>
      <td>王士雄</td>
      <td>《随息居饮食谱·调和类》</td>
      <td>散风寒,通阳气,解毒,散结,止血</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>清</td>
      <td>黄宫绣</td>
      <td>《本草求真·菜部·葱》</td>
      <td>辛散轻扬,通关节,达四末</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>清</td>
      <td>严洁等</td>
      <td>《得配本草·菜部》</td>
      <td>通阳发汗,通乳,散结</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="九结语">九、结语</h2>

<p><strong>葱</strong>,
<strong>辛平入肺胃</strong>,<strong>菜中要物</strong>。</p>

<p><strong>葱白</strong>发表通阳,<strong>葱叶</strong>散瘀止血,<strong>葱须</strong>通络散结,<strong>葱子</strong>温肾明目。</p>

<p>仲景用<strong>葱白</strong>:</p>
<ul>
  <li><strong>白通汤</strong>借其<strong>通阳散寒</strong>;</li>
  <li><strong>通脉四逆汤加葱白</strong>借其<strong>引阳入阴</strong>;</li>
  <li><strong>旋覆花汤</strong>借其<strong>散结通络</strong>。</li>
</ul>

<p>葛洪用<strong>葱白</strong>:</p>
<ul>
  <li><strong>葱豉汤</strong>借其<strong>发表散寒</strong>,辛温解表之祖方。</li>
</ul>

<p>李时珍之言最妙:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>葱,菜中要物,日用而不觉。</strong>」</p>
</blockquote>

<p>《本草纲目》葱部又集前人之说,
谓<strong>葱能解鱼肉毒、菌蕈毒</strong>,「<strong>食鱼、虾、蟹、蕈诸物,加葱可解毒</strong>」;
<strong>葱白</strong>与<strong>附子、干姜</strong>相配,治<strong>少阴格阳</strong>之危证;
<strong>葱豉</strong>相配,治<strong>风寒感冒</strong>之初起,
凡此皆「<strong>菜中要物</strong>」之具体发挥。</p>

<p><strong>晨起三茎葱白</strong>,
<strong>发汗通阳保安康</strong>。</p>

<hr />

<h2 id="参考文献历代典籍">参考文献(历代典籍)</h2>

<ol>
  <li>汉·托名《神农本草经·中品》(葱实,辑于《本草纲目》《证类本草》)</li>
  <li>梁·陶弘景《名医别录·上品》(葱白)</li>
  <li>梁·陶弘景《本草经集注·葱》</li>
  <li>晋·葛洪《肘后备急方·卷二》(葱豉汤原方)</li>
  <li>唐·孙思邈《备急千金要方·卷二十六·食治·葱》</li>
  <li>唐·孟诜《食疗本草·葱》</li>
  <li>五代·日华子《日华子本草·葱》</li>
  <li>宋·许叔微《本事方》(葱白熨脐)</li>
  <li>宋·唐慎微《证类本草·葱实·葱白》</li>
  <li>金·张元素《医学启源·用药法象》</li>
  <li>元·忽思慧《饮膳正要·卷三·料物性味》</li>
  <li>元·贾铭《饮食须知·菜类》</li>
  <li>明·李时珍《本草纲目·菜部·葱》</li>
  <li>明·宁原《食鉴本草·菜类》</li>
  <li>明·龚廷贤《寿世保元·饮食》</li>
  <li>明·高濂《遵生八笺·饮馔服食笺》</li>
  <li>清·王士雄《随息居饮食谱·调和类》</li>
  <li>清·黄宫绣《本草求真·菜部·葱》</li>
  <li>清·严洁等《得配本草·菜部》</li>
  <li>汉·张仲景《伤寒论》《金匮要略》(通脉四逆汤、白通汤、旋覆花汤原方)</li>
</ol>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="食疗本草" /><category term="本草" /><category term="葱" /><category term="葱白" /><category term="葱豉汤" /><category term="药食同源" /><category term="解表" /><category term="通阳" /><category term="调味" /><summary type="html"><![CDATA[葱,百合科葱属多年生草本植物,中华厨房之灵魂调味。 「菜中要物」,日用而不觉,药食两用之上品。 本文以《神农本草经》《名医别录》《千金食治》《食疗本草》 《本草纲目》《随息居饮食谱》等为据, 考其释名、性味、归经、功效,详述葱白、葱叶、葱根须之别, 仲景通脉四逆汤、葱豉汤之妙,以及日常葱姜茶、葱白粥等食疗应用。]]></summary></entry><entry xml:lang="ar"><title type="html">موادّ العلاج بالأغذية: *تسونغ* (البصل الأخضر) — الشيء الجوهريّ من الخضار، يُطلِق السطح ويفتح اليَنغ</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/ar/2026/06/14/cong/" rel="alternate" type="text/html" title="موادّ العلاج بالأغذية: *تسونغ* (البصل الأخضر) — الشيء الجوهريّ من الخضار، يُطلِق السطح ويفتح اليَنغ" /><published>2026-06-14T13:00:00+08:00</published><updated>2026-06-14T13:00:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/ar/2026/06/14/cong</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/ar/2026/06/14/cong/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>«<strong>بذور البصل (تسونغ-شي)، طعمها حادّ، طبيعتها دافئة. تُنير البصر، وتُكمِل نقص الوسط. ساقُها تصلح للحساء، تُعالج البرد-الحمّى في البرد-الحمّى، وتُحرِّك العرق، والزُّكام، ووَذمة الوجه والعينين.</strong>» (「<strong>葱实,味辛,温。主明目,补中不足。其茎,可作汤,主治伤寒寒热,出汗,中风面目肿。</strong>」)</p>

  <p>— <em>شِن نونغ بِن تساو جِينغ · الصفّ المتوسّط · تسونغ-شي</em> (مُنظَّم في <em>بِن تساو غانغ مو</em> و<em>تشِنغ لِي بِن تساو</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>البصل الأبيض، معتدل. يصلح للحساء، يُعالج البرد-الحمّى في البرد-الحمّى، ويُحرِّك العرق، والزُّكام، ووَذمة الوجه والعينين.</strong>» (「<strong>葱白,平。可作汤,主伤寒寒热,出汗,中风,面目肿。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>تاو هونغ جينغ</strong>، <em>مِينغ يي بِيه لو · الصفّ المتوسّط</em> (كان في بند الـ«تسونغ-شي» من «بن تساو جينغ» أصلًا نصٌّ بـ«ساقه تصلح للحساء»، فجاء <em>البي لو</em> مُتمِّمًا لـ<strong>طبيعة الساق وطعمها وفوائدها</strong>؛ أمّا «طعمها حادّ، غير سامّة» فهو طبيعة وطعم الـ«تسونغ-شي» الأصليّة في «بن تساو جينغ»، وليست خاصّةً بالبصل الأبيض وحده)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>البصل، حادّ، دافئ. يدخل قناتي الرئة والمعدة. يُفرِّق ريح البرد، ويفتح اليَنغ، ويُحلِّل السُّموم، ويُفرِّق التكتُّلات، ويُسكِّن النَّزف.</strong>» (「<strong>葱,辛,温。入肺、胃二经。散风寒,通阳气,解毒,散结,止血。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>وانغ شي شيونغ</strong>، <em>سوي شي جيو ين شي بو · صنف التوابل</em> (عصر تشينغ)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>البصل، الشيء الجوهريّ من الخضار، نستعمله يوميًّا ولا نشعر.</strong>» (「<strong>葱,菜中要物,日用而不觉。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>لي شي تشن</strong>، <em>بِن تساو غانغ مو · قسم الخضار · البصل</em> (عصر مينغ)</p>
</blockquote>

<h2 id="أوّلًا-شرح-الأسماء--البصل-والبصل-الأبيض-والبصل-الأخضر-وجذور-البصل">أوّلًا: شرح الأسماء — البصل، والبصل الأبيض، والبصل الأخضر، وجذور البصل</h2>

<p><strong>تسونغ</strong>،
هو <strong>النبتة كلُّها أو البصيلة</strong> لنبات <strong>البصل</strong> (<em>Allium fistulosum</em> L.)،
وهو نبات عشبيّ مُعمَّر من الفصيلة اللِّيليّة،
<strong>وهو روح التوابل</strong> في مطبخ الصين.</p>

<p><strong>لي شي تشن</strong> بحث عن اسمه:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>البصل (تسونغ)، من حرف «تسونغ» (العجلة)، لأنَّه مستقيمٌ من الخارج أجوف من الداخل، فيه إشارة إلى النفاذ المفاجئ.</strong>» (「<strong>葱,从匆,外直中空,有忽通之象也。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>ثمّ فرَّق أصنافه:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>البصل، على أربعة أنواع: شتاء، وصيف، وهان، وهو. … يُستعمل في الدواء الـ«شان-تسونغ» والـ«هو-تسونغ»، وفي الطعام الـ«دونغ-تسونغ» والـ«هان-تسونغ».</strong>» (「<strong>葱,凡四种:冬葱、夏葱、汉葱、胡葱。……入药用山葱、胡葱,食用冬葱、汉葱。</strong>」)</p>

  <p>— <em>بِن تساو غانغ مو · قسم الخضار · البصل</em></p>
</blockquote>

<p>البصل اليوميّ الذي نأكله، <strong>ينحصر تقريبًا في ثلاثة</strong>:</p>

<ul>
  <li><strong>البصل الكبير</strong> (هان-تسونغ، بصل الشمال الكبير): يمثِّله بصل «تشانغ-تشيو» الكبير في شاندونغ، <strong>ساقه الأبيض طويل غليظ</strong>، روح خضروات الشمال.</li>
  <li><strong>البصل الصغير</strong> (شيَانغ-تسونغ، البصل الناعم، البصل الدقيق): أكثر استعماله في الجنوب، <strong>رائحته قويّة</strong>، خِيارٌ أعلى للسلَطات والتزيين.</li>
  <li><strong>بصل الفِرَاخ</strong>: <strong>يتكاثر بالتفريع</strong>، أخضرُ طول الفصول الأربعة، شائعٌ في حوض نهر يانغ-تسه.</li>
</ul>

<p>في سائر كتب علم الموادّ، <strong>المُستعمل في الدواء</strong> هو <strong>البصل الأبيض</strong> (تسونغ-باي).</p>

<h2 id="ثانيًا-الطبيعة-والطعم-والقنوات--الحادّ-المعتدل-يدخل-الرئة-والمعدة">ثانيًا: الطبيعة والطعم والقنوات — الحادّ المعتدل يدخل الرئة والمعدة</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>المصدر</th>
      <th>الطبيعة</th>
      <th>الطعم</th>
      <th>القنوات</th>
      <th>المعالجات</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><em>شِن نونغ بِن تساو جِينغ</em></td>
      <td>دافئ</td>
      <td>حادّ</td>
      <td>—</td>
      <td>الـ«تسونغ-شي»: تُنير البصر، وتُكمِل نقص الوسط</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>مِينغ يي بِيه لو</em></td>
      <td>معتدل</td>
      <td>حادّ</td>
      <td>—</td>
      <td>البصل الأبيض: يُعالج البرد-الحمّى في البرد-الحمّى، ويُحرِّك العرق، والزُّكام، ووَذمة الوجه والعينين</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>تشِيِن جِين شِي يِي</em></td>
      <td>معتدل</td>
      <td>حادّ</td>
      <td>—</td>
      <td>البصل الأبيض: يفتح اليَنغ، ويُحرِّك العرق، ويُحلِّل السُّموم</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>شِي لياو بِن تساو</em></td>
      <td>دافئ</td>
      <td>حادّ</td>
      <td>—</td>
      <td>يفتح المفاصل، ويُسكِّن النَّزف، ويُنشّط الأحشاء الخمسة</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>بِن تساو غانغ مو</em></td>
      <td>معتدل</td>
      <td>حادّ</td>
      <td>يدخل قناة الرئة من اليد تاي-يين، وقناة المعدة من القدم يانغ-مينغ</td>
      <td>يُطلِق السطح ويفتح اليَنغ، ويُحلِّل السُّموم ويُفرِّق التكتُّلات</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>سوي شي جيو ين شي بو</em></td>
      <td>دافئ</td>
      <td>حادّ</td>
      <td>يدخل قناتي الرئة والمعدة</td>
      <td>يُفرِّق ريح البرد، ويفتح اليَنغ، ويُحلِّل السُّموم، ويُفرِّق التكتُّلات، ويُسكِّن النَّزف</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>الخلاصة</strong>:
طعم <strong>البصل</strong> <strong>حادّ</strong>، وطبيعته <strong>معتدلة</strong> (قال <em>بن تساو جينغ</em>: «دافئ»)،
<strong>يدخل قناة الرئة من اليد تاي-يين، وقناة المعدة من القدم يانغ-مينغ</strong>.
البصل الأبيض <strong>يميل إلى الحادّ المعتدل</strong>، والبصل الأخضر <strong>يميل إلى الحادّ الدافئ</strong>.</p>

<p><strong>الفرق بين</strong> <strong>البصل</strong> <strong>والزنجبيل الطازج</strong>:</p>

<ul>
  <li><strong>الزنجبيل الطازج</strong>: <strong>حادٌّ دافئ</strong> <strong>يتحرَّك ولا يستقرّ</strong>، يتألَّق في <strong>تفريق البرد وقطع القيء</strong>.</li>
  <li><strong>البصل الأبيض</strong>: <strong>حادٌّ معتدل</strong> <strong>يفتح اليَنغ ويُفرِّق التكتُّلات</strong>، يتألَّق في <strong>إطلاق السطح وفتح اليَنغ</strong>.</li>
</ul>

<p>سجَّل <strong>هوانغ غونغ-شيو</strong> في <em>بِن تساو تشيو تشِن</em> (عصر تشينغ):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>البصل، حادٌّ مُتفرِّق خفيف، يُفرِّق ريح البرد، ويفتح المفاصل، ويبلغ الأطراف الأربع، ويفتح اليَنغ ويُفرِّق الدَّم الراكد.</strong>»</p>
</blockquote>

<h2 id="ثالثًا-الفوائد-والمعالجات--إطلاق-السطح-وفتح-اليَنغ-وإزالة-السُّموم-وتفريق-التكتُّلات">ثالثًا: الفوائد والمعالجات — إطلاق السطح، وفتح اليَنغ، وإزالة السُّموم، وتفريق التكتُّلات</h2>

<h3 id="1-إطلاق-السطح-وتفريق-البرد">1. إطلاق السطح وتفريق البرد</h3>

<p><strong>البصل الأبيض</strong> <strong>حادٌّ معتدل يدخل الرئة</strong>، <strong>يُفرِّق ريح البرد</strong>،
وهو <strong>دواءٌ شائع</strong> لـ<strong>نزلة البرد-الريح</strong>.</p>

<p><strong>تاو هونغ جينغ</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>البصل الأبيض، يُعالج البرد-الحمّى في البرد-الحمّى، ويُحرِّك العرق، والزُّكام، ووَذمة الوجه والعينين.</strong>» (「<strong>葱白,主伤寒寒热,出汗,中风,面目肿。</strong>」)</p>

  <p>— <em>مِينغ يي بِيه لو</em></p>
</blockquote>

<p><strong>وصفة</strong> <strong>غه هونغ</strong> الشهيرة في <em>تشو هو بِي جي فانغ</em>: <strong>تسونغ تشي تانغ</strong> (葱豉汤، <em>مغلي البصل الأخضر وفول الصويا المخمَّر</em>):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>بصل أبيض قبضة يد، دوشِي (تسوشي) لِيتر، بماء ثلاثة لِيترات، يُطبخ حتى يبقى لِيتر، يُشرب دُفعة واحدة لإخراج العرق.</strong>» (「<strong>葱白一虎口,豉一升,以水三升,煮取一升,顿服取汗。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>هذه الوصفة <strong>بسيطة عظيمة الأثر</strong>، تعالج <strong>أوَّل نزلة البرد-الريح، والقشعريرة مع الحمّى، وعدم التعرّق</strong>،
وهي <strong>الوصفة الأُمّ</strong> لـ<strong>«تحليل السطح بالحُرافة-الدفء»</strong> عند أعلام <strong>علم الأوبئة الحارّة</strong> في الأجيال اللاحقة.</p>

<h3 id="2-فتح-اليَنغ-وتفريق-التكتُّلات--بُراعة-تشانغ-تشونغ-جينغ">2. فتح اليَنغ وتفريق التكتُّلات — بُراعة تشانغ تشونغ-جينغ</h3>

<p><strong>البصل الأبيض</strong> <strong>حادٌّ معتدل يفتح اليَنغ</strong>، <strong>يفتح اليَنغ ويُفرِّق التكتُّلات</strong>،
<strong>يُنشِّط</strong> <strong>تشي اليَنغ</strong> <strong>في الداخل والخارج</strong>.</p>

<p><strong>وصفة</strong> <strong>تشانغ تشونغ-جينغ</strong> الشهيرة في <em>شانغ هان لون</em>: <strong>تونغ-ماي سي-ني تانغ</strong> (通脉四逆汤) مع إضافة <strong>البصل الأبيض</strong>،
تعالج <strong>متلازمة شاو-يين، والإسهال، والنبض الضعيف، واحمرار الوجه</strong> — متلازمة <strong>كثرة اليِن ورفض اليَنغ</strong>.</p>

<p><strong>حِدَّة البصل الأبيض المُتفرِّقة الفاتحة لليَنغ</strong>، <strong>تُنقذ اليَنغ المرفوض</strong>، <strong>وتُدخِل اليَنغ في اليِن</strong>، هذه بُراعة <strong>تشانغ تشونغ-جينغ</strong>.</p>

<h3 id="3-إزالة-السُّموم">3. إزالة السُّموم</h3>

<p><strong>البصل</strong> <strong>يُحلِّل السُّموم</strong>،
<strong>سُمَّ السمك والكركند (شي-شي)، وسُمَّ الدقيق، وسُمَّ اللحم، وسُمَّ الحشرات، وسُمَّ الأدوية</strong>، كلُّها تُحلَّل.</p>

<p><strong>لي شي تشن</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>البصل، يقتل سُمومَ الأسماك واللحوم كلَّها.</strong>» (「<strong>葱,杀一切鱼肉毒。</strong>」)</p>

  <p>— <em>بِن تساو غانغ مو · قسم الخضار · البصل</em></p>
</blockquote>

<p>من عُرف العامَّة «<strong>أكل الكركند مع البصل</strong>»، و«<strong>أكل السمك مع البصل</strong>» هو لهذا المعنى.</p>

<h3 id="4-تفريق-التكتُّلات">4. تفريق التكتُّلات</h3>

<p><strong>البصل الأبيض</strong> <strong>حادٌّ مُتفرِّق</strong>، <strong>يُفرِّق التكتُّلات ويُذيِب الأورام</strong>،
يُعالج <strong>الأورام والدمامل (يونغ-جونغ)، وخرّاج الثدي (رُو-يونغ)، وسُموم القروح</strong>.</p>

<p>سجَّل <em>بِن تساو غانغ مو</em>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>البصل الأبيض، يُفرِّق التكتُّلات، ويُذيِب الأورام، ويُحلِّل السُّموم، ويُعالج القروح.</strong>» (「<strong>葱白,散结,消肿,解毒,治疮疡。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="5-سَكينة-النَّزف">5. سَكينة النَّزف</h3>

<p><strong>البصل الأخضر</strong> (البصل الأخضر) و<strong>جذور البصل</strong> (تسونغ-شي):
طبيعتهما <strong>أدفأ</strong>، <strong>يُسكِنان النَّزف ويُفرِّقان الدَّم الراكد</strong>.</p>

<p>نقل <em>بِن تساو غانغ مو</em> عن <em>جي-يان فانغ</em> (《集验方»):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>البصل الأخضر، يُسكِّن النَّزف، ويُعالج نَزف الجروح.</strong>» (「<strong>葱叶,止血,治金疮出血。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h2 id="رابعًا-الفرق-بين-البصل-الأبيض-والبصل-الأخضر-وجذور-البصل-والبذور">رابعًا: الفرق بين البصل الأبيض، والبصل الأخضر، وجذور البصل، والبذور</h2>

<p><strong>لي شي تشن</strong> فرَّق:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>البصل الأبيض، حادٌّ معتدل، يدخل الرئة والمعدة، يفتح اليَنغ ويُحرِّك العرق. البصل الأخضر، حادٌّ دافئ، يُفرِّق الدَّم الراكد، ويُسكِّن النَّزف. جذور البصل (تسونغ-شي)، تُعالج ألم المفاصل البارد-الريح (بي-تونغ)، وتفتح الشبكيّة. بذور البصل (تسونغ-تسي/تسونغ-شي)، تُدفئ الكلية وتُنير البصر.</strong>» (「<strong>葱白,辛平,入肺胃,通阳发汗。葱叶,辛温,散瘀血,止血。葱须(根须),治风冷痛痹,通络。葱子(实),温肾明目。</strong>」)</p>

  <p>— <em>بِن تساو غانغ مو · قسم الخضار · البصل</em></p>
</blockquote>

<h3 id="1-البصل-الأبيض">1. البصل الأبيض</h3>

<p>البصلة البيضاء من البصل،
<strong>حادٌّ معتدل يدخل الرئة والمعدة</strong>، <strong>يُطلِق السطح ويفتح اليَنغ</strong>،
<strong>وهو الجوهرة المعتمدة</strong> في <strong>الاستعمال الطبّي</strong>.</p>

<h3 id="2-البصل-الأخضر-البصل-الأخضر">2. البصل الأخضر (البصل الأخضر)</h3>

<p>الورقة الخضراء من البصل،
<strong>حادٌّ دافئ</strong>، <strong>يُفرِّق الدَّم الراكد</strong>، <strong>يُسكِّن النَّزف</strong>،
يُعالج <strong>نَزف الجروح، والإصابات والرضوض</strong>.</p>

<h3 id="3-جذور-البصل-تسونغ-شي">3. جذور البصل (تسونغ-شي)</h3>

<p><strong>جذور البصل</strong>،
<strong>تفتح الشبكيّة وتُفرِّق التكتُّلات</strong>، <strong>تُعالج ألم المفاصل البارد-الريح</strong>.</p>

<p><strong>لي شي تشن</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>جذور البصل، تُعالج ألم المفاصل البارد-الريح، وتفتح الشبكيّة.</strong>» (「<strong>葱须,治风冷痛痹,通络。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="4-بذور-البصل-تسونغ-تسيتسونغ-شي">4. بذور البصل (تسونغ-تسي/تسونغ-شي)</h3>

<p><strong>بذور البصل</strong>،
<strong>تُدفئ الكلية وتُنير البصر</strong>، تعالج <strong>غبش العين من قصور الكلية</strong>.
سجَّل <em>شِن نونغ بِن تساو جِينغ</em> أنَّ بذور البصل «<strong>تُنير البصر، وتُكمِل نقص الوسط</strong>».</p>

<h2 id="خامسًا-استعمال-تشانغ-تشونغ-جينغ-للبصل--جوهر-شانغ-هان-لون">خامسًا: استعمال تشانغ تشونغ-جينغ للبصل — جوهر <em>شانغ هان لون</em></h2>

<p>في <em>شانغ هان لون</em> لـ<strong>تشانغ تشونغ-جينغ</strong>، <strong>البصل الأبيض</strong> يدخل <strong>وصفتين</strong>،
كلتاهما لـ<strong>فتح اليَنغ</strong>.</p>

<h3 id="1-تونغ-ماي-سي-ني-تانغ-مع-إضافة-البصل-الأبيض">1. تونغ-ماي سي-ني تانغ مع إضافة البصل الأبيض</h3>

<p><em>شانغ هان لون · باب شاو-يين</em> (البند 317):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>متلازمة شاو-يين: إسهال من قمح غير مُهضوم، بردٌ في الداخل وحرارة في الخارج، برودة شديدة في الأطراف، النبض ضعيف يكاد ينقطع، الجسم بالعكس لا ينفر من البرد، ووجه المريض أحمر، أو ألمٌ في البطن، أو قيءٌ جافّ، أو ألمٌ في الحلق، أو الإسهال قد وقف لكن النبض لم يَعُد — تُعالَج بـ«تونغ-ماي سي-ني تانغ».</strong>» (「<strong>少阴病,下利清谷,里寒外热,手足厥逆,脉微欲绝,身反不恶寒,其人面色赤,或腹痛,或干呕,或咽痛,或利止脉不出者,通脉四逆汤主之。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p><strong>تونغ-ماي سي-ني تانغ</strong> هي <strong>سي-ني تانغ</strong> مع <strong>تكثير الزنجبيل المجفَّف والـ«فو-زي»</strong>،
فإن <strong>احمرَّ الوجه</strong>، <strong>يُضاف البصل الأبيض</strong>.</p>

<p><strong>البصل الأبيض</strong> <strong>حادٌّ مُتفرِّق فاتحٌ لليَنغ</strong>، <strong>يُدخِل اليَنغ المرفوض</strong> في <strong>الداخل</strong>،
وهو <strong>الثنائي الطبّي الجوهريّ</strong> لـ<strong>«رفض اليَنغ في شاو-يين»</strong>.</p>

<h3 id="2-باي-تونغ-تانغ-白通汤">2. باي-تونغ تانغ (白通汤)</h3>

<p><em>شانغ هان لون · باب شاو-يين</em> (البند 314) (الوصفة الأصليّة لـ«باي-تونغ تانغ»):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>متلازمة شاو-يين، إسهال، تُعالَج بـ«باي-تونغ تانغ».</strong>» (「<strong>少阴病,下利,白通汤主之。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>مكوِّنات <strong>باي-تونغ تانغ</strong> (الوصفة الأصليّة في <em>شانغ هان لون</em>):
<strong>أربعة سيقان من البصل الأبيض</strong>، و<strong>زنجبيل مجفَّف لِيَان</strong>، و<strong>حبّة من الـ«فو-زي»</strong> (نيّ، منزوع القشرة، ومُقطَّع إلى ثمان قطع)،
تعالج <strong>متلازمة شاو-يين، والإسهال، والنبض الضعيف</strong>.</p>

<p>البند 315 (باي-تونغ جيا-جوا-دان-جِي تانغ، 白通加猪胆汁汤):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>متلازمة شاو-يين: إسهال، النبض ضعيف — تُعطى «باي-تونغ تانغ». إن لم يقف الإسهال، وبرد شديد بلا نبض، وقيء جافّ وضيق — تُعالَج بـ«باي-تونغ جيا-جوا-دان-جِي تانغ».</strong>» (「<strong>少阴病,下利脉微者,与白通汤。利不止,厥逆无脉,干呕烦者,白通加猪胆汁汤主之。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>هذا هو <strong>متغيِّر بـ«الإضافة»</strong> لـ<strong>«باي-تونغ تانغ»</strong> (بإضافة <strong>عصارة الـ«جوا-دان-جِي» (مرارة الخنزير)، والبول البشريّ</strong>)،
يُعالج <strong>ما بعد شرب «باي-تونغ تانغ» إذا لم يقف الإسهال، بل زاد قيءٌ جافّ وضيق، وبرد شديد بلا نبض</strong> — متلازمة <strong>كثرة اليِن ورفض اليَنغ، ودواء اليَنغ مرفوض</strong> الخطيرة.
<strong>البصل الأبيض</strong> مع <strong>الـ«فو-زي»</strong>، و<strong>الزنجبيل المجفَّف</strong>،
<strong>يفتحان اليَنغ ويُفرِّقان البرد</strong>، <strong>يُرجعان اليَنغ ويُنقذان المُنهارةَ</strong>؛
لون <strong>البصل الأبيض</strong> أبيض، ومعنى «<strong>باي-تونغ</strong>» هو <strong>«فتح اليَنغ»</strong>.</p>

<h3 id="3-شوان-فو-هوا-تانغ-旋覆花汤">3. شوان-فو-هوا تانغ (旋覆花汤)</h3>

<p><em>جِين كوي ياو ليوه</em>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>شوان-فو-هوا (زهرة الـ«شوان-فو»)، والبصل، وشين-جيانغ</strong>»،
تُعالج <strong>«غَن تشو» (الكبد العالق)</strong>، ومن علامته <strong>أنَّ المريض دائمًا يريد أن يطأ صدره بقدميه</strong>.</p>
</blockquote>

<p><strong>البصل الأبيض</strong> <strong>يفتح اليَنغ ويُفرِّق التكتُّلات</strong>، ومع <strong>شوان-فو-هوا</strong> <strong>يُنزِّل التشي ويُفرِّق التكتُّلات</strong>،
وهذه <strong>وصفة تشانغ تشونغ-جينغ لـ«علاج الكبد العالق»</strong>.</p>

<p>معنى استعمال <strong>تشانغ تشونغ-جينغ</strong> لـ<strong>البصل الأبيض</strong> يُجمَل في اثنين:</p>

<ol>
  <li><strong>فتح اليَنغ</strong>: مع <strong>الـ«فو-زي»</strong>، و<strong>الزنجبيل المجفَّف</strong>، <strong>يُرجع اليَنغ ويفتح النبض</strong>، يُعالج <strong>رفض اليَنغ في شاو-يين</strong>.</li>
  <li><strong>تفريق التكتُّلات</strong>: مع <strong>شوان-فو-هوا</strong>، <strong>يُفرِّق التكتُّلات ويُنزِّل التشي</strong>، يُعالج <strong>«غَن تشو»</strong>.</li>
</ol>

<h2 id="سادسًا-التطبيقات-العلاجيّة-بالأغذية">سادسًا: التطبيقات العلاجيّة بالأغذية</h2>

<h3 id="1-تسونغ-تشي-تانغ-مغلي-البصل-الأخضر-وفول-الصويا-المخمَّر">1. تسونغ تشي تانغ (مغلي البصل الأخضر وفول الصويا المخمَّر)</h3>

<p><strong>ثلاثة سيقان من البصل الأبيض</strong>، و<strong>لِيتر من الدوشي</strong> (فول الصويا المخمَّر)، <strong>يُغلَيان</strong> ويُشرب،
وصفة <strong>غه هونغ</strong> الأصليّة في <em>تشو هو بِي جي فانغ</em>،
تُعالج <strong>أوَّل نزلة البرد-الريح، والقشعريرة مع الحمّى، وعدم التعرّق</strong>.</p>

<h3 id="2-عصيدة-البصل-الأبيض">2. عصيدة البصل الأبيض</h3>

<p><strong>ثلاثة سيقان من البصل الأبيض</strong>، و<strong>لِيَان من الأرزّ الجِينغ</strong>،
<strong>تُطبخ عصيدة</strong> ويُشرب،
تُعالج <strong>نزلة البرد-الريح، وانسداد الأنف وسيلان المخاط، والقشعريرة وعدم التعرّق</strong>.</p>

<h3 id="3-حساء-الزنجبيل-الطازج-والبصل-الأبيض">3. حساء الزنجبيل الطازج والبصل الأبيض</h3>

<p><strong>ثلاثة شرائح من الزنجبيل الطازج</strong>، و<strong>ثلاثة سيقان من البصل الأبيض</strong>، <strong>يُغلَيان</strong> ويُشرب،
يُعالج <strong>نزلة البرد-الريح، وألم البرد في المعدة</strong>.</p>

<h3 id="4-تبخير-السرَّة-بالبصل-الأبيض-فتح-اليَنغ-وإدرار-البول">4. تبخير السرَّة بالبصل الأبيض (فتح اليَنغ وإدرار البول)</h3>

<p><strong>البصل الأبيض</strong> <strong>يُدَقّ ويُهرَس</strong>، <strong>يُقلَّى حتى يسخن</strong>، <strong>يُوضَع على السرَّة</strong>،
أو <strong>يُكمَّد أسفل البطن</strong>،
يُعالج <strong>ألم البطن من تجمد البرد، وعُسر البول، وانكماش القُبُل</strong>.</p>

<p>سجَّل <strong>شيوي شو-وي</strong> من سونغ في <em>بِن-شي فانغ</em> (《本事方») <strong>تبخير السرَّة بالبصل الأبيض</strong> لـ<strong>علاج ألم البطن من اليِن-السُّموم، وانكماش القُبُل إلى البطن</strong>.</p>

<h3 id="5-الضماد-الخارجيّ-بالبصل-والعسل">5. الضماد الخارجيّ بالبصل والعسل</h3>

<p><strong>البصل الأبيض</strong> <strong>يُدَقّ ويُهرَس</strong>، ويُضاف إليه <strong>قليلٌ من العسل</strong>، <strong>يُضَمَّد</strong> على الموضع،
يُعالج <strong>أوَّل ما يظهر من الدمامل والخراج</strong>، و<strong>خراج الثدي</strong>.</p>

<h3 id="6-أكل-السمك-والكركند-مع-البصل">6. أكل السمك والكركند مع البصل</h3>

<p>من عُرف العامَّة «<strong>السمك والكركند مع البصل، والزنجبيل، والـ«تسي-سو» (حبة الـ«بيريلا»)</strong>»،
على معنى <strong>أنَّ البصل الأبيض يُحلِّل سُمَّ السمك والكركند</strong>.</p>

<h3 id="7-شاي-البصل-الأخضر-والدوشي">7. شاي البصل الأخضر والدوشي</h3>

<p><strong>ثلاثة سيقان من البصل الأبيض</strong>، و<strong>ملعقة من الدوشي الفاتح</strong>، و<strong>ثلاثة شرائح من الزنجبيل الطازج</strong>، <strong>يُغلَيان</strong> ويُشرب،
وهو <strong>تسونغ تشي تانغ</strong> مع <strong>إضافة الزنجبيل</strong>،
يُعالج <strong>نزلة البرد-الريح مع برودة المعدة</strong>.</p>

<h2 id="سابعًا-المحاذير-والأطعمة-الممنوعة">سابعًا: المحاذير والأطعمة الممنوعة</h2>

<p>مضادّات <strong>البصل</strong> المذكورة في كتب علم الموادّ:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>من به تعرّق سطحيّ كثير فليجتنب</strong>:
سجَّل <em>بِن تساو غانغ مو</em> أنَّ <strong>البصل الأبيض</strong> يُحرِّك العرق،
<strong>من به تعرّق عفويّ من نقص السطح</strong>، أو <strong>تعرّق ليليّ من نقص اليِن</strong>، <strong>فلا يُكثِر من الأكل</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>من به بَخَر الإبط (رائحة الإبط كريهة) فليجتنب</strong>:
<em>تشِيِن جِين ياو فانغ · باب العلاج الغذائي</em>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>البصل، أكله يُثير الأمراض القديمة، ومن به بَخَر الإبط فليجتنبه.</strong>» (「<strong>葱,食之发宿疾,患狐臭者忌之。</strong>」)</p>
    </blockquote>
  </li>
  <li>
    <p><strong>أكل العسل يُجتنب مع البصل</strong>:
نقل <em>بِن تساو غانغ مو</em> عن المتقدّمين:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>البصل، لا يجوز أن يؤكل مع العسل، فيُسبِّب إسهالًا.</strong>» (「<strong>葱,不可与蜜同食,令人泄利。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p>هذا القول مختلفٌ فيه بين القديم والحديث، <strong>سريريًّا</strong> لا يُعتدُّ به كثيرًا،
لكنَّ <strong>أكلهما معًا على معدة فارغة</strong> <strong>يُسبِّب انتفاخًا</strong> فعلًا.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>الحُبلى تتحرَّز من الأكل</strong>:
<strong>لي شي تشن</strong>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>البصل، الحُبلى إذا أكلته يُحرِّك الجنين.</strong>» (「<strong>葱,孕妇食之,令胎动。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>الحُبلى</strong> <strong>تُقلِّل</strong> من الأكل،
هذا تحرُّزٌ، وليس محذورًا مطلقًا.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>من به قرحة المعدة أو التهاب المعدة فليُقلِّل</strong>:
<strong>البصل</strong> <strong>حادٌّ مُتفرِّق</strong>، <strong>يُهيِّج الغشاء المخاطيّ للمعدة</strong> بسهولة،
<strong>من به قرحة المعدة، أو التهاب المعدة الحادّ</strong> <strong>فليُقلِّل</strong> من الأكل.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>لا يُناسبه</strong>:
سجَّل <em>بِن تساو غانغ مو</em> أنَّ البصل «<strong>يُعادي</strong>» <strong>الجَمْجَم، وجذر الـ«دي-هوانغ»، والـ«تشانغ-شان»</strong>.
هذا <strong>مضادُّ مزاوجة</strong>، وليس محذور طعامٍ يومٍ.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="ثامنًا-خلاصة-أعلام-علم-الموادّ">ثامنًا: خلاصة أعلام علم الموادّ</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>العصر</th>
      <th>المؤلِّف</th>
      <th>المصدر</th>
      <th>الرؤية المركزيّة</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>هان</td>
      <td>باسم مُجهول</td>
      <td><em>شِن نونغ بِن تساو جِينغ · الصفّ المتوسّط</em></td>
      <td>الـ«تسونغ-شي»: تُنير البصر، وتُكمِل نقص الوسط</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ليانغ</td>
      <td><strong>تاو هونغ جينغ</strong></td>
      <td><em>مِينغ يي بِيه لو · الصفّ الأعلى</em></td>
      <td>البصل الأبيض: يُعالج البرد-الحمّى في البرد-الحمّى، ويُحرِّك العرق</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ليانغ</td>
      <td><strong>تاو هونغ جينغ</strong></td>
      <td><em>بِن تساو جِينغ جِي تشو</em></td>
      <td>البصل الأبيض يفتح اليَنغ، والبصل الأخضر يُفرِّق الدَّم الراكد، والجذور تفتح الشبكيّة</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تانغ</td>
      <td><strong>سون سِي مياو</strong></td>
      <td><em>تشِيِن جِين ياو فانغ · باب العلاج الغذائي</em></td>
      <td>يفتح اليَنغ، ويُحرِّك العرق، ويُحلِّل السُّموم</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تانغ</td>
      <td><strong>مِنغ شين</strong></td>
      <td><em>شِي لياو بِن تساو</em></td>
      <td>يفتح المفاصل، ويُسكِّن النَّزف، ويُنشّط الأحشاء الخمسة</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>الأسرات الخمس</td>
      <td><strong>رِي هوا زِي</strong></td>
      <td><em>رِي هوا زِي بِن تساو</em></td>
      <td>يُعالج الأوبئة الموسميّة، والصداع، والجنون من الحرّ</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>جين</td>
      <td><strong>غه هونغ</strong></td>
      <td><em>تشو هو بِي جي فانغ · اللفيفة 2</em></td>
      <td>تسونغ تشي تانغ تعالج أوَّل نزلة البرد</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>سونغ</td>
      <td><strong>شيوي شو-وي</strong></td>
      <td><em>بِن-شي فانغ</em></td>
      <td>تبخير السرَّة بالبصل الأبيض يُعالج اليِن-السُّموم</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>يوان</td>
      <td><strong>هو سي هوي</strong></td>
      <td><em>يين شان تشنغ ياو · قسم التوابل</em></td>
      <td>بهار، يفتح اليَنغ، ويُدفئ الوسط</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>مينغ</td>
      <td><strong>لي شي تشن</strong></td>
      <td><em>بِن تساو غانغ مو · قسم الخضار · البصل</em></td>
      <td>الشيء الجوهريّ من الخضار، نستعمله يوميًّا ولا نشعر</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>مينغ</td>
      <td><strong>نينغ يوان</strong></td>
      <td><em>شِي جِيان بِن تساو · صنف الخضار</em></td>
      <td>يفتح اليَنغ ويُطلِق السطح، ويُحلِّل السُّموم ويُفرِّق التكتُّلات</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>مينغ</td>
      <td><strong>غونغ تينغ شيان</strong></td>
      <td><em>شو شي باو يوان · باب الغذاء</em></td>
      <td>تسونغ تشي تانغ، وشاي الزنجبيل والبصل يوميًّا</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تشينغ</td>
      <td><strong>وانغ شي شيونغ</strong></td>
      <td><em>سوي شي جيو ين شي بو · صنف التوابل</em></td>
      <td>يُفرِّق ريح البرد، ويفتح اليَنغ، ويُحلِّل السُّموم، ويُفرِّق التكتُّلات، ويُسكِّن النَّزف</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تشينغ</td>
      <td><strong>هوانغ غونغ-شيو</strong></td>
      <td><em>بِن تساو تشيو تشِن · قسم الخضار · البصل</em></td>
      <td>حادٌّ مُتفرِّق خفيف، يفتح المفاصل، ويبلغ الأطراف الأربع</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تشينغ</td>
      <td><strong>يان جِي</strong> وآخرون</td>
      <td><em>دِي بِي بِن تساو · قسم الخضار</em></td>
      <td>يفتح اليَنغ ويُحرِّك العرق، ويُدرّ الحليب، ويُفرِّق التكتُّلات</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="تاسعًا-الخاتمة">تاسعًا: الخاتمة</h2>

<p><strong>البصل</strong>،
<strong>حادٌّ معتدل يدخل الرئة والمعدة</strong>، <strong>الشيء الجوهريّ من الخضار</strong>.</p>

<p><strong>البصل الأبيض</strong> يُطلِق السطح ويفتح اليَنغ، و<strong>البصل الأخضر</strong> يُفرِّق الدَّم الراكد ويُسكِّن النَّزف، و<strong>جذور البصل</strong> تفتح الشبكيّة وتُفرِّق التكتُّلات، و<strong>بذور البصل</strong> تُدفئ الكلية وتُنير البصر.</p>

<p><strong>تشانغ تشونغ-جينغ</strong> استعمل <strong>البصل الأبيض</strong>:</p>
<ul>
  <li><strong>باي-تونغ تانغ</strong> استعار منه <strong>فتح اليَنغ وتفريق البرد</strong>؛</li>
  <li><strong>تونغ-ماي سي-ني تانغ مع البصل الأبيض</strong> استعار منه <strong>إدخال اليَنغ في اليِن</strong>؛</li>
  <li><strong>شوان-فو-هوا تانغ</strong> استعار منه <strong>تفريق التكتُّلات وفتح الشبكيّة</strong>.</li>
</ul>

<p><strong>غه هونغ</strong> استعمل <strong>البصل الأبيض</strong>:</p>
<ul>
  <li><strong>تسونغ تشي تانغ</strong> استعار منه <strong>إطلاق السطح وتفريق البرد</strong>، وهي <strong>الوصفة الأُمّ</strong> لـ«تحليل السطح بالحُرافة-الدفء».</li>
</ul>

<p>وأحكم ما قاله <strong>لي شي تشن</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>البصل، الشيء الجوهريّ من الخضار، نستعمله يوميًّا ولا نشعر.</strong>» (「<strong>葱,菜中要物,日用而不觉。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>وجمع <em>بِن تساو غانغ مو</em> في قسم البصل أقوالَ المتقدّمين،
فقال إنَّ <strong>البصل</strong> <strong>يُحلِّل سُمَّ الأسماك واللحوم، وسُمَّ فطريات الغابات</strong>، «<strong>في أكل السمك، والجمبري، والكركند، وفطريات الغابات، كلِّها، يُضاف البصل فيُحلِّل السُّموم</strong>»؛
<strong>البصل الأبيض</strong> مع <strong>الـ«فو-زي»</strong>، و<strong>الزنجبيل المجفَّف</strong>، تعالج <strong>متلازمة رفض اليَنغ في شاو-يين</strong> الخطيرة؛
<strong>البصل</strong> مع <strong>الدوشي</strong> تعالج <strong>أوَّل نزلة البرد</strong>،
هذه كلُّها تطبيقاتٌ عينيّةٌ لقولنا: <strong>«الشيء الجوهريّ من الخضار»</strong>.</p>

<p><strong>صباحًا: ثلاثة سيقان من البصل الأبيض</strong>،
<strong>فأُحرِّك العرق وأفتح اليَنغ وأسلم</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="المراجع-كتب-الأعلام">المراجع (كتب الأعلام)</h2>

<ol>
  <li>هان · باسم مُجهول، <em>شِن نونغ بِن تساو جِينغ · الصفّ المتوسّط</em> (تسونغ-شي، مُنظَّم في <em>بِن تساو غانغ مو</em> و<em>تشِنغ لِي بِن تساو</em>)</li>
  <li>ليانغ · <strong>تاو هونغ جينغ</strong>، <em>مِينغ يي بِيه لو · الصفّ الأعلى</em> (البصل الأبيض)</li>
  <li>ليانغ · <strong>تاو هونغ جينغ</strong>، <em>بِن تساو جِينغ جِي تشو · البصل</em></li>
  <li>جين · <strong>غه هونغ</strong>، <em>تشو هو بِي جي فانغ · اللفيفة 2</em> (الوصفة الأصليّة لتسونغ تشي تانغ)</li>
  <li>تانغ · <strong>سون سِي مياو</strong>، <em>بِي جِي تشِيِن جِين ياو فانغ · اللفيفة 26 · العلاج الغذائي · البصل</em></li>
  <li>تانغ · <strong>مِنغ شين</strong>، <em>شِي لياو بِن تساو · البصل</em></li>
  <li>الأسرات الخمس · <strong>رِي هوا زِي</strong>، <em>رِي هوا زِي بِن تساو · البصل</em></li>
  <li>سونغ · <strong>شيوي شو-وي</strong>، <em>بِن-شي فانغ</em> (تبخير السرَّة بالبصل الأبيض)</li>
  <li>سونغ · <strong>تانغ شِن-وي</strong>، <em>تشِنغ لِي بِن تساو · تسونغ-شي وتسونغ-باي</em></li>
  <li>جين · <strong>تشانغ يوان-سو</strong>، <em>يِي شويه تشِي يوان · باب أصول استعمال الدواء</em></li>
  <li>يوان · <strong>هو سي هوي</strong>، <em>يين شان تشنغ ياو · اللفيفة 3 · طبائع التوابل وأذواقها</em></li>
  <li>يوان · <strong>جيا مِنغ</strong>، <em>يين شِي شي-جو · صنف الخضار</em></li>
  <li>مينغ · <strong>لي شي تشن</strong>، <em>بِن تساو غانغ مو · قسم الخضار · البصل</em></li>
  <li>مينغ · <strong>نينغ يوان</strong>، <em>شِي جِيان بِن تساو · صنف الخضار</em></li>
  <li>مينغ · <strong>غونغ تينغ شيان</strong>، <em>شو شي باو يوان · باب الغذاء</em></li>
  <li>مينغ · <strong>غاو ليان</strong>، <em>زون شِنغ با جيان · باب الطعام والشراب والملابس</em></li>
  <li>تشينغ · <strong>وانغ شي شيونغ</strong>، <em>سوي شي جيو ين شي بو · صنف التوابل</em></li>
  <li>تشينغ · <strong>هوانغ غونغ-شيو</strong>، <em>بِن تساو تشيو تشِن · قسم الخضار · البصل</em></li>
  <li>تشينغ · <strong>يان جِي</strong> وآخرون، <em>دِي بِي بِن تساو · قسم الخضار</em></li>
  <li>هان · <strong>تشانغ تشونغ-جينغ</strong>، <em>شانغ هان لون</em> و<em>جِين كوي ياو ليوه</em> (الوصفات الأصليّة لتونغ-ماي سي-ني تانغ، وباي-تونغ تانغ، وشوان-فو-هوا تانغ)</li>
</ol>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="العلاج بالأغذية والأعشاب" /><category term="علم المواد الطبية" /><category term="تسونغ" /><category term="البصل الأخضر" /><category term="تسونغ باي" /><category term="تسونغ تشي تانغ" /><category term="الدواء والغذاء من منبع واحد" /><category term="تحليل السطح" /><category term="فتح اليَنغ" /><category term="التوابل" /><summary type="html"><![CDATA[تسونغ (葱) نبات عشبيّ مُعمَّر من جنس البصل في الفصيلة اللِّيليّة، وهو روح التوابل في مطبخ الصين. «الشيء الجوهريّ من الخضار»، نستعمله يوميًّا ولا نشعر، وهو من أشرف ما اتُّحد فيه الدواء بالغذاء. اعتمد هذا المقال على الكتب التالية: شِن نونغ بِن تساو جِينغ (《神农本草经》)، مِينغ يي بِيه لو (《名医别录》)، تشِيِن جِين شِي يِي (《千金食治》)، شِي لياو بِن تساو (《食疗本草》)، بِن تساو غانغ مو (《本草纲目》)، سوي شي جيو ين شي بو (《随息居饮食谱») وغيرها، فبحث في أسمائه، وطبيعته وطعمه، وقنواته، وفوائده. وتناول الفرق بين البصل الأبيض، والبصل الأخضر، وجذور البصل، وبراعة تشانغ تشونغ-جينغ في توغ-ماي سي-ني تانغ وتسونغ تشي تانغ، فضلًا عن التطبيقات العلاجيّة اليوميّة كشاي الزنجبيل والبصل، وعصيدة البصل الأبيض.]]></summary></entry><entry xml:lang="en"><title type="html">Materia Medica for Diet Therapy: Cōng — Essential Substance among Vegetables, Releases the Exterior and Frees Yang</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/en/2026/06/14/cong/" rel="alternate" type="text/html" title="Materia Medica for Diet Therapy: Cōng — Essential Substance among Vegetables, Releases the Exterior and Frees Yang" /><published>2026-06-14T13:00:00+08:00</published><updated>2026-06-14T13:00:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/en/2026/06/14/cong</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/en/2026/06/14/cong/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōngshí</em> (scallion seed): flavor acrid, warm. Governs brightening of the eyes, and supplements center-deficiency. Its stalk may be made into a decoction; it governs cold-damage cold and heat, induces sweating, and treats wind-stroke with swelling of the face and eyes.</strong>」 (「<strong>葱实,味辛,温。主明目,补中不足。其茎,可作汤,主治伤寒寒热,出汗,中风面目肿。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Shénnóng Běncǎo Jīng · Middle Grade · Cōngshí</em> (《神农本草经·中品·葱实》) (reconstructed in the <em>Běncǎo Gāngmù</em> and <em>Zhènglèi Běncǎo</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Cōngbái: level. May be made into a decoction; governs cold-damage cold and heat, induces sweating, and treats wind-stroke with swelling of the face and eyes.</strong>」 (「<strong>葱白,平。可作汤,主伤寒寒热,出汗,中风,面目肿。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Tao Hongjing</strong>, <em>Míngyī Biélù · Middle Grade</em> (《名医别录·中品》, Liang dynasty) (the <em>Běnjīng</em>’s <em>cōngshí</em> entry already contains the phrase “its stalk may be made into a decoction”; the <em>Biélù</em> <strong>supplements</strong> the nature-flavor and efficacy of the “stalk”;
“flavor acrid, non-toxic” is the nature-flavor of the <em>Běnjīng</em>’s <em>cōngshí</em> entry, not exclusive to <em>cōngbái</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōng</em></strong>: acrid, warm. Enters the lung and stomach two channels. Disperses wind-cold, frees yang-qi, resolves toxins, disperses bindings, and stops bleeding.<strong>」 (「</strong>葱,辛,温。入肺、胃二经。散风寒,通阳气,解毒,散结,止血。**」)</p>

  <p>— <strong>Wang Shixiong</strong>, <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Class of Harmonizers</em> (《随息居饮食谱·调和类》, Qing dynasty)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōng</em></strong>: the essential substance among vegetables, used daily without awareness.<strong>」 (「</strong>葱,菜中要物,日用而不觉。**」)</p>

  <p>— <strong>Li Shizhen</strong>, <em>Běncǎo Gāngmù · Section on Vegetables · Cōng</em> (《本草纲目·菜部·葱》, Ming dynasty)</p>
</blockquote>

<h2 id="i-nomenclature-cōng-cōngbái-cōng-leaves-and-cōng-root-fibers">I. Nomenclature: <em>Cōng</em>, <em>Cōngbái</em>, <em>Cōng</em> Leaves, and <em>Cōng</em> Root-Fibers</h2>

<p><strong><em>Cōng</em></strong> is the <strong>whole plant or bulb</strong> of a perennial herbaceous plant of the lily family, the <strong>scallion</strong> (<em>Allium fistulosum</em> L.);
it is the <strong>soul of flavoring</strong> in the Chinese kitchen.</p>

<p><strong>Li Shizhen</strong> etymologizes its name:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Cōng is taken from <em>cōng</em> (haste); straight outside and hollow within, it has the image of sudden connection.</strong>」 (「<strong>葱,从匆,外直中空,有忽通之象也。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>He also discriminates its varieties:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Cōng has four kinds: winter <em>cōng</em>, summer <em>cōng</em>, <em>hàn cōng</em> (Chinese <em>cōng</em>), and <em>hú cōng</em> (foreign <em>cōng</em>). … For medicine one uses <em>shān cōng</em> (mountain <em>cōng</em>) and <em>hú cōng</em>; for food one uses winter <em>cōng</em> and <em>hàn cōng</em>.</strong>」 (「<strong>葱,凡四种:冬葱、夏葱、汉葱、胡葱。……入药用山葱、胡葱,食用冬葱、汉葱。</strong>」)
— <em>Běncǎo Gāngmù · Section on Vegetables · Cōng</em></p>
</blockquote>

<p>The <em>cōng</em> eaten daily may be roughly divided into three kinds:</p>

<ul>
  <li><strong><em>Dà cōng</em></strong> (Chinese <em>cōng</em>, Northern great scallion): represented by the Zhangqiu great scallion of Shandong; its <strong><em>cōngbái</em></strong> is thick and long; the soul of northern cuisine.</li>
  <li><strong><em>Xiǎo cōng</em></strong> (fragrant scallion, fine scallion): used more in the south; the scallion fragrance is intense; a fine item for dressing and garnishing.</li>
  <li><strong><em>Fēn cōng</em></strong> (tiller-propagated <em>cōng</em>): propagated by tillering; evergreen throughout the four seasons; commonly seen in the Yangtze valley.</li>
</ul>

<p>In all the <em>bencǎo</em>, the <strong>medicinal use</strong> uniformly takes <strong><em>cōngbái</em></strong> as the essential part.</p>

<h2 id="ii-nature-flavor-and-channel-entry-acrid-and-level-entering-the-lung-and-stomach">II. Nature, Flavor, and Channel Entry: Acrid and Level, Entering the Lung and Stomach</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Source</th>
      <th>Nature</th>
      <th>Flavor</th>
      <th>Channel Entry</th>
      <th>Indications</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> (《神农本草经》)</td>
      <td>Warm</td>
      <td>Acrid</td>
      <td>—</td>
      <td><em>Cōngshí</em>: governs brightening of the eyes, supplements center-deficiency</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Míngyī Biélù</em> (《名医别录》)</td>
      <td>Level</td>
      <td>Acrid</td>
      <td>—</td>
      <td><em>Cōngbái</em>: governs cold-damage cold and heat, induces sweating, wind-stroke, swelling of the face and eyes</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Qiānjīn Shí Zhì</em> (《千金食治》)</td>
      <td>Level</td>
      <td>Acrid</td>
      <td>—</td>
      <td><em>Cōngbái</em>: frees yang, induces sweating, resolves toxins</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Shíliáo Běncǎo</em> (《食疗本草》)</td>
      <td>Warm</td>
      <td>Acrid</td>
      <td>—</td>
      <td>Frees the joints, stops bleeding, disinhibits the five viscera</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù</em> (《本草纲目》)</td>
      <td>Level</td>
      <td>Acrid</td>
      <td>Enters the hand-taiyin lung and foot-yangming stomach channels</td>
      <td>Releases the exterior and frees yang, resolves toxins and disperses bindings</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em> (《随息居饮食谱》)</td>
      <td>Warm</td>
      <td>Acrid</td>
      <td>Enters lung and stomach channels</td>
      <td>Disperses wind-cold, frees yang-qi, resolves toxins, disperses bindings, stops bleeding</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>Summary</strong>:
<strong><em>Cōng</em></strong> is <strong>acrid in flavor</strong> and <strong>level in nature</strong> (the <em>Běnjīng</em> states “warm”),
and <strong>enters the hand-taiyin lung and foot-yangming stomach channels</strong>.
<strong><em>Cōngbái</em></strong> is somewhat more <strong>acrid and level</strong>, and the leaves are somewhat more <strong>acrid and warm</strong>.</p>

<p>The difference between <strong><em>cōng</em></strong> and <strong><em>shēngjiāng</em></strong>:</p>

<ul>
  <li><strong><em>Shēngjiāng</em></strong> (fresh ginger): <strong>acrid and warm</strong>, and <strong>“moving and not abiding”</strong>; excels at <strong>dispersing cold and checking vomiting</strong>.</li>
  <li><strong><em>Cōngbái</em></strong> (white part of scallion): <strong>acrid and level</strong>, and <strong>frees yang and disperses bindings</strong>; excels at <strong>releasing the exterior and freeing yang</strong>.</li>
</ul>

<p><strong>Huang Gongxiu’s <em>Běncǎo Qiúzhēn</em></strong> (Qing dynasty) records:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōng</em></strong>: acrid, dispersing, and lightly rising; able to disperse wind-cold, free the joints, reach the four limbs, free yang-qi, and disperse static blood.<strong>」 (「</strong>葱,辛散轻扬,能散风寒,通关节,达四末,通阳气而散瘀血。**」)</p>
</blockquote>

<h2 id="iii-indications-and-efficacy-releasing-the-exterior-freeing-yang-resolving-toxins-dispersing-bindings">III. Indications and Efficacy: Releasing the Exterior, Freeing Yang, Resolving Toxins, Dispersing Bindings</h2>

<h3 id="1-releasing-the-exterior-and-dispersing-cold">1. Releasing the Exterior and Dispersing Cold</h3>

<p><strong><em>Cōngbái</em></strong>, <strong>acrid and level, entering the lung</strong>, <strong>issues and disperses wind-cold</strong>;
it is a <strong>commonly used medicine for wind-cold common cold</strong>.</p>

<p><strong>Tao Hongjing</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōngbái</em></strong>: governs cold-damage cold and heat, induces sweating, wind-stroke, swelling of the face and eyes.<strong>」 (「</strong>葱白,主伤寒寒热,出汗,中风,面目肿。<em>*」)
— *Míngyī Biélù</em></p>
</blockquote>

<p><strong>Ge Hong’s <em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em></strong> records the famous formula “<strong><em>Cōng Chǐ Tāng</em></strong>” (Scallion and Fermented-Soybean Decoction):</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>One <em>hǔkǒu</em> (handful) of <em>cōngbái</em>, one <em>shēng</em> of fermented soybean, three <em>shēng</em> of water, boil down to one <em>shēng</em>, take in one draught to induce sweating.</strong>」 (「<strong>葱白一虎口,豉一升,以水三升,煮取一升,顿服取汗。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>This formula is <strong>simple yet powerfully effective</strong>; it treats <strong>the early stage of wind-cold common cold, with aversion to cold, fever, and absence of sweating</strong>;
it is the <strong>ancestral formula of the later warm-disease school</strong> for <strong>acrid-warm release of the exterior</strong>.</p>

<h3 id="2-freeing-yang-and-dispersing-bindings--zhang-zhongjings-wonderful-use">2. Freeing Yang and Dispersing Bindings — Zhang Zhongjing’s Wonderful Use</h3>

<p><strong><em>Cōngbái</em></strong>, <strong>acrid and level, frees yang</strong>, and <strong>frees yang and disperses bindings</strong>;
it <strong>penetrates the yang-qi</strong> of both <strong>inside and outside</strong>.</p>

<p><strong>Zhang Zhongjing’s <em>Shānghán Lùn</em></strong> records the famous formula <strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em></strong> (Pulse-Freeing Frigid-Extremities Decoction), to which <strong><em>cōngbái</em></strong> is added,
to treat <strong>shaoyin disease, with diarrhea, faint pulse, and a red face</strong> — the pattern of <strong>yin-exuberance repelling yang</strong>.</p>

<p>The <strong>acrid-dispersing and yang-freeing</strong> property of <strong><em>cōngbái</em></strong> <strong>rescues the rejected yang</strong> and <strong>draws yang back into yin</strong>; this is Zhang Zhongjing’s wonderful use.</p>

<h3 id="3-resolving-toxins">3. Resolving Toxins</h3>

<p><strong><em>Cōng</em></strong> <strong>resolves various toxins</strong>;
<strong>fish and crab toxins, wheat toxins, meat toxins, insect toxins, and drug toxins</strong> can all be resolved.</p>

<p>Li Shizhen:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōng</em></strong>: kills all the toxins of fish and flesh.<strong>」 (「</strong>葱,杀一切鱼肉毒。<em>*」)
— *Běncǎo Gāngmù · Section on Vegetables · Cōng</em></p>
</blockquote>

<p>The folk sayings “<strong>add <em>cōng</em> when eating crab</strong>” and “<strong>add <em>cōng</em> when eating fish</strong>” are based on this very principle.</p>

<h3 id="4-dispersing-bindings">4. Dispersing Bindings</h3>

<p><strong><em>Cōngbái</em></strong>, being <strong>acrid and dispersing</strong>, <strong>disperses bindings and disperses swelling</strong>,
treating <strong>abscesses and swelling, breast abscess, and sore toxins</strong>.</p>

<p>The <em>Běncǎo Gāngmù</em> records:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōngbái</em></strong>: disperses bindings, disperses swelling, resolves toxins, treats sores and ulcers.<strong>」 (「</strong>葱白,散结,消肿,解毒,治疮疡。**」)</p>
</blockquote>

<h3 id="5-stopping-bleeding">5. Stopping Bleeding</h3>

<p><strong><em>Cōng</em> leaves</strong> and <strong><em>cōng</em> root-fibers (<em>cōngxū</em>)</strong>:
<strong>relatively warmer</strong> in nature, <strong>stop bleeding and disperse static blood</strong>.</p>

<p>The <em>Běncǎo Gāngmù</em>, citing the <em>Jíyàn Fāng</em>:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōng</em> leaves: stop bleeding; treat bleeding from incised wounds.</strong>」 (「<strong>葱叶,止血,治金疮出血。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h2 id="iv-the-discrimination-of-cōngbái-cōng-leaves-and-cōng-root-fibers">IV. The Discrimination of <em>Cōngbái</em>, <em>Cōng</em> Leaves, and <em>Cōng</em> Root-Fibers</h2>

<p><strong>Li Shizhen’s</strong> discrimination:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōngbái</em></strong>: acrid, level, enters the lung and stomach, frees yang and induces sweating. <em>Cōng</em> leaves: acrid, warm, disperse static blood, stop bleeding. <em>Cōng</em> root-fibers (root-fibers): treat wind-cold painful impediment, free the network vessels. <em>Cōngzǐ</em> (seed): warms the kidney, brightens the eyes.<strong>」 (「</strong>葱白,辛平,入肺胃,通阳发汗。葱叶,辛温,散瘀血,止血。葱须(根须),治风冷痛痹,通络。葱子(实),温肾明目。<em>*」)
— *Běncǎo Gāngmù · Section on Vegetables · Cōng</em></p>
</blockquote>

<h3 id="1-cōngbái-white-part-of-scallion">1. <em>Cōngbái</em> (White Part of Scallion)</h3>

<p>The <strong>white bulb</strong> of the <em>cōng</em>,
<strong>acrid, level, entering the lung and stomach</strong>, <strong>releases the exterior and frees yang</strong>;
it is the <strong>authentic medicinal part</strong> of the plant.</p>

<h3 id="2-cōng-green-cōngqīng-cōng-leaves">2. <em>Cōng</em> Green (<em>Cōngqīng</em>, <em>Cōng</em> Leaves)</h3>

<p>The <strong>green leaves</strong> of the <em>cōng</em>,
<strong>acrid, warm</strong>, <strong>disperses static blood</strong>, <strong>stops bleeding</strong>,
treating <strong>bleeding from incised wounds, and injury from falls and blows</strong>.</p>

<h3 id="3-cōng-root-fibers-cōngxū">3. <em>Cōng</em> Root-Fibers (<em>Cōngxū</em>)</h3>

<p>The <strong>root-fibers</strong> of the <em>cōng</em>,
<strong>free the network vessels and disperse bindings</strong>, <strong>treat wind-cold painful impediment</strong>.</p>

<p>Li Shizhen:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōng</em> root-fibers: treat wind-cold painful impediment, free the network vessels.</strong>」 (「<strong>葱须,治风冷痛痹,通络。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="4-cōngshí-scallion-seed">4. <em>Cōngshí</em> (Scallion Seed)</h3>

<p>The <strong>seeds</strong> of the <em>cōng</em>,
<strong>warm the kidney and brighten the eyes</strong>, treating <strong>kidney-deficiency with blurred vision</strong>.
The <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> records that <em>cōngshí</em> “<strong>governs brightening of the eyes, and supplements center-deficiency</strong>”.</p>

<h2 id="v-zhang-zhongjings-use-of-cōng-the-essential-core-of-the-shānghán-lùn">V. Zhang Zhongjing’s Use of <em>Cōng</em>: The Essential Core of the <em>Shānghán Lùn</em></h2>

<p>In Zhang Zhongjing’s <strong><em>Shānghán Lùn</em></strong>, <strong><em>cōngbái</em></strong> enters <strong>two formulas</strong>,
both of which are <strong>essential for freeing yang</strong>.</p>

<h3 id="1-tōngmài-sìnì-tāng-pulse-freeing-frigid-extremities-decoction-with-added-cōngbái">1. <em>Tōngmài Sìnì Tāng</em> (Pulse-Freeing Frigid-Extremities Decoction) with Added <em>Cōngbái</em></h3>

<p><em>Shānghán Lùn · Shaoyin Chapter</em> (§ 317):</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>In shaoyin disease, with diarrhea of clear grains, interior cold and exterior heat, frigid hands and feet, pulse faint on the verge of expiry, the body not averse to cold, the person’s face red, or with abdominal pain, or with dry retching, or with sore throat, or with the diarrhea ceasing and the pulse failing to come forth, <em>Tōngmài Sìnì Tāng</em> governs.</strong>」 (「<strong>少阴病,下利清谷,里寒外热,手足厥逆,脉微欲绝,身反不恶寒,其人面色赤,或腹痛,或干呕,或咽痛,或利止脉不出者,通脉四逆汤主之。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p><strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em></strong> is in fact <strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> with <strong>larger doses of <em>gānjiāng</em> and <em>fùzǐ</em></strong>;
if the <strong>face is red</strong>, then <strong>add <em>cōngbái</em></strong>.</p>

<p>The <strong>acrid-dispersing and yang-freeing</strong> property of <strong><em>cōngbái</em></strong> <strong>draws the rejected yang back</strong> to the <strong>interior</strong>,
making it the <strong>key herb-pair</strong> for <strong>shaoyin pattern of yang-rejection</strong>.</p>

<h3 id="2-báitōng-tāng-white-connect-decoction">2. <em>Báitōng Tāng</em> (White-Connect Decoction)</h3>

<p><em>Shānghán Lùn · Shaoyin Chapter</em> § 314 (original formula of <em>Báitōng Tāng</em>):</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>In shaoyin disease, with diarrhea, <em>Báitōng Tāng</em> governs.</strong>」 (「<strong>少阴病,下利,白通汤主之。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>The composition of <strong><em>Báitōng Tāng</em></strong> (original formula in the <em>Shānghán Lùn</em>):
<strong>four stalks of <em>cōngbái</em>, <em>gānjiāng</em> one <em>liǎng</em>, <em>fùzǐ</em> one piece (raw, peeled, broken into eight pieces)</strong>,
treating <strong>shaoyin disease, with diarrhea and faint pulse</strong>.</p>

<p>§ 315 (<em>Báitōng Jiā Zhū Dǎnzhī Tāng</em>, White-Connect Decoction Plus Pig-Bile):</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>In shaoyin disease, with diarrhea and faint pulse, give <em>Báitōng Tāng</em>. If the diarrhea does not cease, with frigid extremities and no pulse, dry retching and vexation, <em>Báitōng Jiā Zhū Dǎnzhī Tāng</em> governs.</strong>」 (「<strong>少阴病,下利脉微者,与白通汤。利不止,厥逆无脉,干呕烦者,白通加猪胆汁汤主之。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>This is the <strong>modified formula of <em>Báitōng Tāng</em></strong> (with the addition of <strong>pig bile and human urine</strong>),
treating the <strong>critical pattern of yin-exuberance repelling yang, with yang-medicines being rejected</strong>, which manifests as <strong>diarrhea that does not cease after taking <em>Báitōng Tāng</em>, but rather worsens with dry retching and vexation, and frigid extremities and absent pulse</strong>.
<strong><em>Cōngbái</em></strong>, combined with <strong><em>fùzǐ</em></strong> and <strong><em>gānjiāng</em></strong>,
<strong>frees yang and disperses cold</strong>, and <strong>returns yang and rescues counterflow</strong>;
the <strong>white color of <em>cōngbái</em></strong> and the meaning of “<strong><em>Bái Tōng</em></strong>” (white-connect) lie in the idea of <strong>“penetrating and connecting the yang-qi.”</strong></p>

<h3 id="3-xuánfùhuā-tāng-inula-decoction">3. <em>Xuánfùhuā Tāng</em> (Inula Decoction)</h3>

<p>From the <em>Jīnkuì Yàolüè</em>:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Inula (<em>xuánfùhuā</em>), <em>cōng</em>, and <em>xīnjiàng</em> (newly dyed fabric)</strong>」,
treats “<strong>liver-constraint (<em>gānzhe</em>)</strong>”, in which the patient <strong>constantly wishes to stamp on his chest</strong>.</p>
</blockquote>

<p><strong><em>Cōngbái</em></strong>, <strong>freeing yang and dispersing bindings</strong>, combined with <strong>inula (<em>xuánfùhuā</em>)</strong>, <strong>bears qi downward and disperses bindings</strong>;
this is the <strong>Zhang Zhongjing formula for treating liver-constraint</strong>.</p>

<p>Zhang Zhongjing’s use of <strong><em>cōngbái</em></strong> has roughly two meanings:</p>

<ol>
  <li><strong>Freeing yang</strong>: combined with <strong><em>fùzǐ</em></strong> and <strong><em>gānjiāng</em></strong>, to <strong>return yang and free the pulse</strong>, treating <strong>shaoyin pattern of yang-rejection</strong>.</li>
  <li><strong>Dispersing bindings</strong>: combined with <strong><em>xuánfùhuā</em></strong>, to <strong>disperse bindings and bear qi downward</strong>, treating <strong>liver-constraint</strong>.</li>
</ol>

<h2 id="vi-dietary-applications">VI. Dietary Applications</h2>

<h3 id="1-cōng-chǐ-tāng-scallion-and-fermented-soybean-decoction">1. <em>Cōng Chǐ Tāng</em> (Scallion and Fermented-Soybean Decoction)</h3>

<p>Three stalks of <strong><em>cōngbái</em></strong> and one <em>shēng</em> of <strong>fermented soybean</strong> are <strong>boiled</strong> and taken;
this is the original formula from Ge Hong’s <em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em>,
treating <strong>the early stage of wind-cold common cold, with aversion to cold, fever, and absence of sweating</strong>.</p>

<h3 id="2-cōngbái-porridge">2. <em>Cōngbái</em> Porridge</h3>

<p>Three stalks of <strong><em>cōngbái</em></strong> and one <em>liǎng</em> of <strong><em>jīngmǐ</em></strong>
are <strong>cooked into porridge</strong> and taken,
treating <strong>wind-cold common cold, nasal congestion and runny nose, aversion to cold, and absence of sweating</strong>.</p>

<h3 id="3-fresh-ginger-and-cōngbái-decoction">3. Fresh-Ginger and <em>Cōngbái</em> Decoction</h3>

<p>Three slices of <strong><em>shēngjiāng</em></strong> and three stalks of <strong><em>cōngbái</em></strong> are <strong>boiled</strong> and taken,
treating <strong>wind-cold common cold, and stomach-cold abdominal pain</strong>.</p>

<h3 id="4-cōngbái-hot-compress-on-the-navel-frees-yang-and-disinhibits-water">4. <em>Cōngbái</em> Hot-Compress on the Navel (Frees Yang and Disinhibits Water)</h3>

<p><strong><em>Cōngbái</em></strong> is <strong>pounded</strong>, <strong>stir-fried until hot</strong>, and <strong>applied to the navel</strong>,
or <strong>hot-compressed on the lower abdomen</strong>,
treating <strong>cold-congealing abdominal pain, inhibited urination, and retracted genitals</strong>.</p>

<p>The <strong><em>Běnshì Fāng</em></strong> (Song, <strong>Xu Shuwei</strong>) records <strong><em>cōngbái</em> hot-compress on the navel</strong> for treating <strong>yin-toxin abdominal pain, and retracted genitals drawing into the abdomen</strong>.</p>

<h3 id="5-cōng-and-honey-external-application">5. <em>Cōng</em> and Honey External Application</h3>

<p><strong><em>Cōngbái</em></strong> is <strong>pounded</strong>, a small amount of <strong>honey (<em>fēngmì</em>)</strong> is added, and it is <strong>applied externally</strong> to the affected area,
treating <strong>the early stage of sores and abscesses</strong>, and <strong>breast abscess</strong>.</p>

<h3 id="6-add-cōng-when-eating-fish-and-crab">6. Add <em>Cōng</em> When Eating Fish and Crab</h3>

<p>The folk custom of “<strong>adding <em>cōng</em>, <em>jiāng</em>, and <em>zǐsū</em> (perilla) when eating fish and crab</strong>”
is based on the meaning of <strong><em>cōngbái</em> resolving the toxins of fish and crab</strong>.</p>

<h3 id="7-scallion-fermented-soybean-and-ginger-tea">7. Scallion, Fermented-Soybean, and Ginger Tea</h3>

<p>Three stalks of <strong><em>cōngbái</em></strong>, one spoonful of <strong>light fermented soybean (<em>dàndòuchǐ</em>)</strong>, and three slices of <strong><em>shēngjiāng</em></strong> are <strong>boiled</strong> and taken;
this is <strong><em>Cōng Chǐ Tāng</em></strong> with the addition of ginger,
treating <strong>wind-cold common cold accompanied by stomach-cold</strong>.</p>

<h2 id="vii-dietary-prohibitions-and-contraindications">VII. Dietary Prohibitions and Contraindications</h2>

<p>The prohibitions for <em>cōng</em> recorded in the various <em>bencǎo</em> are as follows:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>Those with exterior-deficiency and profuse sweating should avoid</strong>:
The <em>Běncǎo Gāngmù</em> records that <strong><em>cōngbái</em></strong> induces sweating,
and <strong>those with exterior-deficiency and spontaneous sweating, and yin-deficiency with night-sweating</strong>, should <strong>not eat it in large amounts</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Those with <em>húchòu</em> (fox odor, body odor) should avoid</strong>:
The <em>Qiānjīn Yàofāng · Shí Zhì</em>:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong><em>Cōng</em></strong>, if eaten, will provoke old diseases; those suffering from <em>húchòu</em> (fox odor, i.e., body odor) should avoid it.<strong>」 (「</strong>葱,食之发宿疾,患狐臭者忌之。**」)</p>
    </blockquote>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Avoid eating <em>cōng</em> with honey</strong>:
The <em>Běncǎo Gāngmù</em>, citing earlier physicians:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong><em>Cōng</em></strong> must not be eaten together with honey; it will cause dysentery.<strong>」 (「</strong>葱,不可与蜜同食,令人泄利。**」)</p>
    </blockquote>

    <p>This saying is disputed in ancient and modern times; in <strong>clinical</strong> practice most do not consider it a problem,
yet eating <strong><em>cōng</em></strong> and honey together <strong>on an empty stomach</strong> does indeed easily cause <strong>abdominal distention</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Pregnant women should use caution</strong>:
Li Shizhen:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong><em>Cōng</em></strong>: if eaten by pregnant women, it disturbs the fetus.<strong>」 (「</strong>葱,孕妇食之,令胎动。**」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>Pregnant women</strong> should <strong>eat little</strong>;
this is a cautious admonition, not an absolute prohibition.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Those with gastric ulcer or gastritis should eat little</strong>:
<strong><em>Cōng</em></strong>, being acrid and dispersing, easily <strong>irritates the gastric mucosa</strong>,
and those with <strong>gastric ulcer or acute gastritis</strong> should <strong>eat less</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Should not be combined with</strong>:
The <em>Běncǎo Gāngmù</em> records that <em>cōng</em> “<strong>avoids</strong>” <strong>jujube (<em>zǎo</em>), <em>dìhuáng</em> (rehmannia), and <em>chángshān</em> (dichroa)</strong>.
This is a <strong>compatibility prohibition</strong>, not an ordinary dietary prohibition.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="viii-summary-of-the-bencǎo-schools">VIII. Summary of the <em>Bencǎo</em> Schools</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Dynasty</th>
      <th>Author</th>
      <th>Source</th>
      <th>Core View</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>Han</td>
      <td>Attributed</td>
      <td><em>Shénnóng Běncǎo Jīng · Middle Grade</em> (《神农本草经·中品》)</td>
      <td><em>Cōngshí</em>: governs brightening of the eyes, supplements center-deficiency</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><em>Míngyī Biélù · Upper Grade</em> (《名医别录·上品》)</td>
      <td><em>Cōngbái</em>: governs cold-damage cold and heat, induces sweating</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><em>Běncǎo Jīng Jí Zhù</em> (《本草经集注》)</td>
      <td><em>Cōngbái</em> frees yang, leaves disperse static blood, root-fibers free the network vessels</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Sun Simiao</td>
      <td><em>Qiānjīn Yàofāng · Shí Zhì</em> (《千金要方·食治》)</td>
      <td>Frees yang, induces sweating, resolves toxins</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Meng Shen</td>
      <td><em>Shíliáo Běncǎo</em> (《食疗本草》)</td>
      <td>Frees the joints, stops bleeding, disinhibits the five viscera</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Five Dynasties</td>
      <td>Rihuazi</td>
      <td><em>Rìhuázǐ Běncǎo</em> (《日华子本草》)</td>
      <td>Treats epidemic seasonal epidemics, headache and hot mania</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Jin</td>
      <td>Ge Hong</td>
      <td><em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng · Scroll 2</em> (《肘后备急方·卷二》)</td>
      <td><em>Cōng Chǐ Tāng</em> treats the early stage of cold-damage</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Song</td>
      <td>Xu Shuwei</td>
      <td><em>Běnshì Fāng</em> (《本事方》)</td>
      <td><em>Cōngbái</em> hot-compress on the navel treats yin-toxin</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Husihui</td>
      <td><em>Yǐnshàn Zhèngyào · Spices</em> (《饮膳正要·料物》)</td>
      <td>Flavoring; frees yang; warms the center</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Li Shizhen</td>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù · Section on Vegetables · Cōng</em> (《本草纲目·菜部·葱》)</td>
      <td>The essential substance among vegetables, used daily without awareness</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Ning Yuan</td>
      <td><em>Shíjiàn Běncǎo · Class of Vegetables</em> (《食鉴本草·菜类》)</td>
      <td>Frees yang and releases the exterior, resolves toxins and disperses bindings</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Gong Tingxian</td>
      <td><em>Shòushì Bǎoyuán · On Diet</em> (《寿世保元·饮食》)</td>
      <td><em>Cōng Chǐ Tāng</em> and ginger-<em>cōng</em> tea are daily drinks</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Wang Shixiong</td>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Class of Harmonizers</em> (《随息居饮食谱·调和类》)</td>
      <td>Disperses wind-cold, frees yang-qi, resolves toxins, disperses bindings, stops bleeding</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Huang Gongxiu</td>
      <td><em>Běncǎo Qiúzhēn · Section on Vegetables · Cōng</em> (《本草求真·菜部·葱》)</td>
      <td>Acrid, dispersing, and lightly rising; frees the joints, reaches the four limbs</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Yan Jie et al.</td>
      <td><em>Dépèi Běncǎo · Section on Vegetables</em> (《得配本草·菜部》)</td>
      <td>Frees yang and induces sweating, promotes lactation, disperses bindings</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="ix-conclusion">IX. Conclusion</h2>

<p><strong><em>Cōng</em></strong> —
<strong>acrid and level, entering the lung and stomach</strong>, <strong>the essential substance among vegetables</strong>.</p>

<p><strong><em>Cōngbái</em></strong> releases the exterior and frees yang; <strong><em>cōng</em> leaves</strong> disperse static blood and stop bleeding; <strong><em>cōng</em> root-fibers</strong> free the network vessels and disperse bindings; <strong><em>cōng</em> seed</strong> warms the kidney and brightens the eyes.</p>

<p>Zhang Zhongjing’s use of <strong><em>cōngbái</em></strong>:</p>
<ul>
  <li><strong><em>Báitōng Tāng</em></strong> borrows its power to <strong>free yang and disperse cold</strong>;</li>
  <li><strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em> with added <em>cōngbái</em></strong> borrows its power to <strong>draw yang into yin</strong>;</li>
  <li><strong><em>Xuánfùhuā Tāng</em></strong> borrows its power to <strong>disperse bindings and free the network vessels</strong>.</li>
</ul>

<p>Ge Hong’s use of <strong><em>cōngbái</em></strong>:</p>
<ul>
  <li><strong><em>Cōng Chǐ Tāng</em></strong> borrows its power to <strong>release the exterior and disperse cold</strong>, the ancestral formula for acrid-warm release of the exterior.</li>
</ul>

<p><strong>Li Shizhen’s</strong> words are most wonderful:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōng</em></strong>: the essential substance among vegetables, used daily without awareness.<strong>」 (「</strong>葱,菜中要物,日用而不觉。**」)</p>
</blockquote>

<p>The <em>Běncǎo Gāngmù</em>, in the <em>cōng</em> section, also gathers the sayings of earlier physicians,
stating that <strong><em>cōng</em> can resolve the toxins of fish and flesh, and the toxins of fungi and mushrooms</strong>: “<strong>when eating fish, shrimp, crab, mushrooms and the like, adding <em>cōng</em> can resolve the toxins</strong>”;
<strong><em>cōngbái</em></strong>, combined with <strong><em>fùzǐ</em></strong> and <strong><em>gānjiāng</em></strong>, treats the <strong>critical pattern of shaoyin yang-rejection</strong>;
<strong><em>cōng</em></strong> combined with <strong><em>chǐ</em></strong> treats the <strong>early stage of wind-cold common cold</strong>;
all of these are concrete elaborations of “<strong>the essential substance among vegetables</strong>”.</p>

<p><strong>Three stalks of <em>cōngbái</em> in the morning</strong> —
<strong>induce sweating and free yang, securing health</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="bibliography-historical-classics">Bibliography (Historical Classics)</h2>

<ol>
  <li>Han · Attributed, <em>Shénnóng Běncǎo Jīng · Middle Grade</em> (《神农本草经·中品》, on <em>cōngshí</em>; reconstructed in the <em>Běncǎo Gāngmù</em> and <em>Zhènglèi Běncǎo</em>)</li>
  <li>Liang · <strong>Tao Hongjing</strong>, <em>Míngyī Biélù · Upper Grade</em> (《名医别录·上品》, on <em>cōngbái</em>)</li>
  <li>Liang · <strong>Tao Hongjing</strong>, <em>Běncǎo Jīng Jí Zhù · Cōng</em> (《本草经集注·葱》)</li>
  <li>Jin · <strong>Ge Hong</strong>, <em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng · Scroll 2</em> (《肘后备急方·卷二》, the original <em>Cōng Chǐ Tāng</em>)</li>
  <li>Tang · <strong>Sun Simiao</strong>, <em>Bèijí Qiānjīn Yàofāng · Scroll 26 · Shí Zhì · Cōng</em> (《备急千金要方·卷二十六·食治·葱》)</li>
  <li>Tang · <strong>Meng Shen</strong>, <em>Shíliáo Běncǎo · Cōng</em> (《食疗本草·葱》)</li>
  <li>Five Dynasties · <strong>Rihuazi</strong>, <em>Rìhuázǐ Běncǎo · Cōng</em> (《日华子本草·葱》)</li>
  <li>Song · <strong>Xu Shuwei</strong>, <em>Běnshì Fāng</em> (《本事方》, on <em>cōngbái</em> hot-compress on the navel)</li>
  <li>Song · <strong>Tang Shenwei</strong>, <em>Zhènglèi Běncǎo · Cōngshí and Cōngbái</em> (《证类本草·葱实·葱白》)</li>
  <li>Jin (Jurchen) · <strong>Zhang Yuansu</strong>, <em>Yīxué Qǐyuán · On Methods of Drug Use</em> (《医学启源·用药法象》)</li>
  <li>Yuan · <strong>Husihui</strong>, <em>Yǐnshàn Zhèngyào · Scroll 3 · Nature and Flavor of Spices</em> (《饮膳正要·卷三·料物性味》)</li>
  <li>Yuan · <strong>Jia Ming</strong>, <em>Yǐnshí Xūzhī · Class of Vegetables</em> (《饮食须知·菜类》)</li>
  <li>Ming · <strong>Li Shizhen</strong>, <em>Běncǎo Gāngmù · Section on Vegetables · Cōng</em> (《本草纲目·菜部·葱》)</li>
  <li>Ming · <strong>Ning Yuan</strong>, <em>Shíjiàn Běncǎo · Class of Vegetables</em> (《食鉴本草·菜类》)</li>
  <li>Ming · <strong>Gong Tingxian</strong>, <em>Shòushì Bǎoyuán · On Diet</em> (《寿世保元·饮食》)</li>
  <li>Ming · <strong>Gao Lian</strong>, <em>Zūnshēng Bājiān · Chapter on Beverages, Food, and Clothing</em> (《遵生八笺·饮馔服食笺》)</li>
  <li>Qing · <strong>Wang Shixiong</strong>, <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Class of Harmonizers</em> (《随息居饮食谱·调和类》)</li>
  <li>Qing · <strong>Huang Gongxiu</strong>, <em>Běncǎo Qiúzhēn · Section on Vegetables · Cōng</em> (《本草求真·菜部·葱》)</li>
  <li>Qing · <strong>Yan Jie</strong> et al., <em>Dépèi Běncǎo · Section on Vegetables</em> (《得配本草·菜部》)</li>
  <li>Han · <strong>Zhang Zhongjing</strong>, <em>Shānghán Lùn</em> and <em>Jīnkuì Yàolüè</em> (《伤寒论》《金匮要略》, the original formulas of <em>Tōngmài Sìnì Tāng</em>, <em>Báitōng Tāng</em>, and <em>Xuánfùhuā Tāng</em>)</li>
</ol>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="Food Therapy &amp; Herbs" /><category term="Materia Medica" /><category term="Scallion" /><category term="White Part of Scallion" /><category term="Scallion and Fermented-Soybean Decoction" /><category term="Food and Medicine Share the Same Origin" /><category term="Release the Exterior" /><category term="Free Yang" /><category term="Flavoring" /><summary type="html"><![CDATA[*Cōng* — a perennial herbaceous plant of the lily family — is the soul of flavoring in the Chinese kitchen. "The essential substance among vegetables," used daily without awareness, it is a fine item of medicinal-food dual use. Drawing upon the *Shénnóng Běncǎo Jīng*, the *Míngyī Biélù*, the *Qiānjīn Shí Zhì*, the *Shíliáo Běncǎo*, the *Běncǎo Gāngmù*, and the *Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ*, this essay traces its nomenclature, nature, flavor, channel entry, and efficacy; details the differences among *cōngbái*, *cōng* leaves, and *cōng* root-fibers; the wonderful uses of Zhang Zhongjing's *Tōngmài Sìnì Tāng* and the *Cōng Chǐ Tāng*; and the daily diet-therapy applications of scallion-ginger tea and *cōngbái* porridge.]]></summary></entry><entry xml:lang="es"><title type="html">Materia médica dietética: la *cōng* — alimento esencial, libera el exterior y desbloquea el *yáng*</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/es/2026/06/14/cong/" rel="alternate" type="text/html" title="Materia médica dietética: la *cōng* — alimento esencial, libera el exterior y desbloquea el *yáng*" /><published>2026-06-14T13:00:00+08:00</published><updated>2026-06-14T13:00:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/es/2026/06/14/cong</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/es/2026/06/14/cong/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>cōngshí</em> (semilla de cebolleta), de sabor picante, naturaleza tibia. Su indicación principal es aclarar la vista y tonificar la insuficiencia del centro. Su tallo puede prepararse en sopa; trata el frío-calor del <em>shānghán</em>, induce sudoración y trata la hinchazón facial de la apoplejía.</strong>»</p>

  <p>— <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> (《神农本草经》), categoría media, entrada del <em>cōngshí</em> (compilado en el <em>Běncǎo Gāngmù</em> y el <em>Zhènglèi Běncǎo</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>cōngbái</em> (tallo blanco), neutro. Puede prepararse en sopa; trata el frío-calor del <em>shānghán</em>, induce sudoración y trata la apoplejía con hinchazón facial.</strong>»</p>

  <p>— <strong>Tao Hongjing</strong>, dinastía Liang, <em>Míngyī Biélù</em> (《名医别录》), categoría media (en la entrada del <em>cōngshí</em> del <em>Běnjīng</em> ya figuraba la frase «su tallo puede prepararse en sopa»; el <em>Biélù</em> <strong>complementa</strong> la naturaleza y los efectos de dicho «tallo»; «sabor picante, no tóxico» es el <em>xìngwèi</em> del <em>cōngshí</em> del <em>Běnjīng</em>, no exclusivo del <em>cōngbái</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>La <em>cōng</em>, picante, tibia. Entra en los dos meridianos del pulmón y del estómago. Dispersa el viento-frío, desbloquea el <em>yáng</em>, desintoxica, dispersa los nudos y detiene las hemorragias.</strong>»</p>

  <p>— <strong>Wang Shixiong</strong>, dinastía Qing, <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em>, clase de los condimentos</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>La <em>cōng</em>: alimento esencial entre las verduras, de uso cotidiano sin percibirse.</strong>»</p>

  <p>— <strong>Li Shizhen</strong>, dinastía Ming, <em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de verduras, capítulo de la <em>cōng</em></p>
</blockquote>

<h2 id="1-explicación-de-los-nombres-cōng-cōngbái-cōngyè-y-raíz-de-cōng">1. Explicación de los nombres: <em>cōng</em>, <em>cōngbái</em>, <em>cōngyè</em> y raíz de <em>cōng</em></h2>

<p>La <strong><em>cōng</em></strong> (葱, cebolleta), <strong>planta entera o bulbo</strong> de la planta herbácea perenne de la familia de las liliáceas <strong><em>cōng</em></strong> (<em>Allium fistulosum</em> L.),
es el <strong>alma del condimento</strong> en la cocina china.</p>

<p><strong>Li Shizhen</strong> estudia el origen de su nombre:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El carácter <em>cōng</em> proviene de <em>cōng</em> (prisa): recto por fuera y hueco por dentro, evoca la comunicación repentina.</strong>»</p>
</blockquote>

<p>Y distingue sus variedades:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>La <em>cōng</em> comprende cuatro tipos: la <em>dōngcōng</em> (cebolleta de invierno), la <em>xiàcōng</em> (cebolleta de verano), la <em>hàncōng</em> (cebolleta han) y la <em>húcōng</em> (cebolleta de los bárbaros). … En la medicina se usan la <em>shāncōng</em> (cebolleta de montaña) y la <em>húcōng</em>; como alimento se usan la <em>dōngcōng</em> y la <em>hàncōng</em>.</strong>»
— <em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de verduras, capítulo de la <em>cōng</em></p>
</blockquote>

<p>Las cebollas de uso cotidiano en la actualidad son <strong>aproximadamente tres</strong>:</p>

<ul>
  <li><strong><em>Dàcōng</em></strong> (<em>hàncōng</em>, cebolleta del norte): representada por la <strong>cebolleta de Zhangqiu en Shandong</strong>; de <strong>tallo blanco grueso y largo</strong>, es el alma de la cocina del norte.</li>
  <li><strong><em>Xiǎocōng</em></strong> (<em>xiāngcōng</em>, <em>xìcōng</em>, cebolleta fina): más usada en el sur; de <strong>fuerte aroma</strong>, ideal para ensaladas y como guarnición.</li>
  <li><strong><em>Fēncōng</em></strong>: de <strong>propagación por macolla</strong>, verde todo el año, común en la cuenca del río Yangtsé.</li>
</ul>

<p>Todas las obras de materia médica reconocen al <strong><em>cōngbái</em></strong> (tallo blanco) como la parte principal para uso medicinal.</p>

<h2 id="2-xìngwèi-y-guījīng-picante-y-neutra-entra-en-pulmón-y-estómago">2. <em>Xìngwèi</em> y <em>guījīng</em>: picante y neutra, entra en pulmón y estómago</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Fuente</th>
      <th>Naturaleza</th>
      <th>Sabor</th>
      <th><em>Guījīng</em> (meridianos)</th>
      <th>Indicaciones</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></td>
      <td>Tibia</td>
      <td>Picante</td>
      <td>—</td>
      <td><em>Cōngshí</em>: aclara la vista, tonifica la insuficiencia del centro</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Míngyī Biélù</em></td>
      <td>Neutra</td>
      <td>Picante</td>
      <td>—</td>
      <td><em>Cōngbái</em>: trata el frío-calor del <em>shānghán</em>, induce sudoración, trata la apoplejía, hinchazón facial</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Qiānjīn Shí Zhì</em></td>
      <td>Neutra</td>
      <td>Picante</td>
      <td>—</td>
      <td><em>Cōngbái</em>: desbloquea el <em>yáng</em>, induce sudoración, desintoxica</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Shíliáo Běncǎo</em></td>
      <td>Tibia</td>
      <td>Picante</td>
      <td>—</td>
      <td>Desbloquea las articulaciones, detiene hemorragias, beneficia los cinco órganos</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù</em></td>
      <td>Neutra</td>
      <td>Picante</td>
      <td>Entra en el meridiano <em>shǒu tàiyīn</em> del pulmón y en el meridiano <em>zú yángmíng</em> del estómago</td>
      <td>Libera el exterior y desbloquea el <em>yáng</em>, desintoxica y dispersa los nudos</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em></td>
      <td>Tibia</td>
      <td>Picante</td>
      <td>Entra en los meridianos del pulmón y del estómago</td>
      <td>Dispersa el viento-frío, desbloquea el <em>yáng</em>, desintoxica, dispersa los nudos y detiene hemorragias</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>Síntesis general</strong>:
La <em>cōng</em> es de <strong>sabor picante</strong> y <strong>naturaleza neutra</strong> (en el <em>Běnjīng</em> figura como «tibia»),
<strong>entra en el meridiano <em>shǒu tàiyīn</em> del pulmón y en el meridiano <em>zú yángmíng</em> del estómago</strong>.
El <em>cōngbái</em> tiende a ser <strong>picante y neutro</strong>; la <em>cōngyè</em> tiende a ser <strong>picante y tibia</strong>.</p>

<p><strong>Distinción entre la <em>cōng</em> y el <em>shēngjiāng</em></strong>:</p>

<ul>
  <li>El <strong><em>shēngjiāng</em></strong> es <strong>picante y tibio</strong>, <strong>circula sin detenerse</strong>, sobresale en <strong>dispersar el frío y detener el vómito</strong>.</li>
  <li>El <strong><em>cōngbái</em></strong> es <strong>picante y neutro</strong>, <strong>desbloquea el <em>yáng</em> y dispersa los nudos</strong>, sobresale en <strong>liberar el exterior y desbloquear el <em>yáng</em></strong>.</li>
</ul>

<p>El <strong><em>Běncǎo Qiúzhēn</em></strong> (dinastía Qing, <strong>Huang Gongxiu</strong>) registra:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>La <em>cōng</em>, con su dispersión picante y liviana, es capaz de dispersar el viento-frío, desbloquear las articulaciones, alcanzar las cuatro extremidades, hacer circular el <em>yáng</em> y dispersar la sangre estanca.</strong>»</p>
</blockquote>

<h2 id="3-efectos-e-indicaciones-liberar-el-exterior-desbloquear-el-yáng-desintoxicar-y-dispersar-los-nudos">3. Efectos e indicaciones: liberar el exterior, desbloquear el <em>yáng</em>, desintoxicar y dispersar los nudos</h2>

<h3 id="1-liberar-el-exterior-y-dispersar-el-frío">1. Liberar el exterior y dispersar el frío</h3>

<p>El <em>cōngbái</em>, <strong>picante y neutro, entra en el pulmón</strong>, <strong>dispersa el viento-frío</strong>,
y es una <strong>medicina de uso frecuente para el resfriado por viento-frío</strong>.</p>

<p><strong>Tao Hongjing</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>cōngbái</em>: trata el frío-calor del <em>shānghán</em>, induce sudoración, trata la apoplejía con hinchazón facial.</strong>»
— <em>Míngyī Biélù</em></p>
</blockquote>

<p>La célebre fórmula <strong><em>Cōng Chǐ Tāng</em></strong> (Decocción de cebolleta y <em>dòuchǐ</em>) del <em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em> de <strong>Ge Hong</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Tomar un <em>hǔkǒu</em> (puñado) de <em>cōngbái</em> y un <em>shēng</em> de <em>chǐ</em>, con tres <em>shēng</em> de agua, hervir hasta reducir a un <em>shēng</em>, y tomar de una sola vez para inducir sudoración.</strong>»</p>
</blockquote>

<p>Esta fórmula, <strong>sencilla y poderosa</strong>, trata <strong>el comienzo del resfriado por viento-frío con aversión al frío, fiebre y ausencia de sudor</strong>,
y es <strong>la fórmula ancestral de los médicos de las enfermedades febriles de la posteridad para liberar el exterior con picante y tibieza</strong>.</p>

<h3 id="2-desbloquear-el-yáng-y-dispersar-los-nudos--el-uso-magistral-de-zhongjing">2. Desbloquear el <em>yáng</em> y dispersar los nudos — el uso magistral de Zhongjing</h3>

<p>El <em>cōngbái</em>, <strong>picante y neutro, desbloquea el <em>yáng</em></strong>, <strong>desbloquea el <em>yáng</em> y dispersa los nudos</strong>,
<strong>haciendo circular el <em>yáng</em></strong> tanto del interior como del exterior.</p>

<p>En la célebre fórmula <strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em></strong> del <em>Shānghán Lùn</em> de Zhongjing se añade <strong><em>cōngbái</em></strong>,
para tratar <strong>la enfermedad de Shaoyin con diarrea, pulso fino y rostro enrojecido</strong> — el cuadro de <strong><em>yīn</em> exuberante que rechaza el <em>yáng</em></strong>.</p>

<p>El <strong>carácter picante, dispersante y desbloqueador del <em>yáng</em></strong> del <em>cōngbái</em>, <strong>rescata el <em>yáng</em> rechazado</strong>, <strong>conduce el <em>yáng</em> al interior</strong>; tal es el uso magistral de Zhongjing.</p>

<h3 id="3-desintoxicar">3. Desintoxicar</h3>

<p>La <em>cōng</em> <strong>resuelve todo tipo de tóxicos</strong>;
<strong>los tóxicos de peces y cangrejos, de la masa, de la carne, de los insectos y de las medicinas</strong> pueden resolverse.</p>

<p><strong>Li Shizhen</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>La <em>cōng</em> mata todo tipo de tóxicos de pescado y carne.</strong>»
— <em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de verduras, capítulo de la <em>cōng</em></p>
</blockquote>

<p>Las costumbres populares de «<strong>añadir cebolleta al comer cangrejos</strong>» y «<strong>añadir cebolleta al comer pescado</strong>» se basan en este mismo principio.</p>

<h3 id="4-dispersar-los-nudos">4. Dispersar los nudos</h3>

<p>El <em>cōngbái</em>, <strong>picante y dispersante</strong>, <strong>dispersa los nudos y disipa la hinchazón</strong>,
y trata <strong>los abscesos, las llagas y úlceras, el <em>rǔyōng</em> (mastitis) y los tóxicos ulcerosos</strong>.</p>

<p>El <em>Běncǎo Gāngmù</em> registra:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>cōngbái</em>: dispersa los nudos, disipa la hinchazón, desintoxica y trata las úlceras.</strong>»</p>
</blockquote>

<h3 id="5-detener-hemorragias">5. Detener hemorragias</h3>

<p>La <strong><em>cōngyè</em></strong> (hoja de la cebolleta) y la <strong><em>cōngxū</em></strong> (raíz de la cebolleta):
de <strong>naturaleza más bien tibia</strong>, <strong>detienen hemorragias y dispersan estasis</strong>.</p>

<p>El <em>Běncǎo Gāngmù</em> cita el <em>Jíyàn Fāng</em>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>La <em>cōngyè</em>: detiene hemorragias; trata las hemorragias por herida metálica.</strong>»</p>
</blockquote>

<h2 id="4-distinción-entre-cōngbái-cōngyè-y-cōngxū">4. Distinción entre <em>cōngbái</em>, <em>cōngyè</em> y <em>cōngxū</em></h2>

<p><strong>Li Shizhen</strong> distingue con detalle:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>cōngbái</em>, picante y neutro, entra en pulmón y estómago, desbloquea el <em>yáng</em> e induce sudoración. La <em>cōngyè</em>, picante y tibia, dispersa la sangre estanca y detiene hemorragias. La <em>cōngxū</em> (raíz), trata el dolor y la <em>bì</em> por viento-frío, desbloquea los vasos. La <em>cōngzǐ</em> (semilla), calienta el riñón y aclara la vista.</strong>»
— <em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de verduras, capítulo de la <em>cōng</em></p>
</blockquote>

<h3 id="1-cōngbái-tallo-blanco">1. <em>Cōngbái</em> (tallo blanco)</h3>

<p>El <strong>bulbo blanco</strong> de la <em>cōng</em>,
<strong>picante y neutro, entra en pulmón y estómago</strong>, <strong>libera el exterior y desbloquea el <em>yáng</em></strong>,
es la <strong>parte oficial</strong> para uso medicinal.</p>

<h3 id="2-cōngqīng-hoja-verde">2. <em>Cōngqīng</em> (hoja verde)</h3>

<p>La <strong>hoja verde</strong> de la <em>cōng</em>,
<strong>picante y tibia</strong>, <strong>dispersa la sangre estanca</strong>, <strong>detiene hemorragias</strong>,
y trata <strong>las hemorragias por herida metálica y los traumatismos</strong>.</p>

<h3 id="3-cōngxū-raíz">3. <em>Cōngxū</em> (raíz)</h3>

<p>La <strong>raíz</strong> de la <em>cōng</em>,
<strong>desbloquea los vasos y dispersa los nudos</strong>, <strong>trata el dolor y la <em>bì</em> por viento-frío</strong>.</p>

<p><strong>Li Shizhen</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>La <em>cōngxū</em>: trata el dolor y la <em>bì</em> por viento-frío; desbloquea los vasos.</strong>»</p>
</blockquote>

<h3 id="4-cōngshí-semilla">4. <em>Cōngshí</em> (semilla)</h3>

<p>La <strong>semilla</strong> de la <em>cōng</em>,
<strong>calienta el riñón y aclara la vista</strong>, y trata <strong>la visión borrosa por insuficiencia renal</strong>.
El <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> registra que el <em>cōngshí</em> «<strong>aclara la vista y tonifica la insuficiencia del centro</strong>».</p>

<h2 id="5-el-uso-de-la-cōng-en-zhongjing-la-esencia-del-shānghán-lùn">5. El uso de la <em>cōng</em> en Zhongjing: la esencia del <em>Shānghán Lùn</em></h2>

<p>En el <em>Shānghán Lùn</em> de <strong>Zhang Zhongjing</strong>, el <strong><em>cōngbái</em></strong> aparece en <strong>dos fórmulas</strong>,
siempre con el fin primordial de <strong>desbloquear el <em>yáng</em></strong>.</p>

<h3 id="1-tōngmài-sìnì-tāng-con-cōngbái">1. <em>Tōngmài Sìnì Tāng</em> con <em>cōngbái</em></h3>

<p>En el capítulo de Shaoyin del <em>Shānghán Lùn</em> (cláusula 317):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>En la enfermedad de Shaoyin, con diarrea de alimentos sin digerir, frío interno y calor externo, manos y pies heladas, pulso fino a punto de desaparecer; sin embargo, el cuerpo no presenta aversión al frío y el rostro del paciente está enrojecido; o hay dolor abdominal, o boca seca con vómito, o dolor de garganta, o la diarrea se detiene y el pulso no se palpa, se prescribe la <em>Tōngmài Sìnì Tāng</em>.</strong>»</p>
</blockquote>

<p>La <strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em></strong> es la <strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> con dosis aumentadas de <strong><em>gānjiāng</em></strong> y <strong><em>fùzǐ</em></strong>;
si <strong>el rostro está enrojecido</strong>, se <strong>añade <em>cōngbái</em></strong>.</p>

<p>El <em>cōngbái</em>, <strong>picante, dispersante y desbloqueador del <em>yáng</em></strong>, <strong>conduce el <em>yáng</em> rechazado</strong> de vuelta <strong>al interior</strong>,
y constituye <strong>la pareja medicinal clave</strong> para el <strong><em>yáng</em> rechazado de Shaoyin</strong>.</p>

<h3 id="2-báitōng-tāng">2. <em>Báitōng Tāng</em></h3>

<p>En el capítulo de Shaoyin del <em>Shānghán Lùn</em>, cláusula 314 (fórmula original de la <em>Báitōng Tāng</em>):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>En la enfermedad de Shaoyin, con diarrea, se prescribe la <em>Báitōng Tāng</em>.</strong>»</p>
</blockquote>

<p>Composición de la <strong><em>Báitōng Tāng</em></strong> (fórmula original del <em>Shānghán Lùn</em>):
<strong>cuatro tallos de <em>cōngbái</em>, una <em>liǎng</em> de <em>gānjiāng</em>, una pieza de <em>fùzǐ</em> (crudo, sin piel, partido en ocho trozos)</strong>,
para tratar <strong>la enfermedad de Shaoyin, diarrea y pulso fino</strong>.</p>

<p>Cláusula 315 (<em>Báitōng Jiā Zhūdǎnzhī Tāng</em>):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>En la enfermedad de Shaoyin, diarrea y pulso fino, adminístrese la <em>Báitōng Tāng</em>. Si la diarrea no se detiene, con extremidades heladas y pulso imperceptible, boca seca con vómito y agitación, adminístrese la <em>Báitōng Jiā Zhūdǎnzhī Tāng</em>.</strong>»</p>
</blockquote>

<p>Esta es <strong>una variante con adición</strong> de la <strong><em>Báitōng Tāng</em></strong> (a la que se añaden <strong>bilis de cerdo y orina humana</strong>),
para tratar el <strong>caso grave</strong> en el que <strong>tras tomar la <em>Báitōng Tāng</em>, la diarrea no cesa y, por el contrario, se añaden boca seca con vómito y agitación, extremidades heladas y pulso imperceptible</strong> — cuadro de <strong><em>yīn</em> exuberante que rechaza el <em>yáng</em></strong>, en el que las medicinas cálidas son rechazadas.
El <strong><em>cōngbái</em></strong> se asocia con el <strong><em>fùzǐ</em></strong> y el <strong><em>gānjiāng</em></strong>,
para <strong>desbloquear el <em>yáng</em> y dispersar el frío</strong>, <strong>recuperar el <em>yáng</em> y rescatar del colapso</strong>;
el <strong><em>cōngbái</em></strong> es blanco, y «<strong><em>bái tōng</em></strong>» significa precisamente «<strong>desbloquear y hacer circular el <em>yáng</em></strong>».</p>

<h3 id="3-xuánfùhuā-tāng">3. <em>Xuánfùhuā Tāng</em></h3>

<p>En el <em>Jīnkuì Yàolüè</em>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Xuánfùhuā (Inula), <em>cōng</em> y <em>xīnjiàng</em> (tela teñida de rojo)</strong>»,
para tratar la <strong><em>gānzhuó</em></strong> (<em>gānzhuó bìng</em>, retención del hígado), con el síntoma de <strong>que el paciente desea constantemente golpearse el pecho con los pies</strong>.</p>
</blockquote>

<p>El <em>cōngbái</em>, <strong>desbloqueador del <em>yáng</em> y dispersor de los nudos</strong>, asociado a la <strong><em>xuánfùhuā</em></strong>, <strong>hace descender el <em>qì</em> y dispersa los nudos</strong>,
y constituye la <strong>fórmula de Zhongjing para tratar la <em>gānzhuó</em></strong>.</p>

<p>Los <strong>dos sentidos</strong> del uso del <strong><em>cōngbái</em></strong> por Zhongjing son, en síntesis, los siguientes:</p>

<ol>
  <li><strong>Desbloquear el <em>yáng</em></strong>: asociado al <strong><em>fùzǐ</em></strong> y al <strong><em>gānjiāng</em></strong>, <strong>recupera el <em>yáng</em> y desbloquea los vasos</strong>, y trata <strong>el rechazo del <em>yáng</em> en Shaoyin</strong>.</li>
  <li><strong>Dispersar los nudos</strong>: asociado a la <strong><em>xuánfùhuā</em></strong>, <strong>dispersa los nudos y hace descender el <em>qì</em></strong>, y trata <strong>la <em>gānzhuó</em></strong>.</li>
</ol>

<h2 id="6-aplicaciones-dietéticas">6. Aplicaciones dietéticas</h2>

<h3 id="1-cōng-chǐ-tāng-decocción-de-cebolleta-y-dòuchǐ">1. <em>Cōng Chǐ Tāng</em> (Decocción de cebolleta y <em>dòuchǐ</em>)</h3>

<p>Tres tallos de <strong><em>cōngbái</em></strong> y un <em>shēng</em> de <strong><em>dòuchǐ</em></strong>, <strong>hervidos</strong> y tomados;
fórmula original del <em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em> de <strong>Ge Hong</strong>,
para tratar <strong>el comienzo del resfriado por viento-frío con aversión al frío, fiebre y ausencia de sudor</strong>.</p>

<h3 id="2-papilla-de-cōngbái">2. Papilla de <em>cōngbái</em></h3>

<p>Tres tallos de <strong><em>cōngbái</em></strong> y una <em>liǎng</em> de <strong><em>jīngmǐ</em></strong>,
<strong>cocidos en papilla</strong> y tomados,
para tratar <strong>el resfriado por viento-frío, la congestión nasal con rinorrea, la aversión al frío y la ausencia de sudor</strong>.</p>

<h3 id="3-sopa-de-jengibre-fresco-y-cebolleta">3. Sopa de jengibre fresco y cebolleta</h3>

<p>Tres rodajas de <strong><em>shēngjiāng</em></strong> y tres tallos de <strong><em>cōngbái</em></strong>, <strong>hervidos</strong> y tomados,
para tratar <strong>el resfriado por viento-frío y el dolor abdominal por frío del estómago</strong>.</p>

<h3 id="4-cōngbái-aplicado-caliente-sobre-el-ombligo-desbloquear-el-yáng-y-favorecer-la-diuresis">4. <em>Cōngbái</em> aplicado caliente sobre el ombligo (desbloquear el <em>yáng</em> y favorecer la diuresis)</h3>

<p>El <strong><em>cōngbái</em></strong> se <strong>machaca</strong>, se <strong>fríe hasta calentarlo</strong> y se <strong>aplica sobre el ombligo</strong>,
o se <strong>coloca caliente sobre el bajo vientre</strong>,
para tratar <strong>el dolor abdominal por congelación, la disuria y la retracción genital</strong>.</p>

<p>El <strong><em>Běnshì Fāng</em></strong> (<strong>Xu Shuwei</strong>, dinastía Song) registra el uso del <strong><em>cōngbái</em></strong> <strong>aplicado caliente sobre el ombligo</strong> para tratar <strong>el dolor abdominal por <em>yīndú</em> (frío patógeno de tipo <em>yīn</em>) y la retracción genital hacia el abdomen</strong>.</p>

<h3 id="5-aplicación-externa-de-cōng-y-miel">5. Aplicación externa de <em>cōng</em> y miel</h3>

<p>El <strong><em>cōngbái</em></strong> se <strong>machaca</strong>, se mezcla con <strong>un poco de miel</strong> y se <strong>aplica externamente</strong> sobre la zona afectada,
para tratar <strong>el comienzo de abscesos y úlceras</strong>, <strong>y el <em>rǔyōng</em> (mastitis)</strong>.</p>

<h3 id="6-añadir-cōng-al-comer-pescado-y-cangrejos">6. Añadir <em>cōng</em> al comer pescado y cangrejos</h3>

<p>Costumbre popular de «<strong>añadir <em>cōng</em>, <em>jiāng</em> (jengibre) y <em>zǐsū</em> (perilla)</strong> al comer pescado y cangrejos»,
basada en el principio de que el <em>cōngbái</em>** resuelve los tóxicos de los peces y cangrejos**.</p>

<h3 id="7-té-de-cōng-y-chǐ">7. Té de <em>cōng</em> y <em>chǐ</em></h3>

<p>Tres tallos de <strong><em>cōngbái</em></strong>, una cucharada de <strong><em>dàndòuchǐ</em></strong> y tres rodajas de <strong><em>shēngjiāng</em></strong>, <strong>hervidos</strong> y tomados;
es la <strong><em>Cōng Chǐ Tāng</em></strong> con jengibre añadida,
para tratar <strong>el resfriado por viento-frío acompañado de frío en el estómago</strong>.</p>

<h2 id="7-prohibiciones-y-compatibilidades-alimentarias">7. Prohibiciones y compatibilidades alimentarias</h2>

<p>Las contraindicaciones de la <em>cōng</em> recogidas en las distintas obras de materia médica son las siguientes:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>Personas con insuficiencia del exterior y sudoración excesiva deben evitarla</strong>:
El <em>Běncǎo Gāngmù</em> registra que el <em>cōngbái</em>** induce sudoración<strong>;
quienes padezcan **sudor espontáneo por insuficiencia del exterior</strong> y <strong>sudor nocturno por insuficiencia de <em>yīn</em></strong> <strong>no deben consumirla en exceso</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Los pacientes con bromhidrosis deben evitarla</strong>:
El <em>Qiānjīn Yàofāng</em>, capítulo de dietoterapia:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>La <em>cōng</em>, al comerla, despierta enfermedades antiguas; quien padezca de bromhidrosis debe evitarla.</strong>»</p>
    </blockquote>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Al tomar miel, evitar la <em>cōng</em></strong>:
El <em>Běncǎo Gāngmù</em> cita la tradición de sus predecesores:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>La <em>cōng</em> no debe comerse junto con la miel, pues provoca diarrea.</strong>»</p>
    </blockquote>

    <p>Esta afirmación es objeto de controversia antigua y moderna, y la <strong>práctica clínica</strong> no la considera generalmente válida;
sin embargo, <strong>en ayunas</strong>, el consumo conjunto de <em>cōng</em> y miel efectivamente puede producir <strong>distensión abdominal</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Las embarazadas deben consumirla con prudencia</strong>:
<strong>Li Shizhen</strong>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>La <em>cōng</em>: la embarazada que la come provoca movimientos fetales.</strong>»</p>
    </blockquote>

    <p>Las <strong>embarazadas</strong> deben <strong>consumirla en poca cantidad</strong>;
es una advertencia prudente, no una prohibición absoluta.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Personas con úlcera gástrica o gastritis deben consumirla en poca cantidad</strong>:
La <strong><em>cōng</em></strong> es picante y dispersante, y tiende a <strong>irritar la mucosa gástrica</strong>;
quienes padezcan <strong>úlcera gástrica o gastritis aguda</strong> deben <strong>consumirla en poca cantidad</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Incompatibilidades</strong>:
El <em>Běncǎo Gāngmù</em> registra que la <em>cōng</em>** es contraria (<em>wù</em>)** a <strong><em>zǎo</em> (azufaifa), <em>dìhuáng</em> (Rehmannia) y <em>chángshān</em> (Dichroa)</strong>.
Se trata de <strong>incompatibilidades de combinación</strong>, no de prohibiciones dietéticas cotidianas.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="8-cuadro-sinóptico-de-las-obras-de-materia-médica">8. Cuadro sinóptico de las obras de materia médica</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Dinastía</th>
      <th>Autor</th>
      <th>Fuente</th>
      <th>Tesis esencial</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>Han</td>
      <td>Bajo pseudónimo</td>
      <td><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em>, categoría media</td>
      <td><em>Cōngshí</em>: aclara la vista, tonifica la insuficiencia del centro</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><em>Míngyī Biélù</em>, categoría superior</td>
      <td><em>Cōngbái</em>: trata el frío-calor del <em>shānghán</em>, induce sudoración</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><em>Běncǎo Jīng Jí Zhù</em></td>
      <td>El <em>cōngbái</em> desbloquea el <em>yáng</em>, la hoja dispersa la estasis, la raíz desbloquea los vasos</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Sun Simiao</td>
      <td><em>Qiānjīn Yàofāng</em>, capítulo de dietoterapia</td>
      <td>Desbloquea el <em>yáng</em>, induce sudoración, desintoxica</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Meng Shen</td>
      <td><em>Shíliáo Běncǎo</em></td>
      <td>Desbloquea las articulaciones, detiene hemorragias, beneficia los cinco órganos</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Cinco Dinastías</td>
      <td>Rihuazi</td>
      <td><em>Rìhuázǐ Běncǎo</em></td>
      <td>Trata la <em>tiānxíng shíjí</em> (epidemias), cefalea, calor y locura</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Jin</td>
      <td>Ge Hong</td>
      <td><em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em>, capítulo 2</td>
      <td>La <em>Cōng Chǐ Tāng</em> trata el comienzo del <em>shānghán</em></td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Song</td>
      <td>Xu Shuwei</td>
      <td><em>Běnshì Fāng</em></td>
      <td>El <em>cōngbái</em> aplicado caliente sobre el ombligo trata el <em>yīndú</em></td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Husihui</td>
      <td><em>Yǐnshàn Zhèngyào</em>, capítulo de condimentos</td>
      <td>Condimento, desbloquea el <em>yáng</em>, calienta el centro</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Li Shizhen</td>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de verduras, capítulo de la <em>cōng</em></td>
      <td>Alimento esencial entre las verduras, usado a diario sin percibirse</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Ning Yuan</td>
      <td><em>Shíjiàn Běncǎo</em>, clase de verduras</td>
      <td>Desbloquea el <em>yáng</em> y libera el exterior, desintoxica y dispersa los nudos</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Gong Tingxian</td>
      <td><em>Shòushì Bǎoyuán</em>, capítulo sobre alimentación</td>
      <td><em>Cōng Chǐ Tāng</em> y té de jengibre y cebolleta de uso diario</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Wang Shixiong</td>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em>, clase de los condimentos</td>
      <td>Dispersa el viento-frío, desbloquea el <em>yáng</em>, desintoxica, dispersa los nudos y detiene hemorragias</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Huang Gongxiu</td>
      <td><em>Běncǎo Qiúzhēn</em>, sección de verduras, capítulo de la <em>cōng</em></td>
      <td>Picante, dispersante y liviana; desbloquea las articulaciones y alcanza las cuatro extremidades</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Yan Jie** y otros</td>
      <td><em>Dé Pèi Běncǎo</em>, sección de verduras</td>
      <td>Desbloquea el <em>yáng</em> e induce sudoración, desbloquea la leche, dispersa los nudos</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="9-epílogo">9. Epílogo</h2>

<p>La <strong><em>cōng</em></strong>, <strong>picante y neutra, entra en pulmón y estómago</strong>, <strong>alimento esencial entre las verduras</strong>.</p>

<p>El <strong><em>cōngbái</em></strong> <strong>libera el exterior y desbloquea el <em>yáng</em></strong>; la <strong><em>cōngyè</em></strong> <strong>dispersa la estasis y detiene hemorragias</strong>; la <strong><em>cōngxū</em></strong> <strong>desbloquea los vasos y dispersa los nudos</strong>; la <strong><em>cōngzǐ</em></strong> <strong>calienta el riñón y aclara la vista</strong>.</p>

<p>El uso que Zhongjing hace del <strong><em>cōngbái</em></strong>:</p>
<ul>
  <li>la <strong><em>Báitōng Tāng</em></strong> se vale de él para <strong>desbloquear el <em>yáng</em> y dispersar el frío</strong>;</li>
  <li>la <strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em> con <em>cōngbái</em></strong> se vale de él para <strong>conducir el <em>yáng</em> al interior</strong>;</li>
  <li>la <strong><em>Xuánfùhuā Tāng</em></strong> se vale de él para <strong>dispersar los nudos y desbloquear los vasos</strong>.</li>
</ul>

<p>El uso que <strong>Ge Hong</strong> hace del <strong><em>cōngbái</em></strong>:</p>
<ul>
  <li>la <strong><em>Cōng Chǐ Tāng</em></strong> se vale de él para <strong>liberar el exterior y dispersar el frío</strong>, fórmula ancestral de la liberación con picante y tibieza.</li>
</ul>

<p>Las palabras de <strong>Li Shizhen</strong> son las más exquisitas:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>La <em>cōng</em>: alimento esencial entre las verduras, de uso cotidiano sin percibirse.</strong>»</p>
</blockquote>

<p>En el capítulo de la <em>cōng</em> del <em>Běncǎo Gāngmù</em> se reúne además la tradición de sus predecesores,
y se afirma que <strong>la <em>cōng</em> puede resolver los tóxicos del pescado, de los camarones, de los cangrejos y de las setas</strong> — «<strong>al comer pescado, camarones, cangrejos y setas, añadir <em>cōng</em> resuelve los tóxicos</strong>»;
el <strong><em>cōngbái</em></strong> <strong>asociado al <em>fùzǐ</em> y al <em>gānjiāng</em></strong> trata <strong>el cuadro crítico del rechazo del <em>yáng</em> en Shaoyin</strong>;
la asociación <strong>cōng</strong> y <strong><em>chǐ</em></strong> trata <strong>el comienzo del resfriado por viento-frío</strong>;
todo ello constituye un desarrollo concreto del concepto de «<strong>alimento esencial entre las verduras</strong>».</p>

<p><strong>Tres tallos de <em>cōngbái</em> al despertar</strong>,
<strong>inducen sudoración, desbloquean el <em>yáng</em> y preservan la salud</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="referencias-obras-clásicas-a-lo-largo-de-las-dinastías">Referencias (obras clásicas a lo largo de las dinastías)</h2>

<ol>
  <li><strong>Bajo pseudónimo</strong>, dinastía Han — <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em>, categoría media (<em>cōngshí</em>, compilado en el <em>Běncǎo Gāngmù</em> y el <em>Zhènglèi Běncǎo</em>)</li>
  <li><strong>Tao Hongjing</strong>, dinastía Liang — <em>Míngyī Biélù</em>, categoría superior (<em>cōngbái</em>)</li>
  <li><strong>Tao Hongjing</strong>, dinastía Liang — <em>Běncǎo Jīng Jí Zhù</em>, capítulo de la <em>cōng</em></li>
  <li><strong>Ge Hong</strong>, dinastía Jin — <em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em>, capítulo 2 (fórmula original de la <em>Cōng Chǐ Tāng</em>)</li>
  <li><strong>Sun Simiao</strong>, dinastía Tang — <em>Bèijí Qiānjīn Yàofāng</em>, capítulo 26, dietoterapia, <em>cōng</em></li>
  <li><strong>Meng Shen</strong>, dinastía Tang — <em>Shíliáo Běncǎo</em>, capítulo de la <em>cōng</em></li>
  <li><strong>Rihuazi</strong>, Cinco Dinastías — <em>Rìhuázǐ Běncǎo</em>, capítulo de la <em>cōng</em></li>
  <li><strong>Xu Shuwei</strong>, dinastía Song — <em>Běnshì Fāng</em> (<em>cōngbái</em> aplicado caliente sobre el ombligo)</li>
  <li><strong>Tang Shenwei</strong>, dinastía Song — <em>Zhènglèi Běncǎo</em>, <em>cōngshí</em> y <em>cōngbái</em></li>
  <li><strong>Zhang Yuansu</strong>, dinastía Jin — <em>Yīxué Qǐyuán · Yòngyào Fǎxiàng</em></li>
  <li><strong>Husihui</strong>, dinastía Yuan — <em>Yǐnshàn Zhèngyào</em>, capítulo 3, naturaleza y sabor de los condimentos</li>
  <li><strong>Jia Ming</strong>, dinastía Yuan — <em>Yǐnshí Xūzhī</em>, clase de verduras</li>
  <li><strong>Li Shizhen</strong>, dinastía Ming — <em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de verduras, capítulo de la <em>cōng</em></li>
  <li><strong>Ning Yuan</strong>, dinastía Ming — <em>Shíjiàn Běncǎo</em>, clase de verduras</li>
  <li><strong>Gong Tingxian</strong>, dinastía Ming — <em>Shòushì Bǎoyuán</em>, capítulo sobre alimentación</li>
  <li><strong>Gao Lian</strong>, dinastía Ming — <em>Zūnshēng Bājiān</em>, capítulo sobre bebida y comida</li>
  <li><strong>Wang Shixiong</strong>, dinastía Qing — <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em>, clase de los condimentos</li>
  <li><strong>Huang Gongxiu</strong>, dinastía Qing — <em>Běncǎo Qiúzhēn</em>, sección de verduras, capítulo de la <em>cōng</em></li>
  <li><strong>Yan Jie</strong> y otros, dinastía Qing — <em>Dé Pèi Běncǎo</em>, sección de verduras</li>
  <li><strong>Zhang Zhongjing</strong>, dinastía Han — <em>Shānghán Lùn</em> y <em>Jīnkuì Yàolüè</em> (fórmulas originales de la <em>Tōngmài Sìnì Tāng</em>, la <em>Báitōng Tāng</em> y la <em>Xuánfùhuā Tāng</em>)</li>
</ol>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="Alimentación y hierbas medicinales" /><category term="Materia médica" /><category term="*Cōng*" /><category term="*Cōngbái*" /><category term="*Cōng Chǐ Tāng*" /><category term="Alimentos y medicamentos del mismo origen" /><category term="Liberar el exterior" /><category term="Desbloquear el *yáng*" /><category term="Condimento" /><summary type="html"><![CDATA[La *cōng* (cebolleta, *Allium fistulosum* L.) es una planta herbácea perenne de la familia de las liliáceas, el alma del condimento en la cocina china. Considerada «alimento esencial entre las verduras», usada a diario sin percibirse, es un ingrediente de primera categoría a la vez alimento y medicina. El presente artículo, tomando como base el *Shénnóng Běncǎo Jīng*, el *Míngyī Biélù*, el *Qiānjīn Shí Zhì*, el *Shíliáo Běncǎo*, el *Běncǎo Gāngmù* y el *Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ*, examina sus nombres, su *xìngwèi*, su *guījīng* y sus efectos; expone con detalle la distinción entre el *cōngbái* (tallo blanco), la *cōngyè* (hoja verde) y la raíz de la *cōng*; la sutileza del uso de la *cōng* en el *Tōngmài Sìnì Tāng* y la *Cōng Chǐ Tāng* de Zhongjing, y aplicaciones cotidianas como el té de jengibre y cebolleta, y la papilla de *cōngbái*.]]></summary></entry><entry xml:lang="fr"><title type="html">Matière médicale diététique : la ciboule (*cōng*) — l’ingrédient essentiel parmi les légumes, qui libère la superficie et ouvre le yang</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/fr/2026/06/14/cong/" rel="alternate" type="text/html" title="Matière médicale diététique : la ciboule (*cōng*) — l’ingrédient essentiel parmi les légumes, qui libère la superficie et ouvre le yang" /><published>2026-06-14T13:00:00+08:00</published><updated>2026-06-14T13:00:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/fr/2026/06/14/cong</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/fr/2026/06/14/cong/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>« <strong>La graine de ciboule (<em>cōngshí</em>, 葱实) est de saveur piquante et de nature tiède. Elle traite principalement l’éclaircissement de la vue et la déficience du centre. Sa tige peut être employée en décoction pour traiter les alternatives de froid et de chaud du <em>shānghán</em>, les sueurs et l’œdème du visage et des yeux dans le <em>zhòngfēng</em> (coup de vent).</strong> » (「<strong>葱实,味辛,温。主明目,补中不足。其茎,可作汤,主治伤寒寒热,出汗,中风面目肿。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Shénnóng Běncǎo Jīng · Qualité moyenne · Congshi</em> (《神农本草经·中品·葱实》) (compilé dans le <em>Běncǎo Gāngmù</em> et le <em>Zhènglèi Běncǎo</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>cōngbái</em> (tige blanche de la ciboule) est de nature neutre. Il peut être employé en décoction pour traiter les alternatives de froid et de chaud du <em>shānghán</em>, les sueurs et le <em>zhòngfēng</em> avec œdème du visage et des yeux.</strong> » (「<strong>葱白,平。可作汤,主伤寒寒热,出汗,中风,面目肿。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Tao Hongjing</strong>, <em>Míngyī Biélù · Qualité moyenne</em> (《名医别录·中品》, dynastie Liang) (l’entrée du <em>Běnjīng</em> sur <em>cōngshí</em> contenait déjà la formule « sa tige peut être employée en décoction » ; le <em>Biélù</em> ajoute au sujet de la « tige » ses nature-saveur et fonctions ; la mention « saveur piquante et non toxique » correspond à la nature-saveur de <em>cōngshí</em> dans le <em>Běnjīng</em>, non exclusive au <em>cōngbái</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>« <strong>La ciboule est piquante et tiède. Elle pénètre les deux méridiens du Poumon et de l’Estomac. Elle disperse le vent-froid, ouvre le yang, détoxifie, disperse les masses et arrête les hémorragies.</strong> » (「<strong>葱,辛,温。入肺、胃二经。散风寒,通阳气,解毒,散结,止血。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Wang Shixiong</strong>, <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Catégorie des aromates</em> (《随息居饮食谱·调和类》, dynastie Qing)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>« <strong>La ciboule est l’ingrédient essentiel parmi les légumes, aliment quotidien dont on ne s’aperçoit pas.</strong> » (「<strong>葱,菜中要物,日用而不觉。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Li Shizhen</strong>, <em>Běncǎo Gāngmù · Section des légumes · Cong</em> (《本草纲目·菜部·葱》, dynastie Ming)</p>
</blockquote>

<h2 id="i-exégèse-des-noms--cōng-cōngbái-cōngyè-cōng-gēnxū">I. Exégèse des noms : <em>cōng</em>, <em>cōngbái</em>, <em>cōngyè</em>, <em>cōng gēnxū</em></h2>

<p>La <strong>ciboule</strong>,
c’est la <strong>plante entière ou le bulbe</strong> de la ciboule (<em>Allium fistulosum</em> L.), plante herbacée vivace de la famille des Liliacées (genre <em>Allium</em>),
<strong>assaisonnement emblématique</strong> de la cuisine chinoise.</p>

<p>Li Shizhen examine l’origine du nom :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>cōng</em> (葱) tire son caractère du <em>cōng</em> (匆) ; droit à l’extérieur et creux à l’intérieur, il évoque l’idée d’une communication soudaine.</strong> » (「<strong>葱,从匆,外直中空,有忽通之象也。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Et il distingue les variétés :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>La ciboule compte quatre sortes : la ciboule d’hiver (<em>dōngcōng</em>, 冬葱), la ciboule d’été (<em>xiàcōng</em>, 夏葱), la ciboule de Han (<em>hàncōng</em>, 汉葱), la ciboule des barbares (<em>húcōng</em>, 胡葱). … En médecine on emploie la ciboule de montagne (<em>shāncōng</em>, 山葱) et la ciboule des barbares ; pour l’alimentation, la ciboule d’hiver et la ciboule de Han.</strong> » (「<strong>葱,凡四种:冬葱、夏葱、汉葱、胡葱。……入药用山葱、胡葱,食用冬葱、汉葱。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Běncǎo Gāngmù · Section des légumes · Cong</em></p>
</blockquote>

<p>Les ciboules de consommation courante se ramènent <strong>environ à trois</strong> :</p>

<ul>
  <li><strong>Grande ciboule</strong> (<em>dàcōng</em>, 大葱, dite aussi <em>hàncōng</em>, 汉葱 — ciboule du Nord) : représentée par la grande ciboule de Zhangqiu au Shandong ; son <strong>bulbe blanc est épais et long</strong> ; l’âme de la cuisine du Nord.</li>
  <li><strong>Petite ciboule</strong> (<em>xiǎocōng</em>, 小葱, dite aussi <em>xiāngcōng</em>, 香葱 — ciboulette) : très employée dans le Sud ; <strong>parfum de ciboule intense</strong> ; le choix par excellence pour assaisonner et garnir.</li>
  <li><strong>Ciboule à multiplication par division</strong> (<em>fēncōng</em>, 分葱) : <strong>se multipliant par division</strong>, reste verte toute l’année ; fréquente dans le bassin du Yangtsé.</li>
</ul>

<p>Pour l’usage médicinal, toutes les matières médicales prennent <strong>le <em>cōngbái</em></strong> (la tige blanche) comme ingrédient essentiel.</p>

<h2 id="ii-nature-saveur-et-entrée-dans-les-méridiens--piquant-et-neutre-pénètre-poumon-et-estomac">II. Nature, saveur et entrée dans les méridiens : piquant et neutre, pénètre Poumon et Estomac</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Source</th>
      <th>Nature</th>
      <th>Saveur</th>
      <th>Entrée dans les méridiens</th>
      <th>Indication</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></td>
      <td>tiède</td>
      <td>piquante</td>
      <td>—</td>
      <td><em>cōngshí</em> : traite principalement l’éclaircissement de la vue, la déficience du centre</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Míngyī Biélù</em></td>
      <td>neutre</td>
      <td>piquante</td>
      <td>—</td>
      <td><em>cōngbái</em> : traite les alternatives de froid et de chaud du <em>shānghán</em>, les sueurs, le <em>zhòngfēng</em>, l’œdème du visage et des yeux</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Qiānjīn Shízhì</em></td>
      <td>neutre</td>
      <td>piquante</td>
      <td>—</td>
      <td><em>cōngbái</em> : ouvre le yang, fait transpirer, détoxifie</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Shíliáo Běncǎo</em></td>
      <td>tiède</td>
      <td>piquante</td>
      <td>—</td>
      <td>ouvre les articulations, arrête les hémorragies, profite aux cinq organes</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù</em></td>
      <td>neutre</td>
      <td>piquante</td>
      <td>entre dans les méridiens <em>shǒu tàiyīn</em> du Poumon et <em>zú yángmíng</em> de l’Estomac</td>
      <td>libère la superficie et ouvre le yang, détoxifie et disperse les masses</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em></td>
      <td>tiède</td>
      <td>piquante</td>
      <td>entre dans les méridiens du Poumon et de l’Estomac</td>
      <td>disperse le vent-froid, ouvre le yang, détoxifie, disperse les masses, arrête les hémorragies</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>Synthèse</strong> :
La ciboule est de <strong>saveur piquante</strong>, de <strong>nature neutre</strong> (le <em>Běnjīng</em> lui attribue « tiède »),
<strong>pénètre les méridiens <em>shǒu tàiyīn</em> du Poumon (<em>shǒutàiyīn fèijīng</em>, 手太阴肺经) et <em>zú yángmíng</em> de l’Estomac (<em>zúyángmíng wèijīng</em>, 足阳明胃经)</strong>.
Le <em>cōngbái</em> incline vers <strong>le piquant et le neutre</strong>, le <em>cōngyè</em> incline vers <strong>le piquant et le tiède</strong>.</p>

<p><strong>Distinction entre la ciboule et le <em>shēngjiāng</em></strong> :</p>

<ul>
  <li>Le <strong><em>shēngjiāng</em></strong> : <strong>piquant et tiède</strong>, <strong>« circule sans se fixer »</strong>, excellent pour <strong>disperser le froid et arrêter les vomissements</strong>.</li>
  <li>Le <strong><em>cōngbái</em></strong> : <strong>piquant et neutre</strong>, <strong>« ouvre le yang et disperse les masses »</strong>, excellent pour <strong>libérer la superficie et ouvrir le yang</strong>.</li>
</ul>

<p>Le <strong><em>Běncǎo Qiúzhēn</em></strong> (《本草求真》, dynastie Qing) de <strong>Huang Gongxiu</strong> note :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>La ciboule, par sa dispersion piquante et légère, peut disperser le vent-froid, ouvrir les articulations, atteindre les quatre extrémités, faire circuler le yang et disperser le sang stasié.</strong> » (「<strong>葱,辛散轻扬,能散风寒,通关节,达四末,通阳气而散瘀血。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h2 id="iii-fonctions-et-indications--libérer-la-superficie-ouvrir-le-yang-détoxifier-disperser-les-masses">III. Fonctions et indications : libérer la superficie, ouvrir le yang, détoxifier, disperser les masses</h2>

<h3 id="1-libérer-la-superficie-et-disperser-le-froid">1. Libérer la superficie et disperser le froid</h3>

<p>Le <em>cōngbái</em>, <strong>piquant et neutre, pénètre le Poumon</strong>, <strong>disperse le vent-froid</strong>,
et constitue un <strong>médicament d’usage courant</strong> contre <strong>le rhume par vent-froid</strong>.</p>

<p>Tao Hongjing :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>cōngbái</em> traite les alternatives de froid et de chaud du <em>shānghán</em>, les sueurs et le <em>zhòngfēng</em> avec œdème du visage et des yeux.</strong> » (「<strong>葱白,主伤寒寒热,出汗,中风,面目肿。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Míngyī Biélù</em></p>
</blockquote>

<p>La célèbre formule « <strong><em>Cōngchǐ Tāng</em></strong> » (Décoction de ciboule et de soja fermenté) du <strong><em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em></strong> de Ge Hong :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Une poignée-mesure (<em>hǔkǒu</em>, 虎口) de <em>cōngbái</em>, un <em>shēng</em> de <em>chǐ</em> (soja fermenté) ; avec trois <em>shēng</em> d’eau, faire bouillir pour obtenir un <em>shēng</em> ; prendre en une seule fois pour obtenir la transpiration.</strong> » (「<strong>葱白一虎口,豉一升,以水三升,煮取一升,顿服取汗。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Cette formule, <strong>simple mais d’effet considérable</strong>, traite <strong>le début du rhume par vent-froid, l’aversion du froid, la fièvre et l’absence de transpiration</strong> ;
c’est la <strong>formule originelle</strong> de la <strong>libération de la superficie par le piquant-tiède</strong> pour les écoles postérieures de <strong>médecine des maladies de chaleur</strong> (<em>wēnbìng</em>).</p>

<h3 id="2-ouvrir-le-yang-et-disperser-les-masses--lusage-subtil-de-zhang-zhongjing">2. Ouvrir le yang et disperser les masses — l’usage subtil de Zhang Zhongjing</h3>

<p>Le <em>cōngbái</em>, <strong>piquant et neutre, ouvre le yang</strong>, <strong>ouvre le yang et disperse les masses</strong>,
<strong>fait circuler le <em>qì</em> yang</strong> entre <strong>l’intérieur et l’extérieur</strong>.</p>

<p>La célèbre formule <strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em></strong> (Décoction des quatre reflux pour ouvrir les vaisseaux) du <em>Shānghán Lùn</em> de Zhang Zhongjing, additionnée de <strong><em>cōngbái</em></strong>,
traite <strong>la maladie du Shaoyin, la diarrhée, le pouls ténu et le visage rouge</strong> — le syndrome du « <strong>yīn pléthorique qui rejette le yang</strong> ».</p>

<p>Le <em>cōngbái</em>, par sa <strong>dispersion piquante qui ouvre le yang</strong>, <strong>sauve le yang rejeté</strong>, <strong>ramène le yang à l’intérieur</strong> — tel est l’usage subtil de Zhang Zhongjing.</p>

<h3 id="3-détoxifier">3. Détoxifier</h3>

<p>La ciboule <strong>neutralise divers toxiques</strong> —
les toxiques <strong>des poissons et crabes, des céréales, des viandes, des insectes, des drogues</strong> peuvent tous être neutralisés.</p>

<p>Li Shizhen :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>La ciboule tue tous les toxiques des poissons et des viandes.</strong> » (「<strong>葱,杀一切鱼肉毒。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Běncǎo Gāngmù · Section des légumes · Cong</em></p>
</blockquote>

<p>L’usage populaire « <strong>ajouter de la ciboule aux crabes</strong> » et « <strong>ajouter de la ciboule aux poissons</strong> » procède précisément de ce principe.</p>

<h3 id="4-disperser-les-masses">4. Disperser les masses</h3>

<p>Le <em>cōngbái</em>, <strong>piquant et dispersant</strong>, <strong>disperse les masses et résorbe les tuméfactions</strong>,
et traite <strong>les abcès, les plaies, l’abcès du sein, les toxiques</strong>.</p>

<p>Le <em>Běncǎo Gāngmù</em> note :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>cōngbái</em> disperse les masses, résorbe les tuméfactions, détoxifie et traite les plaies.</strong> » (「<strong>葱白,散结,消肿,解毒,治疮疡。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="5-arrêter-les-hémorragies">5. Arrêter les hémorragies</h3>

<p>Les <strong>feuilles de ciboule</strong> (<em>cōngyè</em>) et les <strong>racines filiformes de ciboule</strong> (<em>cōngxū</em>, 葱须) :
de <strong>nature plus tiède</strong>, <strong>arrêtent les hémorragies et dispersent la stase</strong>.</p>

<p>Le <em>Běncǎo Gāngmù</em> cite le <strong><em>Jíyàn Fāng</em></strong> (《集验方》) :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Les feuilles de ciboule arrêtent les hémorragies et traitent les saignements des plaies par instruments.</strong> » (「<strong>葱叶,止血,治金疮出血。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h2 id="iv-distinction-entre-cōngbái-cōngyè-et-cōngxū">IV. Distinction entre <em>cōngbái</em>, <em>cōngyè</em> et <em>cōngxū</em></h2>

<p>Li Shizhen en donne l’analyse :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>cōngbái</em>, piquant et neutre, pénètre Poumon et Estomac, ouvre le yang et fait transpirer. Les feuilles de ciboule, piquantes et tièdes, dispersent le sang stasié, arrêtent les hémorragies. Les racines filiformes de ciboule (radicelles) traitent la <em>fēnglěng tòngbì</em> (douleur-bi par vent-froid), ouvrent les <em>luò</em> (vaisseaux secondaires). Les graines de ciboule (<em>cōngzǐ</em>, <em>shí</em>, 实), tièdes, réchauffent le Rein et éclaircissent la vue.</strong> » (「<strong>葱白,辛平,入肺胃,通阳发汗。葱叶,辛温,散瘀血,止血。葱须(根须),治风冷痛痹,通络。葱子(实),温肾明目。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Běncǎo Gāngmù · Section des légumes · Cong</em></p>
</blockquote>

<h3 id="1-cōngbái">1. <em>Cōngbái</em></h3>

<p>Le <strong>bulbe blanc</strong> de la ciboule,
<strong>piquant et neutre, pénètre Poumon et Estomac</strong>, <strong>libère la superficie et ouvre le yang</strong>,
est <strong>le produit authentique</strong> pour l’usage médicinal.</p>

<h3 id="2-cōngqīng-cōngyè-tige-verte-de-la-ciboule">2. <em>Cōngqīng</em> (cōngyè) (tige verte de la ciboule)</h3>

<p>La <strong>feuille verte</strong> de la ciboule,
<strong>piquante et tiède</strong>, <strong>disperse le sang stasié</strong>, <strong>arrête les hémorragies</strong>,
et traite <strong>les saignements des plaies par instruments, les traumatismes</strong>.</p>

<h3 id="3-cōngxū-radicelles-de-ciboule">3. <em>Cōngxū</em> (radicelles de ciboule)</h3>

<p>Les <strong>radicelles</strong> de la ciboule,
<strong>ouvrent les <em>luò</em> (vaisseaux secondaires) et dispersent les masses</strong>, <strong>traitent la <em>fēnglěng tòngbì</em> (douleur-bi par vent-froid)</strong>.</p>

<p>Li Shizhen :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Les radicelles de ciboule traitent la <em>fēnglěng tòngbì</em> (douleur-bi par vent-froid) et ouvrent les <em>luò</em> (vaisseaux secondaires).</strong> » (「<strong>葱须,治风冷痛痹,通络。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="4-cōngshí-cōngzǐ-graine-de-ciboule">4. <em>Cōngshí</em> (<em>cōngzǐ</em>) (graine de ciboule)</h3>

<p>Les <strong>graines</strong> de la ciboule,
<strong>réchauffent le Rein et éclaircissent la vue</strong>, et traitent <strong>le trouble visuel par déficience du Rein</strong>.
Le <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> note que <em>cōngshí</em> « <strong>traite principalement l’éclaircissement de la vue et la déficience du centre</strong> ».</p>

<h2 id="v-la-ciboule-chez-zhang-zhongjing--le-fin-du-shānghán-lùn">V. La ciboule chez Zhang Zhongjing : le fin du <em>Shānghán Lùn</em></h2>

<p>Dans le <strong><em>Shānghán Lùn</em></strong> de Zhang Zhongjing, le <strong><em>cōngbái</em></strong> entre dans <strong>deux formules</strong> —
toutes deux d’une importance capitale pour <strong>l’ouverture du yang</strong>.</p>

<h3 id="1-tōngmài-sìnì-tāng-additionnée-de-cōngbái">1. <em>Tōngmài Sìnì Tāng</em> additionnée de <em>cōngbái</em></h3>

<p><em>Shānghán Lùn · Section Shaoyin</em> (clause 317) :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Maladie du Shaoyin, diarrhée avec selles claires et grains, froid à l’intérieur et chaleur à l’extérieur, refroidissement des quatre membres, pouls ténu sur le point de s’éteindre, mais le corps, contre toute attente, n’éprouve pas d’aversion du froid ; le patient a le visage rouge, ou des douleurs abdominales, ou une toux sèche, ou un mal de gorge, ou la diarrhée s’arrête mais le pouls ne paraît pas — c’est la <em>Tōngmài Sìnì Tāng</em> qui gouverne.</strong> » (「<strong>少阴病,下利清谷,里寒外热,手足厥逆,脉微欲绝,身反不恶寒,其人面色赤,或腹痛,或干呕,或咽痛,或利止脉不出者,通脉四逆汤主之。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>La <strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em></strong> est la <strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> où l’on augmente les doses de <strong><em>gānjiāng</em></strong> et d’<strong><em>fùzǐ</em></strong> (aconit) ;
si le <strong>visage est rouge</strong>, on <strong>ajoute le <em>cōngbái</em></strong>.</p>

<p>Le <em>cōngbái</em>, par sa <strong>dispersion piquante qui ouvre le yang</strong>, <strong>ramène le yang rejeté</strong> vers <strong>l’intérieur</strong>,
et constitue <strong>la paire de drogues clé</strong> du « <strong>yang rejeté</strong> » du Shaoyin.</p>

<h3 id="2-báitōng-tāng-décoction-du--passage-blanc-">2. <em>Báitōng Tāng</em> (Décoction du « passage blanc »)</h3>

<p><em>Shānghán Lùn · Section Shaoyin</em>, clause 314 (formule originale du <em>Báitōng Tāng</em>) :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Maladie du Shaoyin, diarrhée, c’est le <em>Báitōng Tāng</em> qui gouverne.</strong> » (「<strong>少阴病,下利,白通汤主之。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Composition du <strong><em>Báitōng Tāng</em></strong> (formule originale du <em>Shānghán Lùn</em>) :
<strong><em>cōngbái</em> quatre tiges</strong>, <strong><em>gānjiāng</em> une <em>liǎng</em></strong>, <strong><em>fùzǐ</em> un <em>méi</em></strong> (cru, sans peau, brisé en huit morceaux),
traite <strong>la maladie du Shaoyin, la diarrhée et le pouls ténu</strong>.</p>

<p>Clause 315 (Báitōng jiā Zhū Dǎnzhī Tāng, <em>Báitōng Tāng</em> additionnée de bile de porc) :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Maladie du Shaoyin, diarrhée et pouls ténu, on lui donne le <em>Báitōng Tāng</em>. Si la diarrhée ne s’arrête pas, qu’il y a refroidissement et absence de pouls, toux sèche et agitation, c’est le <em>Báitōng Tāng</em> additionné de bile de porc qui gouverne.</strong> » (「<strong>少阴病,下利脉微者,与白通汤。利不止,厥逆无脉,干呕烦者,白通加猪胆汁汤主之。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>C’est la <strong>forme additionnée</strong> du <strong><em>Báitōng Tāng</em></strong> (à laquelle s’ajoutent <strong>la bile de porc et l’urine</strong>),
et qui traite <strong>le cas où, après la prise du <em>Báitōng Tāng</em>, la diarrhée ne cesse pas et qu’au contraire s’ajoutent toux sèche, agitation, refroidissement et absence de pouls</strong> — le <strong>cas grave du « yin pléthorique qui rejette le yang, la drogue yang est rejetée »</strong>.
Le <strong><em>cōngbái</em></strong>, associé à l’<strong><em>fùzǐ</em></strong> (aconit) et au <strong><em>gānjiāng</em></strong>,
<strong>ouvre le yang et disperse le froid</strong>, <strong>fait revenir le yang et sauve du reflux</strong> ;
le <strong><em>cōngbái</em></strong> est de couleur blanche — d’où le nom « <strong><em>Bái</em> (blanc) <em>Tōng</em> (passage, communication) »</strong>, dont le sens est précisément « <strong>faire communiquer le qi yang</strong> ».</p>

<h3 id="3-xuánfùhuā-tāng-décoction-dinule">3. <em>Xuánfùhuā Tāng</em> (Décoction d’inule)</h3>

<p><em>Jīnkuì Yàolüè</em> :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong><em>Xuánfùhuā</em> (inule), <em>cōng</em> (ciboule), <em>xīnjiàng</em> (étoffe teinte en rouge de qualité inférieure)</strong>,
traitent le « <strong><em>gānzhuó</em></strong> (foie attaché) », où le patient <strong>désire continuellement frapper sa poitrine</strong>.</p>
</blockquote>

<p>Le <em>cōngbái</em> « <strong>ouvre le yang et disperse les masses</strong> » ; associé à <strong><em>xuánfùhuā</em></strong> (inule), il <strong>fait descendre le qi et disperse les masses</strong>,
et constitue <strong>la formule de Zhang Zhongjing pour traiter le <em>gānzhuó</em> (foie attaché)</strong>.</p>

<p>L’usage que <strong>Zhang Zhongjing</strong> fait du <strong><em>cōngbái</em></strong> se ramène à deux intentions :</p>

<ol>
  <li><strong>Ouvrir le yang</strong> : s’associe à l’<strong><em>fùzǐ</em></strong> (aconit) et au <strong><em>gānjiāng</em></strong>, <strong>fait revenir le yang et ouvre les vaisseaux</strong>, traite <strong>le yang rejeté du Shaoyin</strong>.</li>
  <li><strong>Disperser les masses</strong> : s’associe à <strong><em>xuánfùhuā</em></strong> (inule), <strong>disperse les masses et fait descendre le qi</strong>, traite <strong>le <em>gānzhuó</em> (foie attaché)</strong>.</li>
</ol>

<h2 id="vi-applications-diététiques">VI. Applications diététiques</h2>

<h3 id="1-cōngchǐ-tāng-décoction-de-ciboule-et-de-soja-fermenté">1. <em>Cōngchǐ Tāng</em> (Décoction de ciboule et de soja fermenté)</h3>

<p><strong>Trois tiges de <em>cōngbái</em></strong>, <strong>un <em>shēng</em> de <em>dòuchǐ</em> (soja fermenté)</strong>, <strong>portés à ébullition</strong> et bus ;
c’est la formule originale du <strong><em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em></strong> de Ge Hong,
et elle traite <strong>le début du rhume par vent-froid, l’aversion du froid, la fièvre et l’absence de transpiration</strong>.</p>

<h3 id="2-bouillie-de-ciboule-blanche">2. Bouillie de ciboule blanche</h3>

<p><strong>Trois tiges de <em>cōngbái</em></strong>, <strong>une <em>liǎng</em> de <em>jīngmǐ</em></strong>,
<strong>cuits en bouillie</strong> et bus,
traitent <strong>le rhume par vent-froid, l’obstruction nasale et l’écoulement nasal, l’aversion du froid et l’absence de transpiration</strong>.</p>

<h3 id="3-décoction-de-gingembre-frais-et-de-ciboule-blanche">3. Décoction de gingembre frais et de ciboule blanche</h3>

<p><strong>Trois tranches de <em>shēngjiāng</em></strong>, <strong>trois tiges de <em>cōngbái</em></strong>, <strong>portés à ébullition</strong> et bus,
traitent <strong>le rhume par vent-froid et les douleurs abdominales par froid de l’estomac</strong>.</p>

<h3 id="4-cataplasme-de-cōngbái-sur-lombilic-ouvrir-le-yang-et-favoriser-la-diurèse">4. Cataplasme de <em>cōngbái</em> sur l’ombilic (ouvrir le yang et favoriser la diurèse)</h3>

<p>Le <strong><em>cōngbái</em></strong> pilé, <strong>rôti à chaud</strong>, puis <strong>appliqué sur l’ombilic</strong>,
ou <strong>appliqué en compresse chaude sur le bas-ventre</strong>,
traite <strong>les douleurs abdominales par coagulation du froid, la dysurie et la rétraction testiculaire</strong>.
Le <strong><em>Běnshì Fāng</em></strong> (《本事方》) de <strong>Xu Shuwei</strong> (dynastie Song) consigne le <strong>cataplasme de <em>cōngbái</em> sur l’ombilic</strong> pour traiter <strong>les douleurs abdominales du <em>yīndú</em> (yin toxique) et la rétraction des organes génitaux</strong>.</p>

<h3 id="5-application-externe-de-ciboule-et-de-miel">5. Application externe de ciboule et de miel</h3>

<p><strong>Piler le <em>cōngbái</em></strong>, ajouter <strong>un peu de miel</strong>, <strong>appliquer à l’extérieur</strong> sur la région atteinte,
traite <strong>le début d’un abcès</strong>, <strong>l’abcès du sein</strong>.</p>

<h3 id="6-ajout-de-ciboule-aux-poissons-et-aux-crabes">6. Ajout de ciboule aux poissons et aux crabes</h3>

<p>L’usage populaire « <strong>aux poissons, crabes, ajouter ciboule, gingembre et <em>zǐsū</em> (perilla)</strong> »,
procède du principe que <strong>le <em>cōngbái</em> neutralise les toxiques des poissons et des crabes</strong>.</p>

<h3 id="7-thé-de-ciboule-et-de-soja-fermenté">7. Thé de ciboule et de soja fermenté</h3>

<p><strong>Trois tiges de <em>cōngbái</em></strong>, <strong>une cuillerée de <em>dàndòuchǐ</em> (soja légèrement fermenté)</strong>, <strong>trois tranches de <em>shēngjiāng</em></strong>, <strong>portés à ébullition</strong> et bus ;
c’est le <strong><em>Cōngchǐ Tāng</em></strong> additionné de gingembre,
et il traite <strong>le rhume par vent-froid accompagné de froid à l’estomac</strong>.</p>

<h2 id="vii-contre-indications-et-précautions-alimentaires">VII. Contre-indications et précautions alimentaires</h2>

<p>Les contre-indications de la ciboule consignées par les diverses matières médicales :</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>Les personnes en atteinte superficielle avec transpiration excessive doivent s’en abstenir</strong> :
Le <em>Běncǎo Gāngmù</em> note que le <strong><em>cōngbái</em></strong> fait transpirer ;
les personnes en <strong>transpiration spontanée par vide superficiel, transpiration nocturne par vide-yin</strong> <strong>ne doivent pas en consommer en excès</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Les patients atteints de bromhidrose (<em>húchòu</em>, 狐臭) doivent s’en abstenir</strong> :
Le <strong><em>Qiānjīn Yàofāng · Shízhì</em></strong> :</p>

    <blockquote>
      <p>« <strong>La ciboule, consommée, réveille les maladies anciennes ; ceux qui sont atteints de <em>húchòu</em> (bromhidrose) doivent s’en abstenir.</strong> » (「<strong>葱,食之发宿疾,患狐臭者忌之。</strong>」)</p>
    </blockquote>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Lors de la prise de miel, s’abstenir de consommer de la ciboule</strong> :
Le <em>Běncǎo Gāngmù</em> rapporte la parole des anciens :</p>

    <blockquote>
      <p>« <strong>La ciboule ne doit pas être consommée avec du miel, sinon survient une diarrhée.</strong> » (「<strong>葱,不可与蜜同食,令人泄利。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p>Cette assertion est débattue chez les anciens comme chez les modernes, et la <strong>clinique</strong> actuelle n’y accorde guère de crédit ;
toutefois, consommer <strong>ciboule et miel à jeun</strong> peut effectivement provoquer <strong>une distension abdominale</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Les femmes enceintes doivent user de prudence</strong> :
Li Shizhen :</p>

    <blockquote>
      <p>« <strong>La ciboule, consommée par la femme enceinte, agite le fœtus.</strong> » (「<strong>葱,孕妇食之,令胎动。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p>Les <strong>femmes enceintes</strong> doivent <strong>en consommer peu</strong> —
c’est là un avertissement prudent, non une interdiction absolue.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Les personnes souffrant d’ulcère gastrique ou de gastrite doivent en consommer peu</strong> :
La ciboule est piquante et dispersante, et <strong>irrite facilement la muqueuse gastrique</strong> ;
les personnes souffrant d’<strong>ulcère gastrique ou de gastrite aiguë</strong> doivent <strong>en consommer peu</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Incompatibilités</strong> :
Le <em>Běncǎo Gāngmù</em> note que la ciboule est « <strong>antagoniste (<em>è</em>, 恶)</strong> » des <strong>jujubes (<em>zǎo</em>)</strong>, <strong>de <em>dìhuáng</em> (rehmannia)</strong> et <strong>de <em>chángshān</em> (dichroa)</strong>.
Il s’agit là d’<strong>incompatibilités d’association</strong>, non de contre-indications alimentaires courantes.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="viii-synthèse-des-auteurs-des-matières-médicales">VIII. Synthèse des auteurs des matières médicales</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Dynastie</th>
      <th>Auteur</th>
      <th>Source</th>
      <th>Point de vue essentiel</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>Han</td>
      <td>attribué</td>
      <td><em>Shénnóng Běncǎo Jīng · Qualité moyenne</em></td>
      <td><em>cōngshí</em> : traite principalement l’éclaircissement de la vue et la déficience du centre</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><em>Míngyī Biélù · Qualité supérieure</em></td>
      <td><em>cōngbái</em> : traite les alternatives de froid et de chaud du <em>shānghán</em>, les sueurs</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><em>Běncǎo Jīng Jí Zhù</em></td>
      <td><em>cōngbái</em> ouvre le yang, les feuilles dispersent la stase, les radicelles ouvrent les <em>luò</em></td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Sun Simiao</td>
      <td><em>Qiānjīn Yàofāng · Shízhì</em></td>
      <td>ouvre le yang, fait transpirer, détoxifie</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Meng Shen</td>
      <td><em>Shíliáo Běncǎo</em></td>
      <td>ouvre les articulations, arrête les hémorragies, profite aux cinq organes</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Cinq Dynasties</td>
      <td>Rihuazi</td>
      <td><em>Rìhuázì Běncǎo</em></td>
      <td>traite les épidémies célestes, les céphalées, la chaleur et la folie</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Jin</td>
      <td>Ge Hong</td>
      <td><em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng · Rouleau 2</em></td>
      <td><em>Cōngchǐ Tāng</em> traite le début du <em>shānghán</em></td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Song</td>
      <td>Xu Shuwei</td>
      <td><em>Běnshì Fāng</em></td>
      <td>cataplasme de <em>cōngbái</em> sur l’ombilic pour traiter le <em>yīndú</em> (yin toxique)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Husihui</td>
      <td><em>Yǐnshàn Zhèngyào · Assaisonnements</em></td>
      <td>assaisonnement, ouvre le yang, réchauffe le centre</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Li Shizhen</td>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù · Section des légumes · Cong</em></td>
      <td>ingrédient essentiel parmi les légumes, aliment quotidien dont on ne s’aperçoit pas</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Ning Yuan</td>
      <td><em>Shíjiàn Běncǎo · Catégorie des légumes</em></td>
      <td>ouvre le yang et libère la superficie, détoxifie et disperse les masses</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Gong Tingxian</td>
      <td><em>Shòushì Bǎoyuán · Alimentation</em></td>
      <td><em>Cōngchǐ Tāng</em>, thé gingembre-ciboule en usage quotidien</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Wang Shixiong</td>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Catégorie des aromates</em></td>
      <td>disperse le vent-froid, ouvre le yang, détoxifie, disperse les masses, arrête les hémorragies</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Huang Gongxiu</td>
      <td><em>Běncǎo Qiúzhēn · Section des légumes · Cong</em></td>
      <td>piquante, dispersante et légère, ouvre les articulations, atteint les quatre extrémités</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Yan Jie et al.</td>
      <td><em>Dépéi Běncǎo · Section des légumes</em></td>
      <td>ouvre le yang et fait transpirer, ouvre les seins, disperse les masses</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="ix-conclusion">IX. Conclusion</h2>

<p>La <strong>ciboule</strong>,
<strong>piquante et neutre, pénètre Poumon et Estomac</strong>, <strong>ingrédient essentiel parmi les légumes</strong>.</p>

<p>Le <strong><em>cōngbái</em></strong> libère la superficie et ouvre le yang ; le <strong><em>cōngyè</em></strong> disperse la stase et arrête les hémorragies ; le <strong><em>cōngxū</em></strong> ouvre les <em>luò</em> (vaisseaux secondaires) et disperse les masses ; le <strong><em>cōngzǐ</em></strong> réchauffe le Rein et éclaircissent la vue.</p>

<p>L’usage que <strong>Zhang Zhongjing</strong> fait du <strong><em>cōngbái</em></strong> :</p>
<ul>
  <li>le <strong><em>Báitōng Tāng</em></strong> emprunte son <strong>ouverture du yang et dispersion du froid</strong> ;</li>
  <li>la <strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em></strong> additionnée de <em>cōngbái</em> emprunte son <strong>ramener le yang à l’intérieur</strong> ;</li>
  <li>le <strong><em>Xuánfùhuā Tāng</em></strong> emprunte sa <strong>dispersion des masses et ouverture des <em>luò</em> (vaisseaux secondaires)</strong>.</li>
</ul>

<p>L’usage que <strong>Ge Hong</strong> fait du <strong><em>cōngbái</em></strong> :</p>
<ul>
  <li>le <strong><em>Cōngchǐ Tāng</em></strong> emprunte sa <strong>libération de la superficie et dispersion du froid</strong> — formule originelle de la libération de la superficie par le piquant-tiède.</li>
</ul>

<p>La parole de Li Shizhen est la plus subtile :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>La ciboule est l’ingrédient essentiel parmi les légumes, aliment quotidien dont on ne s’aperçoit pas.</strong> » (「<strong>葱,菜中要物,日用而不觉。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>La section <em>Cong</em> du <em>Běncǎo Gāngmù</em> rassemble en outre les paroles des anciens,
affirmant que <strong>la ciboule peut neutraliser les toxiques des poissons et viandes, les toxiques des champignons vénéneux</strong>, « <strong>lors de la consommation de poissons, crevettes, crabes et champignons, ajouter de la ciboule peut détoxifier</strong> » ;
le <strong><em>cōngbái</em></strong>, associé à l’<strong><em>fùzǐ</em></strong> (aconit) et au <strong><em>gānjiāng</em></strong>, traite <strong>le cas critique du yang rejeté du Shaoyin</strong> ;
le <strong>ciboule et le soja fermenté associés</strong> traitent <strong>le début du rhume par vent-froid</strong> —
tous ces emplois sont des manifestations concrètes de « <strong>l’ingrédient essentiel parmi les légumes</strong> ».</p>

<p><strong>Trois tiges de <em>cōngbái</em> au matin</strong> —
<strong>font transpirer et ouvrent le yang pour préserver la santé</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="bibliographie-textes-canoniques-à-travers-les-âges">Bibliographie (textes canoniques à travers les âges)</h2>

<ol>
  <li><em>Shénnóng Běncǎo Jīng · Qualité moyenne</em> (dynastie Han, attribution) (entrée <em>cōngshí</em>, compilée dans le <em>Běncǎo Gāngmù</em> et le <em>Zhènglèi Běncǎo</em>)</li>
  <li><strong>Tao Hongjing</strong> (dynastie Liang), <em>Míngyī Biélù · Qualité supérieure</em> (《名医别录·上品》, entrée <em>cōngbái</em>)</li>
  <li><strong>Tao Hongjing</strong> (dynastie Liang), <em>Běncǎo Jīng Jí Zhù · Cong</em> (《本草经集注·葱》)</li>
  <li><strong>Ge Hong</strong> (dynastie Jin), <em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng · Rouleau 2</em> (《肘后备急方·卷二》, formule originale du <em>Cōngchǐ Tāng</em>)</li>
  <li><strong>Sun Simiao</strong> (dynastie Tang), <em>Bèijí Qiānjīn Yàofāng · Rouleau 26 · Shízhì · Cong</em> (《备急千金要方·卷二十六·食治·葱》)</li>
  <li><strong>Meng Shen</strong> (dynastie Tang), <em>Shíliáo Běncǎo · Cong</em> (《食疗本草·葱》)</li>
  <li><strong>Rihuazi</strong> (Cinq Dynasties), <em>Rìhuázì Běncǎo · Cong</em> (《日华子本草·葱》)</li>
  <li><strong>Xu Shuwei</strong> (dynastie Song), <em>Běnshì Fāng</em> (《本事方》, cataplasme de <em>cōngbái</em> sur l’ombilic)</li>
  <li><strong>Tang Shenwei</strong> (dynastie Song), <em>Zhènglèi Běncǎo · Congshi · Congbai</em> (《证类本草·葱实·葱白》)</li>
  <li><strong>Zhang Yuansu</strong> (dynastie Jin), <em>Yīxué Qǐyuán · Méthode des images des drogues</em> (《医学启源·用药法象》)</li>
  <li><strong>Husihui</strong> (dynastie Yuan), <em>Yǐnshàn Zhèngyào · Rouleau 3 · Nature et saveur des assaisonnements</em> (《饮膳正要·卷三·料物性味》)</li>
  <li><strong>Jia Ming</strong> (dynastie Yuan), <em>Yǐnshí Xūzhī · Catégorie des légumes</em> (《饮食须知·菜类》)</li>
  <li><strong>Li Shizhen</strong> (dynastie Ming), <em>Běncǎo Gāngmù · Section des légumes · Cong</em> (《本草纲目·菜部·葱》)</li>
  <li><strong>Ning Yuan</strong> (dynastie Ming), <em>Shíjiàn Běncǎo · Catégorie des légumes</em> (《食鉴本草·菜类》)</li>
  <li><strong>Gong Tingxian</strong> (dynastie Ming), <em>Shòushì Bǎoyuán · Alimentation</em> (《寿世保元·饮食》)</li>
  <li><strong>Gao Lian</strong> (dynastie Ming), <em>Zūnshēng Bājiān · Feuillet sur les boissons et les mets</em> (《遵生八笺·饮馔服食笺》)</li>
  <li><strong>Wang Shixiong</strong> (dynastie Qing), <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Catégorie des aromates</em> (《随息居饮食谱·调和类》)</li>
  <li><strong>Huang Gongxiu</strong> (dynastie Qing), <em>Běncǎo Qiúzhēn · Section des légumes · Cong</em> (《本草求真·菜部·葱》)</li>
  <li><strong>Yan Jie</strong> et al. (dynastie Qing), <em>Dépéi Běncǎo · Section des légumes</em> (《得配本草·菜部》)</li>
  <li><strong>Zhang Zhongjing</strong> (dynastie Han), <em>Shānghán Lùn</em> et <em>Jīnkuì Yàolüè</em> (formules originales : <em>Tōngmài Sìnì Tāng</em>, <em>Báitōng Tāng</em>, <em>Xuánfùhuā Tāng</em>)</li>
</ol>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="Matière médicale diététique" /><category term="Matière médicale" /><category term="Ciboule" /><category term="*cōngbái*" /><category term="Décoction de ciboule et de soja fermenté" /><category term="Nourriture et médecine de même origine" /><category term="Libérer la superficie" /><category term="Ouvrir le yang" /><category term="Assaisonnement" /><summary type="html"><![CDATA[La ciboule, plante herbacée vivace du genre *Allium* (famille des Liliacées), est l'assaisonnement emblématique de la cuisine chinoise. « Ingrédient essentiel parmi les légumes », elle est l'aliment quotidien dont on ne s'aperçoit pas, un produit supérieur à double usage alimentaire et médicinal. S'appuyant sur le *Shénnóng Běncǎo Jīng* (《神农本草经》), le *Míngyī Biélù* (《名医别录》), le *Qiānjīn Shízhì* (《千金食治》), le *Shíliáo Běncǎo* (《食疗本草》), le *Běncǎo Gāngmù* (《本草纲目》) et le *Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ* (《随息居饮食谱》), cet article examine ses noms, sa nature et saveur, son entrée dans les méridiens, ses fonctions, détaille la distinction entre *cōngbái*, *cōngyè* et *cōng gēnxū*, les merveilles de la *Tōngmài Sìnì Tāng* et du *Cōngchǐ Tāng* de Zhang Zhongjing, et les usages diététiques quotidiens tels que le thé gingembre-ciboule et la bouillie de ciboule blanche.]]></summary></entry><entry xml:lang="id"><title type="html">Materia Medika Terapi Makanan: Cōng — Benda Penting Sayuran, Membersihkan Permukaan dan Melancarkan Yang</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/id/2026/06/14/cong/" rel="alternate" type="text/html" title="Materia Medika Terapi Makanan: Cōng — Benda Penting Sayuran, Membersihkan Permukaan dan Melancarkan Yang" /><published>2026-06-14T13:00:00+08:00</published><updated>2026-06-14T13:00:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/id/2026/06/14/cong</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/id/2026/06/14/cong/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>「<strong>Biji <em>cōng</em> (<em>cōngshí</em>), rasa pedas, hangat. Indikasi utama: menjernihkan mata, menambah tengah yang defisien. Batangnya, dapat dibuat sup, indikasi utama: dingin-panas karena penyakit dingin, mengeluarkan keringat, stroke dengan bengkak di wajah dan mata.</strong>」 (「<strong>葱实,味辛,温。主明目,补中不足。其茎,可作汤,主治伤寒寒热,出汗,中风面目肿。</strong>」)</p>

  <p>— <strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng·Zhōngpǐn·Cōngshí</em></strong> (《神农本草经·中品·葱实》) — dikumpulkan dalam <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong>, <strong><em>Zhènglèi Běncǎo</em></strong></p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Cōngbái (batang putih bawang), netral. Dapat dibuat sup, indikasi utama: dingin-panas karena penyakit dingin, mengeluarkan keringat, stroke, bengkak di wajah dan mata.</strong>」 (「<strong>葱白,平。可作汤,主伤寒寒热,出汗,中风,面目肿。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Tao Hongjing</strong>, dinasti Liang, <strong><em>Míngyī Biélù·Zhōngpǐn</em></strong> (《名医别录·中品》) — dalam <em>Běnjīng</em> entri <em>cōngshí</em> sudah ada teks «<em>batangnya</em> dapat dibuat sup»; <strong><em>Biélù</em></strong> menjelaskan sifat-rasa dan khasiat <strong>«batang»</strong>; «rasa pedas, tidak beracun» adalah sifat-rasa dari <em>cōngshí</em> dalam <em>Běnjīng</em>, bukan hanya milik <em>cōngbái</em></p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Cōng, pedas, hangat. Masuk meridian paru-paru dan lambung. Menghalau angin-dingin, melancarkan qi yang, mendetoksifikasi, melepas ikatan, menghentikan darah.</strong>」 (「<strong>葱,辛,温。入肺、胃二经。散风寒,通阳气,解毒,散结,止血。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Wang Shixiong</strong>, dinasti Qing, <strong><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ·Tiáohélèi</em></strong> (《随息居饮食谱·调和类》)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Cōng, benda penting dari sayuran, dipakai sehari-hari tanpa disadari.</strong>」 (「<strong>葱,菜中要物,日用而不觉。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Li Shizhen</strong>, dinasti Ming, <strong><em>Běncǎo Gāngmù·Càibù·Cōng</em></strong> (《本草纲目·菜部·葱》)</p>
</blockquote>

<h2 id="i-etimologi-cōng-cōngbái-cōngyè-cōngxū">I. Etimologi: Cōng, Cōngbái, Cōngyè, Cōngxū</h2>

<p><strong><em>Cōng</em></strong>, adalah <strong>seluruh herba atau umbi</strong> dari tanaman herba tahunan suku Liliaceae marga <em>Allium</em> yaitu <strong><em>bawang daun</em></strong> (<em>Allium fistulosum</em> L.); merupakan <strong>jiwa bumbu</strong> dapur Tionghoa.</p>

<p>Li Shizhen meneliti namanya:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Cōng, dari <em>cōng</em> (cepat), batang lurus di luar dan berlubang di dalam, ada citra «tiba-tiba tersambung».</strong>」 (「<strong>葱,从匆,外直中空,有忽通之象也。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Dan membagi varietasnya:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Cōng, secara keseluruhan ada empat jenis: bawang musim dingin, bawang musim panas, bawang Han, dan bawang <em>hu</em>. …… Untuk obat digunakan bawang gunung dan bawang <em>hu</em>; untuk dimakan digunakan bawang musim dingin dan bawang Han.</strong>」 (「<strong>葱,凡四种:冬葱、夏葱、汉葱、胡葱。……入药用山葱、胡葱,食用冬葱、汉葱。</strong>」)</p>

  <p>— <strong><em>Běncǎo Gāngmù·Càibù·Cōng</em></strong> (《本草纲目·菜部·葱》)</p>
</blockquote>

<p>Bawang yang umum dimakan masa kini, <strong>garis besarnya ada tiga</strong>:</p>

<ul>
  <li><strong>Bawang besar</strong> (<em>bawang Han</em>, bawang besar utara): diwakili oleh bawang Zhangqiu Shandong, <strong><em>cōngbái</em> tebal dan panjang</strong>, jiwa masakan utara.</li>
  <li><strong>Bawang kecil</strong> (<em>bawang wangi</em>, bawang halus): lebih banyak digunakan di selatan, <strong><em>aroma bawangnya kuat</em></strong>, kelas atas untuk campuran dan taburan.</li>
  <li><strong>Bawang bercabang</strong>: <strong>berkembang biak dengan anakan</strong>, hijau sepanjang tahun, umum di lembah sungai Yangtze.</li>
</ul>

<p>Berbagai <em>běncǎo</em> yang memasukkan sebagai obat, <strong>semuanya menjadikan <em>cōngbái</em> sebagai yang pokok</strong>.</p>

<h2 id="ii-sifat-rasa-dan-meridian-pedas-netral-masuk-paru-paru-lambung">II. Sifat, Rasa, dan Meridian: Pedas-Netral, Masuk Paru-paru-Lambung</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Sumber</th>
      <th>Sifat</th>
      <th>Rasa</th>
      <th>Meridian</th>
      <th>Indikasi Utama</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong></td>
      <td>Hangat</td>
      <td>Pedas</td>
      <td>—</td>
      <td><em>Cōngshí</em>: menjernihkan mata, menambah tengah yang defisien</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Míngyī Biélù</em></strong></td>
      <td>Netral</td>
      <td>Pedas</td>
      <td>—</td>
      <td><em>Cōngbái</em>: dingin-panas karena penyakit dingin, keringat, stroke, bengkak di wajah dan mata</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Qiānjīn Shízhì</em></strong></td>
      <td>Netral</td>
      <td>Pedas</td>
      <td>—</td>
      <td><em>Cōngbái</em>: melancarkan yang, mengeluarkan keringat, mendetoksifikasi</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Shíliáo Běncǎo</em></strong></td>
      <td>Hangat</td>
      <td>Pedas</td>
      <td>—</td>
      <td>Melancarkan sendi, menghentikan darah, menyehatkan lima organ</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong></td>
      <td>Netral</td>
      <td>Pedas</td>
      <td>Masuk meridian Paru-paru Taiyin Tangan dan Lambung Yangming Kaki</td>
      <td>Membersihkan permukaan dan melancarkan yang, mendetoksifikasi dan melepas ikatan</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em></strong></td>
      <td>Hangat</td>
      <td>Pedas</td>
      <td>Masuk meridian paru-paru dan lambung</td>
      <td>Menghalau angin-dingin, melancarkan qi yang, mendetoksifikasi, melepas ikatan, menghentikan darah</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>Rangkuman</strong>: bawang berasa <strong>pedas</strong>, bersifat <strong>netral</strong> (<strong><em>Běnjīng</em></strong> menulisnya «hangat»), <strong>masuk meridian Paru-paru Taiyin Tangan dan Lambung Yangming Kaki</strong>. <em>Cōngbái</em> condong ke <strong>pedas-netral</strong>, <em>cōngyè</em> condong ke <strong>pedas-hangat</strong>.</p>

<p><strong>Perbedaan</strong> <strong>antara <em>cōng</em></strong> dan <strong><em>shēngjiāng</em></strong>:</p>

<ul>
  <li><strong><em>Shēngjiāng</em></strong>: <strong>pedas-hangat</strong> dan <strong>berjalan-tidak tetap</strong>, unggul dalam <strong>menghalau dingin-menghentikan muntah</strong>.</li>
  <li><strong><em>Cōngbái</em></strong>: <strong>pedas-netral</strong> dan <strong>melancarkan yang-melepas ikatan</strong>, unggul dalam <strong>membersihkan permukaan-melancarkan yang</strong>.</li>
</ul>

<p><strong><em>Běncǎo Qiúzhēn</em></strong> (《本草求真》) (dinasti Qing, Huang Gongxiu) mencatat:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōng</em>, pedas dan menghambur ringan dan meninggi, dapat menghalau angin-dingin, melancarkan sendi, mencapai empat anggota badan, melancarkan qi yang dan menghalau darah-mati.</strong>」 (「<strong>葱,辛散轻扬,能散风寒,通关节,达四末,通阳气而散瘀血。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h2 id="iii-khasiat-dan-indikasi-membersihkan-permukaan-melancarkan-yang-mendetoksifikasi-melepas-ikatan">III. Khasiat dan Indikasi: Membersihkan Permukaan, Melancarkan Yang, Mendetoksifikasi, Melepas Ikatan</h2>

<h3 id="1-membersihkan-permukaan-dan-menghalau-dingin">1. Membersihkan Permukaan dan Menghalau Dingin</h3>

<p><em>Cōngbái</em> <strong>pedas-netral masuk paru-paru</strong>, <strong>menyebarkan-menghalau angin-dingin</strong>, merupakan obat yang sering dipakai untuk <strong>flu angin-dingin</strong>.</p>

<p>Tao Hongjing:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōngbái</em>, indikasi utama: dingin-panas karena penyakit dingin, keringat, stroke, bengkak di wajah dan mata.</strong>」 (「<strong>葱白,主伤寒寒热,出汗,中风,面目肿。</strong>」)</p>

  <p>— <strong><em>Míngyī Biélù</em></strong> (《名医别录》)</p>
</blockquote>

<p>Resep terkenal Ge Hong <strong><em>Cōngchǐ Tāng</em></strong> (Decoction Bawang Daun dan Kedelai Fermentasi) dalam <strong><em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em></strong> (《肘后备急方》):</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōngbái</em> satu genggaman-kepalan-tangan, <em>dòuchǐ</em> satu sheng, dengan tiga sheng air, didihkan menjadi satu sheng, diminum sekaligus untuk mengeluarkan keringat.</strong>」 (「<strong>葱白一虎口,豉一升,以水三升,煮取一升,顿服取汗。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Resep ini <strong>sederhana namun mujarbab</strong>, mengobati <strong>awal flu angin-dingin, takut dingin dan demam, tanpa keringat</strong>; merupakan <strong>resep leluhur</strong> bagi para ilmuwan <strong>penyakit hangat</strong> generasi berikutnya untuk <strong>membersihkan permukaan-dengan pedas-hangat</strong>.</p>

<h3 id="2-melancarkan-yang-dan-melepas-ikatan--keajaiban-zhongjing">2. Melancarkan Yang dan Melepas Ikatan — Keajaiban Zhongjing</h3>

<p><em>Cōngbái</em> <strong>pedas-netral melancarkan yang</strong>, <strong>melancarkan yang dan melepas ikatan</strong>, <strong>menghubungkan qi yang</strong> dari <strong>dalam dan luar</strong>.</p>

<p>Resep terkenal Zhongjing <strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em></strong> (Decoction «Empat Refluks Melancarkan Denyut») ditambah <strong><em>cōngbái</em></strong>, dalam <strong><em>Shānghán Lùn</em></strong>, untuk mengobati <strong>penyakit Shaoyin, diare, denyut lemah, wajah merah</strong> — sindrom <strong>yin-penuh menolak yang</strong>.</p>

<p>Khasiat <strong><em>cōngbái</em></strong> yang <strong>pedas menghambur melancarkan yang</strong>, <strong>menyelamatkan yang yang ditolak</strong>, <strong>menarik yang ke dalam yin</strong>; ini adalah keajaiban Zhongjing.</p>

<h3 id="3-mendetoksifikasi">3. Mendetoksifikasi</h3>

<p><strong><em>Cōng</em></strong> <strong>menetralkan berbagai racun</strong>; <strong>racun ikan-kepiting, racun gandum, racun daging, racun serangga, dan racun obat</strong> semuanya dapat dinetralkan.</p>

<p>Li Shizhen:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Cōng, membunuh semua racun daging-ikan.</strong>」 (「<strong>葱,杀一切鱼肉毒。</strong>」)</p>

  <p>— <strong><em>Běncǎo Gāngmù·Càibù·Cōng</em></strong> (《本草纲目·菜部·葱》)</p>
</blockquote>

<p>Kebiasaan rakyat «<strong>makan kepiting ditambah bawang</strong>», «<strong>makan ikan ditambah bawang</strong>» justru mengambil makna ini.</p>

<h3 id="4-melepas-ikatan">4. Melepas Ikatan</h3>

<p><em>Cōngbái</em> <strong>pedas menghambur</strong>, <strong>melepas ikatan dan menghilangkan bengkak</strong>, mengobati <strong>abses-bengkak-mata borok, abses-bengkak-mata bisul, racun bengkak</strong>.</p>

<p><strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong> mencatat:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōngbái</em>, melepas ikatan, menghilangkan bengkak, mendetoksifikasi, mengobati bisul-mata borok.</strong>」 (「<strong>葱白,散结,消肿,解毒,治疮疡。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="5-menghentikan-darah">5. Menghentikan Darah</h3>

<p><strong><em>Cōngyè</em></strong> dan <strong><em>cōngxū</em></strong> (akar halus bawang): <strong>lebih hangat sifatnya</strong>, <strong>menghentikan darah dan menghalau darah-mati</strong>.</p>

<p><strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong> mengutip <strong><em>Jíyàn Fāng</em></strong> (《集验方》):</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōngyè</em>, menghentikan darah, mengobati perdarahan luka sayat.</strong>」 (「<strong>葱叶,止血,治金疮出血。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h2 id="iv-pembedaan-cōngbái-cōngyè-cōngxū">IV. Pembedaan Cōngbái, Cōngyè, Cōngxū</h2>

<p>Li Shizhen membedakannya:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōngbái</em>, pedas-netral, masuk paru-paru-lambung, melancarkan yang dan mengeluarkan keringat. <em>Cōngyè</em>, pedas-hangat, menghalau darah-mati, menghentikan darah. <em>Cōngxū</em> (akar halus), mengobati dingin-keras dengan nyeri-arthritis, melancarkan jejaring. <em>Cōngzǐ</em> (biji), menghangatkan ginjal dan menjernihkan mata.</strong>」 (「<strong>葱白,辛平,入肺胃,通阳发汗。葱叶,辛温,散瘀血,止血。葱须(根须),治风冷痛痹,通络。葱子(实),温肾明目。</strong>」)</p>

  <p>— <strong><em>Běncǎo Gāngmù·Càibù·Cōng</em></strong> (《本草纲目·菜部·葱》)</p>
</blockquote>

<h3 id="1-cōngbái-batang-putih-bawang">1. Cōngbái (Batang Putih Bawang)</h3>

<p><strong>Umbi putih</strong> dari bawang, <strong>pedas-netral masuk paru-paru-lambung</strong>, <strong>membersihkan permukaan dan melancarkan yang</strong>, <strong>merupakan yang asli</strong> untuk dimasukkan sebagai obat.</p>

<h3 id="2-cōngqīng--cōngyè-daun-hijau-bawang">2. Cōngqīng / Cōngyè (Daun Hijau Bawang)</h3>

<p><strong>Daun hijau</strong> dari bawang, <strong>pedas-hangat</strong>, <strong>menghalau darah-mati</strong>, <strong>menghentikan darah</strong>, mengobati <strong>perdarahan luka sayat, cedera terpukul-jatuh</strong>.</p>

<h3 id="3-cōngxū-akar-halus-bawang">3. Cōngxū (Akar Halus Bawang)</h3>

<p><strong>Akar halus</strong> dari bawang, <strong>melancarkan jejaring dan melepas ikatan</strong>, <strong>mengobati dingin-keras dengan nyeri-arthritis</strong>.</p>

<p>Li Shizhen:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Cōngxū</em>, mengobati dingin-keras dengan nyeri-arthritis, melancarkan jejaring.</strong>」 (「<strong>葱须,治风冷痛痹,通络。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="4-cōngshí--cōngzǐ-biji-bawang">4. Cōngshí / Cōngzǐ (Biji Bawang)</h3>

<p><strong>Biji</strong> dari bawang, <strong>menghangatkan ginjal dan menjernihkan mata</strong>, mengobati <strong>ginjal-defisien dengan mata kabur</strong>. <strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong> mencatat <em>cōngshí</em> «<strong>indikasi utama: menjernihkan mata, menambah tengah yang defisien</strong>».</p>

<h2 id="v-penggunaan-cōng-oleh-zhongjing-bagian-penting-dari-shānghán-lùn">V. Penggunaan Cōng oleh Zhongjing: Bagian Penting dari <strong><em>Shānghán Lùn</em></strong></h2>

<p>Dalam <strong><em>Shānghán Lùn</em></strong> Zhongjing, <strong><em>cōngbái</em></strong> masuk dalam <strong>dua</strong> resep, semuanya untuk <strong>melancarkan yang</strong> yang pokok.</p>

<h3 id="1-tōngmài-sìnì-tāng-ditambah-cōngbái">1. Tōngmài Sìnì Tāng ditambah Cōngbái</h3>

<p><strong><em>Shānghán Lùn·Bagian Shaoyin</em></strong> (pasal 317):</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Penyakit Shaoyin, diare dengan tinja makanan-limpas, dingin-dalam dan panas-luar, tangan-kaki refluks-balik, denyut lemah hampir putus, tubuh justru tidak takut dingin, wajahnya merah, atau nyeri perut, atau muntah-kering, atau nyeri kerongkongan, atau diare berhenti tetapi denyut tidak keluar, diobati dengan <em>Tōngmài Sìnì Tāng</em>.</strong>」 (「<strong>少阴病,下利清谷,里寒外热,手足厥逆,脉微欲绝,身反不恶寒,其人面色赤,或腹痛,或干呕,或咽痛,或利止脉不出者,通脉四逆汤主之。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p><strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em></strong> yaitu <strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> dengan <strong><em>gānjiāng</em> dan <em>fùzǐ</em> yang diperbanyak dosisnya</strong>; <strong>jika</strong> <strong>wajahnya merah</strong>, <strong>tambah <em>cōngbái</em></strong>.</p>

<p><em>Cōngbái</em> <strong>pedas menghambur melancarkan yang</strong>, <strong>menarik yang yang ditolak</strong> kembali ke <strong>dalam</strong>, merupakan <strong>pasangan obat kunci</strong> untuk <strong>Shaoyin menolak yang</strong>.</p>

<h3 id="2-báitōng-tāng">2. Báitōng Tāng</h3>

<p><strong><em>Shānghán Lùn·Bagian Shaoyin</em></strong> pasal 314 (resep asli <em>Báitōng Tāng</em>):</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Penyakit Shaoyin, diare, diobati dengan <em>Báitōng Tāng</em>.</strong>」 (「<strong>少阴病,下利,白通汤主之。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Komposisi <strong><em>Báitōng Tāng</em></strong> (resep asli <strong><em>Shānghán Lùn</em></strong>): <strong><em>cōngbái</em> empat batang, <em>gānjiāng</em> satu liǎng, <em>fùzǐ</em> satu butir (mentah, dikupas kulitnya, dibelah delapan)</strong>, mengobati <strong>penyakit Shaoyin, diare, denyut lemah</strong>.</p>

<p>Pasal 315 (<em>Báitōng Jiā Zhūdǎnzhī Tāng</em>):</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Penyakit Shaoyin, diare dengan denyut lemah, diberi <em>Báitōng Tāng</em>. Diare tidak berhenti, refluks-balik tanpa denyut, muntah-kering dengan kegelisahan, diobati dengan <em>Báitōng Jiā Zhūdǎnzhī Tāng</em>.</strong>」 (「<strong>少阴病,下利脉微者,与白通汤。利不止,厥逆无脉,干呕烦者,白通加猪胆汁汤主之。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Ini adalah <strong>resep tambahan dari <em>Báitōng Tāng</em></strong> (ditambah <strong><em>zhūdǎnzhī</em> (empedu babi), <em>rénniào</em> (air seni)</strong><em>), untuk mengobati <strong>setelah minum *Báitōng Tāng* diare masih tidak berhenti, justru bertambah muntah-kering-gelisah, refluks-balik-tanpa-denyut</strong> — sindrom berat <strong>yin-penuh menolak yang, obat yang ditolak</strong>. <strong>*Cōngbái</strong></em> dipadukan dengan <strong><em>fùzǐ</em>, <em>gānjiāng</em></strong>, <strong>melancarkan yang dan menghalau dingin</strong>, <strong>mengembalikan yang dan menyelamatkan dari refluks</strong>; <strong><em>cōngbái</em></strong> berwarna putih, makna «<strong><em>bái tōng</em></strong>» («sambung putih») yaitu <strong>«menghubungkan qi yang»</strong>.</p>

<h3 id="3-xuánfùhuā-tāng">3. Xuánfùhuā Tāng</h3>

<p><strong><em>Jīnkuì Yàolüè</em></strong>:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Xuánfùhuā</em>, <em>cōng</em>, <em>xīnjiàng</em></strong>,» untuk mengobati <strong><em>gānzhuó</em></strong> (hati yang terlekat), pasiennya <strong>selalu ingin menginjak-injak dadanya</strong>.</p>
</blockquote>

<p><em>Cōngbái</em> <strong>melancarkan yang dan melepas ikatan</strong>, dipadu dengan <strong><em>xuánfùhuā</em></strong> maka <strong>menurunkan qi dan melepas ikatan</strong>, merupakan <strong>resep Zhongjing untuk mengobati <em>gānzhuó</em></strong> (hati yang terlekat).</p>

<p>Makna Zhongjing menggunakan <strong><em>cōngbái</em></strong>, ringkasnya ada dua:</p>

<ol>
  <li><strong>Melancarkan yang</strong>: dipadu dengan <strong><em>fùzǐ</em>, <em>gānjiāng</em></strong>, <strong>mengembalikan yang dan melancarkan denyut nadi</strong>, untuk mengobati <strong>Shaoyin menolak yang</strong>.</li>
  <li><strong>Melepas ikatan</strong>: dipadu dengan <strong><em>xuánfùhuā</em></strong>, <strong>melepas ikatan dan menurunkan qi</strong>, untuk mengobati <strong>hati yang terlekat</strong>.</li>
</ol>

<h2 id="vi-aplikasi-terapi-makanan">VI. Aplikasi Terapi Makanan</h2>

<h3 id="1-cōngchǐ-tāng">1. Cōngchǐ Tāng</h3>

<p><strong><em>Cōngbái</em></strong> tiga batang, <strong><em>dòuchǐ</em></strong> satu sheng, <strong>direbus mendidih</strong> dan diminum; resep asli Ge Hong <strong><em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em></strong>, untuk mengobati <strong>awal flu angin-dingin, takut dingin dan demam, tanpa keringat</strong>.</p>

<h3 id="2-bubur-cōngbái">2. Bubur Cōngbái</h3>

<p><strong><em>Cōngbái</em></strong> tiga batang, <strong><em>jīngmǐ</em></strong> satu liǎng, <strong>dimasak menjadi bubur</strong> dan dimakan, untuk mengobati <strong>flu angin-dingin, hidung tersumbat dengan pilek, takut dingin tanpa keringat</strong>.</p>

<h3 id="3-sup-shēngjiāng-cōngbái">3. Sup Shēngjiāng-Cōngbái</h3>

<p><strong><em>Shēngjiāng</em></strong> tiga iris, <strong><em>cōngbái</em></strong> tiga batang, <strong>direbus mendidih</strong> dan diminum, untuk mengobati <strong>flu angin-dingin, nyeri perut karena lambung-dingin</strong>.</p>

<h3 id="4-cōngbái-memanaskan-pusar-melancarkan-yang-dan-melancarkan-air">4. Cōngbái Memanaskan Pusar (Melancarkan Yang dan Melancarkan Air)</h3>

<p><strong><em>Cōngbái</em></strong> ditumbuk, <strong>dipanaskan</strong>, <strong>ditempelkan pada pusar</strong>, atau <strong>ditempelkan pada perut-bawah yang dihangatkan</strong>, untuk mengobati <strong>nyeri perut yang tertekuk-dingin, air seni tidak lancar, kemaluan menyusut</strong>.</p>

<p><strong><em>Běnshì Fāng</em></strong> (《本事方》) (dinasti Song, Xu Shuwei) mencatat <strong><em>cōngbái</em> memanaskan pusar</strong> untuk mengobati <strong>nyeri perut karena racun-yin, kemaluan menyusut masuk ke perut</strong>.</p>

<h3 id="5-cōng-madu-dioleskan-luar">5. Cōng-Madu Dioleskan Luar</h3>

<p><strong><em>Cōngbái</em></strong> ditumbuk, tambahkan sedikit <strong>madu</strong>, <strong>dioleskan pada bagian yang sakit</strong> bagian luar, untuk mengobati <strong>awal abses-bengkak-mata bisul</strong>, <strong>abses-bengkak-mata buah dada</strong>.</p>

<h3 id="6-makan-ikan-kepiting-ditambah-bawang">6. Makan Ikan-Kepiting Ditambah Bawang</h3>

<p>Kebiasaan rakyat «<strong>ikan-kepiting ditambah bawang, jahe, dan <em>zǐsū</em> (kemangi ungu)</strong>», mengambil makna <strong><em>cōngbái</em> menetralkan racun ikan-kepiting</strong>.</p>

<h3 id="7-teh-cōngchǐ">7. Teh Cōngchǐ</h3>

<p><strong><em>Cōngbái</em></strong> tiga batang, <strong><em>dàndòuchǐ</em></strong> (kedelai fermentasi tawar) satu sendok, <strong><em>shēngjiāng</em></strong> tiga iris, <strong>direbus mendidih</strong> dan diminum; yaitu <strong><em>Cōngchǐ Tāng</em></strong> ditambah jahe, untuk mengobati <strong>flu angin-dingin yang juga disertai lambung-dingin</strong>.</p>

<h2 id="vii-pantangan-dan-anjuran-makan">VII. Pantangan dan Anjuran Makan</h2>

<p>Pantangan <em>cōng</em> yang tercatat di berbagai <em>běncǎo</em>:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>Penderita defisien-permukaan banyak keringat pantang minum</strong>: <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong> mencatat <strong><em>cōngbái</em></strong> mengeluarkan keringat; penderita <strong>defisien-permukaan dengan keringat spontan</strong>, <strong>yin-defisien dengan keringat malam</strong>, <strong>tidak cocok banyak makan</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Penderita bau ketiak pantang makan</strong>: <strong><em>Qiānjīn Yàofāng·Shízhì</em></strong> (《千金要方·食治》):</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong><em>Cōng</em>, memakannya akan memunculkan penyakit lama; penderita bau ketiak memantangnya.</strong>」 (「<strong>葱,食之发宿疾,患狐臭者忌之。</strong>」)</p>
    </blockquote>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Minum madu pantang makan bawang</strong>: <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong> mengutip pendapat pendahulu:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong><em>Cōng</em>, tidak boleh dimakan bersama madu, akan menyebabkan diare.</strong>」 (「<strong>葱,不可与蜜同食,令人泄利。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p>Pendapat ini kontroversial antara kuno dan modern; secara <strong>klinis</strong> banyak yang tidak mempedulikannya, namun <strong>dalam keadaan perut kosong</strong> memakan <strong>bawang dan madu bersama</strong> memang mudah menyebabkan <strong>kembung</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Ibu hamil hati-hati makan</strong>: Li Shizhen:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong><em>Cōng</em>, wanita hamil memakannya, akan membuat janin bergerak.</strong>」 (「<strong>葱,孕妇食之,令胎动。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>Wanita hamil</strong> sebaiknya <strong>sedikit makan</strong>; ini adalah himbauan hati-hati, bukan pantangan mutlak.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Penderita tukak lambung dan gastritis sedikit makan</strong>: <strong><em>Cōng</em></strong> pedas menghambur, mudah <strong>merangsang selaput lendir lambung</strong>; penderita <strong>tukak lambung, gastritis akut</strong> sebaiknya <strong>sedikit makan</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Tidak cocok dengan</strong>: <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong> mencatat <em>cōng</em> «<strong>tidak cocok</strong>» dengan <strong><em>zǎo</em> (jujube), <em>dìhuáng</em> (Rehmannia), <em>chángshān</em> (Dichroa)</strong>. Ini adalah <strong>pantangan paduan</strong>, bukan pantangan diet harian.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="viii-rangkuman-para-ahli-materia-medika">VIII. Rangkuman Para Ahli Materia Medika</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Dinasti</th>
      <th>Penulis</th>
      <th>Sumber</th>
      <th>Pendapat Utama</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>Han</td>
      <td>Anonim</td>
      <td><strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng·Zhōngpǐn</em></strong> (《神农本草经·中品》)</td>
      <td><em>Cōngshí</em>: menjernihkan mata, menambah tengah yang defisien</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><strong><em>Míngyī Biélù·Shàngpǐn</em></strong> (《名医别录·上品》)</td>
      <td><em>Cōngbái</em>: dingin-panas karena penyakit dingin, keringat</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><strong><em>Běncǎo Jīng Jí Zhù</em></strong> (《本草经集注》)</td>
      <td><em>Cōngbái</em> melancarkan yang, daun menghalau darah-mati, akar melancarkan jejaring</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Sun Simiao</td>
      <td><strong><em>Qiānjīn Yàofāng·Shízhì</em></strong> (《千金要方·食治》)</td>
      <td>Melancarkan yang, mengeluarkan keringat, mendetoksifikasi</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Meng Shen</td>
      <td><strong><em>Shíliáo Běncǎo</em></strong> (《食疗本草》)</td>
      <td>Melancarkan sendi, menghentikan darah, menyehatkan lima organ</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Lima Dinasti</td>
      <td>Rihuazi</td>
      <td><strong><em>Rìhuázǐ Běncǎo</em></strong> (《日华子本草》)</td>
      <td>Mengobati epidemi musiman, sakit kepala dan demam-gila</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Jin</td>
      <td>Ge Hong</td>
      <td><strong><em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng·Juàn 2</em></strong> (《肘后备急方·卷二》)</td>
      <td><em>Cōngchǐ Tāng</em> untuk mengobati awal flu</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Song</td>
      <td>Xu Shuwei</td>
      <td><strong><em>Běnshì Fāng</em></strong> (《本事方》)</td>
      <td><em>Cōngbái</em> memanaskan pusar untuk mengobati racun-yin</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Husihui</td>
      <td><strong><em>Yǐnshàn Zhèngyào·Liàowù</em></strong> (《饮膳正要·料物》)</td>
      <td>Pemberi rasa, melancarkan yang, menghangatkan tengah</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Li Shizhen</td>
      <td><strong><em>Běncǎo Gāngmù·Càibù·Cōng</em></strong> (《本草纲目·菜部·葱》)</td>
      <td>Benda penting sayuran, dipakai sehari-hari tanpa disadari</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Ning Yuan</td>
      <td><strong><em>Shíjiàn Běncǎo·Càilèi</em></strong> (《食鉴本草·菜类》)</td>
      <td>Melancarkan yang-membersihkan permukaan, mendetoksifikasi-melepas ikatan</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Gong Tingxian</td>
      <td><strong><em>Shòushì Bǎoyuán·Yǐnshí</em></strong> (《寿世保元·饮食》)</td>
      <td><em>Cōngchǐ Tāng</em>, teh jahe-bawang diminum harian</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Wang Shixiong</td>
      <td><strong><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ·Tiáohélèi</em></strong> (《随息居饮食谱·调和类》)</td>
      <td>Menghalau angin-dingin, melancarkan qi yang, mendetoksifikasi, melepas ikatan, menghentikan darah</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Huang Gongxiu</td>
      <td><strong><em>Běncǎo Qiúzhēn·Càibù·Cōng</em></strong> (《本草求真·菜部·葱》)</td>
      <td>Pedas menghambur ringan meninggi, melancarkan sendi, mencapai empat anggota badan</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Yan Jie dkk.</td>
      <td><strong><em>Dépèi Běncǎo·Càibù</em></strong> (《得配本草·菜部》)</td>
      <td>Melancarkan yang-mengeluarkan keringat, melancarkan air susu, melepas ikatan</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="ix-penutup">IX. Penutup</h2>

<p><strong><em>Cōng</em></strong>, <strong>pedas-netral masuk paru-paru-lambung</strong>, <strong>benda penting dari sayuran</strong>.</p>

<p><strong><em>Cōngbái</em></strong> membersihkan permukaan dan melancarkan yang, <strong><em>cōngyè</em></strong> menghalau darah-mati dan menghentikan darah, <strong><em>cōngxū</em></strong> melancarkan jejaring dan melepas ikatan, <strong><em>cōngzǐ</em></strong> menghangatkan ginjal dan menjernihkan mata.</p>

<p>Penggunaan <strong><em>cōngbái</em></strong> oleh Zhongjing:</p>
<ul>
  <li><strong><em>Báitōng Tāng</em></strong> meminjam <strong>kemampuannya melancarkan yang-menghalau dingin</strong>;</li>
  <li><strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em> ditambah <em>cōngbái</em></strong> meminjam <strong>kemampuannya menarik yang ke dalam yin</strong>;</li>
  <li><strong><em>Xuánfùhuā Tāng</em></strong> meminjam <strong>kemampuannya melepas ikatan-melancarkan jejaring</strong>.</li>
</ul>

<p>Penggunaan <strong><em>cōngbái</em></strong> oleh Ge Hong:</p>
<ul>
  <li><strong><em>Cōngchǐ Tāng</em></strong> meminjam <strong>kemampuannya membersihkan permukaan-menghalau dingin</strong>, <strong>resep leluhur dari membersihkan permukaan-dengan pedas-hangat</strong>.</li>
</ul>

<p>Perkataan Li Shizhen adalah yang paling indah:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Cōng, benda penting dari sayuran, dipakai sehari-hari tanpa disadari.</strong>」 (「<strong>葱,菜中要物,日用而不觉。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Bagian <em>cōng</em> dalam <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong> juga mengumpulkan pendapat pendahulu, mengatakan <strong>cōng dapat menetralkan racun daging-ikan, racun jamur</strong>; «<strong>makan ikan, udang, kepiting, dan jamur ditambah bawang dapat mendetoksifikasi</strong>»; <strong><em>cōngbái</em></strong> dipadukan dengan <strong><em>fùzǐ</em>, <em>gānjiāng</em></strong> untuk mengobati <strong>sindrom kritis Shaoyin menolak yang</strong>; <strong><em>cōng</em> dan <em>chǐ</em></strong> dipadukan untuk mengobati <strong>awal flu angin-dingin</strong>; semua ini merupakan pengembangan konkrit dari «<strong>benda penting sayuran</strong>».</p>

<p><strong>Tiga batang <em>cōngbái</em> di pagi hari</strong>, <strong>mengeluarkan keringat dan melancarkan yang, menjamin kesehatan</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="referensi-kitab-klasik-sepanjang-dinasti">Referensi (Kitab Klasik Sepanjang Dinasti)</h2>

<ol>
  <li>Dinasti Han, Anonim, <strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng·Zhōngpǐn</em></strong> (《神农本草经·中品》) — <em>cōngshí</em>, dikumpulkan dalam <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong>, <strong><em>Zhènglèi Běncǎo</em></strong></li>
  <li>Dinasti Liang, Tao Hongjing, <strong><em>Míngyī Biélù·Shàngpǐn</em></strong> (《名医别录·上品》) — <em>cōngbái</em></li>
  <li>Dinasti Liang, Tao Hongjing, <strong><em>Běncǎo Jīng Jí Zhù·Cōng</em></strong> (《本草经集注·葱》)</li>
  <li>Dinasti Jin, Ge Hong, <strong><em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng·Juàn 2</em></strong> (《肘后备急方·卷二》) — resep asli <em>Cōngchǐ Tāng</em></li>
  <li>Dinasti Tang, Sun Simiao, <strong><em>Bèijí Qiānjīn Yàofāng·Juàn 26·Shízhì·Cōng</em></strong> (《备急千金要方·卷二十六·食治·葱》)</li>
  <li>Dinasti Tang, Meng Shen, <strong><em>Shíliáo Běncǎo·Cōng</em></strong> (《食疗本草·葱》)</li>
  <li>Lima Dinasti, Rihuazi, <strong><em>Rìhuázǐ Běncǎo·Cōng</em></strong> (《日华子本草·葱》)</li>
  <li>Dinasti Song, Xu Shuwei, <strong><em>Běnshì Fāng</em></strong> (《本事方》) — <em>cōngbái</em> memanaskan pusar</li>
  <li>Dinasti Song, Tang Shenwei, <strong><em>Zhènglèi Běncǎo·Cōngshí·Cōngbái</em></strong> (《证类本草·葱实·葱白》)</li>
  <li>Dinasti Jin, Zhang Yuansu, <strong><em>Yīxué Qǐyuán·Yòngyào Fǎxiàng</em></strong> (《医学启源·用药法象》)</li>
  <li>Dinasti Yuan, Husihui, <strong><em>Yǐnshàn Zhèngyào·Juàn 3·Liàowù Xìngwèi</em></strong> (《饮膳正要·卷三·料物性味》)</li>
  <li>Dinasti Yuan, Jia Ming, <strong><em>Yǐnshí Xūzhī·Càilèi</em></strong> (《饮食须知·菜类》)</li>
  <li>Dinasti Ming, Li Shizhen, <strong><em>Běncǎo Gāngmù·Càibù·Cōng</em></strong> (《本草纲目·菜部·葱》)</li>
  <li>Dinasti Ming, Ning Yuan, <strong><em>Shíjiàn Běncǎo·Càilèi</em></strong> (《食鉴本草·菜类》)</li>
  <li>Dinasti Ming, Gong Tingxian, <strong><em>Shòushì Bǎoyuán·Yǐnshí</em></strong> (《寿世保元·饮食》)</li>
  <li>Dinasti Ming, Gao Lian, <strong><em>Zūnshēng Bājiān·Yǐnzhuàn Fúshí Jiān</em></strong> (《遵生八笺·饮馔服食笺》)</li>
  <li>Dinasti Qing, Wang Shixiong, <strong><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ·Tiáohélèi</em></strong> (《随息居饮食谱·调和类》)</li>
  <li>Dinasti Qing, Huang Gongxiu, <strong><em>Běncǎo Qiúzhēn·Càibù·Cōng</em></strong> (《本草求真·菜部·葱》)</li>
  <li>Dinasti Qing, Yan Jie dkk., <strong><em>Dépèi Běncǎo·Càibù</em></strong> (《得配本草·菜部》)</li>
  <li>Dinasti Han, Zhang Zhongjing, <strong><em>Shānghán Lùn</em></strong>, <strong><em>Jīnkuì Yàolüè</em></strong> (《伤寒论》《金匮要略》) — resep asli <em>Tōngmài Sìnì Tāng</em>, <em>Báitōng Tāng</em>, <em>Xuánfùhuā Tāng</em></li>
</ol>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="Terapi Makanan &amp; Herbal" /><category term="Materia Medika" /><category term="Cong" /><category term="Bawang Daun" /><category term="Decoction Cōngchǐ" /><category term="Obat-Makanan Sumber Sama" /><category term="Membersihkan Permukaan" /><category term="Melancarkan Yang" /><category term="Bumbu Dapur" /><summary type="html"><![CDATA[Cōng (bawang daun), adalah herba tahunan suku Liliaceae marga Allium, jiwa bumbu dapur Tionghoa. «Benda penting dari sayuran», dipakai sehari-hari tanpa disadari, kelas atas dari obat-makanan dwifungsi. Artikel ini menggunakan ***Shénnóng Běncǎo Jīng***, ***Míngyī Biélù***, ***Qiānjīn Shízhì***, ***Shíliáo Běncǎo***, ***Běncǎo Gāngmù***, dan ***Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ*** sebagai sumber, menelaah etimologi, sifat dan rasa, meridian yang dimasukinya, dan khasiatnya, serta menjelaskan perbedaan *cōngbái* (batang putih), *cōngyè* (daun hijau), dan *cōngxū* (akar halus); keajaiban ***Tōngmài Sìnì Tāng* dan *Cōngchǐ Tāng*** Zhongjing; serta aplikasi terapi makanan sehari-hari seperti teh jahe-bawang dan bubur *cōngbái*.]]></summary></entry><entry xml:lang="ru"><title type="html">«Шиляо Бэньцао»: цун — важнейший овощ, выводит наружное и прочищает ян</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/ru/2026/06/14/cong/" rel="alternate" type="text/html" title="«Шиляо Бэньцао»: цун — важнейший овощ, выводит наружное и прочищает ян" /><published>2026-06-14T13:00:00+08:00</published><updated>2026-06-14T13:00:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/ru/2026/06/14/cong</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/ru/2026/06/14/cong/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>«<strong>Семена лука (<em>цун-ши</em>), вкус острый, тёплый. Главное действие: просветление глаз, восполнение недостаточности середины. Стебель (<em>цзин</em>) его может быть использован для отвара, главное действие: лечит холод и жар при шан-хань, вызывает пот, отёчность лица при инсульте.</strong>» (「<strong>葱实,味辛,温。主明目,补中不足。其茎,可作汤,主治伤寒寒热,出汗,中风面目肿。</strong>」)</p>

  <p>— <em>«Шэньнун Бэньцао Цзин» · Раздел среднего качества · Цун-ши</em> (восстановлен по <em>«Бэньцао Ганму»</em> и <em>«Чжэнлей Бэньцао»</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>Белая часть лука (<em>цун-бай</em>), ровная. Может быть использована для отвара, главное действие: лечит холод и жар при шан-хань, вызывает пот, инсульт, отёчность лица.</strong>» (「<strong>葱白,平。可作汤,主伤寒寒热,出汗,中风,面目肿。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Тао Хунцзин</strong>, <em>«Минъи Белу» · Раздел среднего качества</em> (в изначальной статье <em>«Канона»</em> о цун-ши уже был текст «<strong>стебель может быть использован для отвара</strong>»; <em>«Белу»</em> даёт <strong>дополнительные сведения</strong> о природе, вкусе и действии «<strong>стебля</strong>»; «<strong>вкус острый, не ядовит</strong>» — это природа и вкус <em>«Канона»</em> для цун-ши, а не исключительное свойство цун-бай)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>Цун, острый, тёплый. Входит в два канала — лёгких и желудка. Рассеивает ветер-холод, прочищает ян-ци, изгоняет яды, рассеивает скопления, останавливает кровотечение.</strong>» (「<strong>葱,辛,温。入肺、胃二经。散风寒,通阳气,解毒,散结,止血。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Ван Шисюн</strong>, <em>«Суйси Цзюй Иньши Пу» · Раздел приправ</em></p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>Цун — важнейший овощ, повседневный и незаметный.</strong>» (「<strong>葱,菜中要物,日用而不觉。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Ли Шичжэнь</strong>, <em>«Бэньцао Ганму» · Отдел овощей · Цун</em></p>
</blockquote>

<h2 id="i-разъяснение-названия-цун-цун-бай-цун-е-цун-гэнь-сюй">I. Разъяснение названия: цун, цун-бай, цун-е, цун-гэнь-сюй</h2>

<p><strong>Цун</strong> —
<strong>всё растение или луковица</strong> многолетнего травянистого растения рода Лук семейства Лилейные, вида <strong>лук</strong> (<em>Allium fistulosum</em> L.);
это <strong>«душа приправ»</strong> китайской кухни.</p>

<p>Ли Шичжэнь исследует название:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Цун — от знака „цун“ (поспешность); снаружи прямое, внутри полое, что имеет образ внезапного проникновения.</strong>» (「<strong>葱,从匆,外直中空,有忽通之象也。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>И разбирает сорта:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Цун бывает четырёх видов: зимний, летний, ханьский и иноземный… Для лекарств используют горный и иноземный лук; в пищу идут зимний и ханьский.</strong>» (「<strong>葱,凡四种:冬葱、夏葱、汉葱、胡葱。……入药用山葱、胡葱,食用冬葱、汉葱。</strong>」)
— <em>«Бэньцао Ганму» · Отдел овощей · Цун</em></p>
</blockquote>

<p>Ныне употребляемый в пищу цун в <strong>общих чертах бывает трёх видов</strong>:</p>

<ul>
  <li><strong>Большой лук</strong> (<em>хань-цун</em>, северный большой лук): образцом служит чжанцюйский большой лук из Шаньдуна, <strong>белая часть толстая и длинная</strong>, душа северной кулинарии.</li>
  <li><strong>Малый лук</strong> (<em>сян-цун</em>, тонкий лук): чаще используется на юге, <strong>аромат лука насыщенный</strong>, лучший для салатов и украшений.</li>
  <li><strong>Отпрысковый лук</strong> (<em>фэнь-цун</em>): размножается <strong>отпрысками</strong>, круглый год зелёный, часто встречается в бассейне реки Янцзы.</li>
</ul>

<p>Во всех фармакопеях для лекарственного применения используется <strong>белая часть лука (цун-бай)</strong>.</p>

<h2 id="ii-природа-вкус-и-канальная-тропность-синвэй-гуйцзин-острый-ровный-входит-в-лёгкие-и-желудок">II. Природа, вкус и канальная тропность (<em>синвэй</em>, <em>гуйцзин</em>): острый, ровный, входит в лёгкие и желудок</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Источник</th>
      <th>Природа</th>
      <th>Вкус</th>
      <th>Канальная тропность</th>
      <th>Показания</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><em>«Шэньнун Бэньцао Цзин»</em></td>
      <td>тёплая</td>
      <td>острый</td>
      <td>—</td>
      <td>Цун-ши: просветляет глаза, восполняет недостаточность середины</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>«Минъи Белу»</em></td>
      <td>ровная</td>
      <td>острый</td>
      <td>—</td>
      <td>Цун-бай: лечит холод и жар при шан-хань, вызывает пот, инсульт, отёчность лица</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>«Цяньцзинь Ши чжи»</em></td>
      <td>ровная</td>
      <td>острый</td>
      <td>—</td>
      <td>Цун-бай: прочищает ян, вызывает пот, изгоняет яды</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>«Шиляо Бэньцао»</em></td>
      <td>тёплая</td>
      <td>острый</td>
      <td>—</td>
      <td>Прочищает суставы, останавливает кровотечение, благо для пяти плотных органов</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>«Бэньцао Ганму»</em></td>
      <td>ровная</td>
      <td>острый</td>
      <td>входит в канал ручного Тай-инь лёгких и ножного Ян-мин желудка</td>
      <td>Выводит наружное и прочищает ян, изгоняет яды и рассеивает скопления</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>«Суйси Цзюй Иньши Пу»</em></td>
      <td>тёплая</td>
      <td>острый</td>
      <td>входит в каналы лёгких и желудка</td>
      <td>Рассеивает ветер-холод, прочищает ян-ци, изгоняет яды, рассеивает скопления, останавливает кровотечение</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>Общее резюме</strong>:
цун <strong>вкус острый</strong>, <strong>природа ровная</strong> (в <em>«Бэньцао цзин»</em> указано «<strong>тёплая</strong>»),
<strong>входит в канал ручного Тай-инь лёгких и ножного Ян-мин желудка</strong>.
Цун-бай склоняется к <strong>«острая и ровная»</strong>, цун-е — к <strong>«острая и тёплая»</strong>.</p>

<p><strong>Различие между цун</strong> и <strong>шэн-цзян</strong>:</p>

<ul>
  <li><strong>Шэн-цзян</strong>: <strong>острый, тёплый</strong>, и природа его <strong>«идёт, но не пребывает»</strong>, лучше всего <strong>рассеивает холод и прекращает рвоту</strong>.</li>
  <li><strong>Цун-бай</strong>: <strong>острый, ровный</strong>, и природа его — <strong>«прочищает ян и рассеивает скопления»</strong>, лучше всего <strong>выводит наружное и прочищает ян</strong>.</li>
</ul>

<p><em>«Бэньцао Цючжэнь»</em> (цинского Хуан Гунсю) записывает:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Цун — острый, рассеивающий, лёгкий и поднимающий, способен рассеять ветер-холод, прочистить суставы, достичь четырёх конечностей, прочистить ян-ци и рассеять застой крови.</strong>» (「<strong>葱,辛散轻扬,能散风寒,通关节,达四末,通阳气而散瘀血。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h2 id="iii-действие-и-показания-выведение-наружного-прочищение-ян-изгнание-ядов-рассеивание-скоплений">III. Действие и показания: выведение наружного, прочищение ян, изгнание ядов, рассеивание скоплений</h2>

<h3 id="1-выведение-наружного-и-рассеивание-холода">1. Выведение наружного и рассеивание холода</h3>

<p>Цун-бай <strong>острый, ровный, входит в лёгкие</strong>, <strong>рассеивает ветер-холод</strong> —
это <strong>часто используемое лекарство при ветро-холодной простуде</strong>.</p>

<p>Тао Хунцзин:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Цун-бай: главное действие — холод и жар при шан-хань, вызывает пот, инсульт, отёчность лица.</strong>» (「<strong>葱白,主伤寒寒热,出汗,中风,面目肿。</strong>」)
— <em>«Минъи Белу»</em></p>
</blockquote>

<p>Гэ Хун в <em>«Чжоухоу Бэйцзи Фан»</em> знаменитый рецепт «<strong>Кончи Тан</strong>» (<em>«Отвар лука с ферментированной соей»</em>):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Белая часть лука одна „тигриная пасть“, доу-чи один шэн; в трёх шэн воды сварить, взять один шэн, принять всё сразу для вызывания пота.</strong>» (「<strong>葱白一虎口,豉一升,以水三升,煮取一升,顿服取汗。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Этот рецепт — <strong>простой, но действенный широко</strong>; лечит <strong>начальную стадию ветро-холодной простуды, отвращение к холоду, жар, отсутствие пота</strong> —
это <strong>прародительский рецепт острых тёплых средств, выводящих наружное</strong>, для последующих <strong>учёных-тэнбин</strong> (школы тёплых болезней).</p>

<h3 id="2-прочищение-ян-и-рассеивание-скоплений--чудесное-применение-у-чжан-чжунцзина">2. Прочищение ян и рассеивание скоплений — чудесное применение у Чжан Чжунцзина</h3>

<p>Цун-бай <strong>острый, ровный, прочищает ян</strong>, <strong>прочищает ян и рассеивает скопления</strong> —
<strong>прочищает ян-ци</strong> как внутри, так и снаружи.</p>

<p>В <em>«Шанхань Лунь»</em> Чжан Чжунцзина знаменитый рецепт <strong>Тунмай Сыни Тан</strong> (<em>Отвар прочищения сосудов «Четыре противохода»</em>) с добавлением <strong>цун-бай</strong> —
лечит <strong>шао-инь болезнь, понос, нитевидный пульс, красное лицо</strong> — синдром <strong>«избыток инь отвергает ян»</strong>.</p>

<p><strong>Острая, рассеивающая, прочищающая ян</strong> природа цун-бай <strong>спасает отвергнутый ян</strong>, <strong>вводит ян в инь</strong> — это чудесное применение у Чжан Чжунцзина.</p>

<h3 id="3-изгнание-ядов">3. Изгнание ядов</h3>

<p><strong>Цун</strong> изгоняет все яды —
<strong>яды рыбы и крабов, яды муки, яды мяса, яды насекомых, яды лекарств</strong> — всё может быть обезврежено.</p>

<p>Ли Шичжэнь:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Цун убивает все яды рыбного и мясного.</strong>» (「<strong>葱,杀一切鱼肉毒。</strong>」)
— <em>«Бэньцао Ганму» · Отдел овощей · Цун</em></p>
</blockquote>

<p>Народные обычаи «<strong>к крабам добавлять лук</strong>», «<strong>к рыбе добавлять лук</strong>» — именно из этого принципа.</p>

<h3 id="4-рассеивание-скоплений">4. Рассеивание скоплений</h3>

<p>Цун-бай <strong>острый, рассеивающий</strong>, <strong>рассеивает скопления и устраняет отёк</strong> —
лечит <strong>карбункулы и язвы, мастит, ядовитые нарывы</strong>.</p>

<p><em>«Бэньцао Ганму»</em> записывает:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Цун-бай — рассеивает скопления, устраняет отёк, изгоняет яды, лечит язвы.</strong>» (「<strong>葱白,散结,消肿,解毒,治疮疡。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="5-остановка-кровотечения">5. Остановка кровотечения</h3>

<p><strong>Цун-е</strong> и <strong>цун-гэнь-сюй</strong> (цун-сюй, корень лука):
по природе <strong>более тёплые</strong>, <strong>останавливают кровотечение и рассеивают застой крови</strong>.</p>

<p><em>«Бэньцао Ганму»</em> цитирует <em>«Цзиянь Фан»</em>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Цун-е останавливает кровотечение, лечит кровотечение из ран металлическим оружием.</strong>» (「<strong>葱叶,止血,治金疮出血。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h2 id="iv-различение-цун-бай-цун-е-и-цун-сюй">IV. Различение цун-бай, цун-е и цун-сюй</h2>

<p>Ли Шичжэнь разбирает:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Цун-бай — острый, ровный, входит в лёгкие и желудок, прочищает ян и вызывает пот. Цун-е — острый, тёплый, рассеивает застой крови, останавливает кровотечение. Цун-сюй (корень) — лечит ветро-холодную боль и би, прочищает каналы. Цун-цзы (семя) — согревает почки и просветляет глаза.</strong>» (「<strong>葱白,辛平,入肺胃,通阳发汗。葱叶,辛温,散瘀血,止血。葱须(根须),治风冷痛痹,通络。葱子(实),温肾明目。</strong>」)
— <em>«Бэньцао Ганму» · Отдел овощей · Цун</em></p>
</blockquote>

<h3 id="1-цун-бай">1. Цун-бай</h3>

<p><strong>Белая луковица лука</strong> —
<strong>острая, ровная, входит в лёгкие и желудок</strong>, <strong>выводит наружное и прочищает ян</strong>,
<strong>главное лекарственное</strong> сырьё.</p>

<h3 id="2-цун-цин-цун-е">2. Цун-цин (цун-е)</h3>

<p><strong>Зелёные листья лука</strong> —
<strong>острые, тёплые</strong>, <strong>рассеивают застой крови</strong>, <strong>останавливают кровотечение</strong> —
лечат <strong>кровотечение из ран металлическим оружием, ушибы и повреждения</strong>.</p>

<h3 id="3-цун-сюй-корень-лука">3. Цун-сюй (корень лука)</h3>

<p><strong>Корень лука</strong> —
<strong>прочищает каналы и рассеивает скопления</strong>, <strong>лечит ветро-холодную боль и би</strong>.</p>

<p>Ли Шичжэнь:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Цун-сюй — лечит ветро-холодную боль и би, прочищает каналы.</strong>» (「<strong>葱须,治风冷痛痹,通络。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="4-цун-ши-цун-цзы-семена-лука">4. Цун-ши (цун-цзы, семена лука)</h3>

<p><strong>Семена лука</strong> —
<strong>согревают почки и просветляют глаза</strong>; лечат <strong>помутнение зрения при пустоте почек</strong>.
<em>«Шэньнун Бэньцао Цзин»</em> записывает, что цун-ши «<strong>главное действие — просветление глаз, восполнение недостаточности середины</strong>».</p>

<h2 id="v-применение-цун-бай-у-чжан-чжунцзина-суть-шанхань-лунь">V. Применение цун-бай у Чжан Чжунцзина: суть <em>«Шанхань Лунь»</em></h2>

<p>В <em>«Шанхань Лунь»</em> Чжан Чжунцзина <strong>цун-бай</strong> входит в <strong>два рецепта</strong> —
оба <strong>для прочищения ян</strong>.</p>

<h3 id="1-тунмай-сыни-тан-с-добавлением-цун-бай">1. Тунмай Сыни Тан с добавлением цун-бай</h3>

<p><em>«Шанхань Лунь» · Раздел шао-инь</em> (статья 317):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Шао-инь болезнь, понос с чистой крупой, внутри холод и снаружи жар, конечности рук и ног холодные и сходящиеся, пульс нитевидный и готовый исчезнуть, тело же, наоборот, не отвращается от холода; у того человека лицо красное; или боль в животе, или сухая рвота, или боль в горле, или понос прекратился, а пульс не появляется — лечится Тунмай Сыни Тан.</strong>» (「<strong>少阴病,下利清谷,里寒外热,手足厥逆,脉微欲绝,身反不恶寒,其人面色赤,或腹痛,或干呕,或咽痛,或利止脉不出者,通脉四逆汤主之。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p><strong>Тунмай Сыни Тан</strong> — это <strong>Сыни Тан</strong> с увеличенной дозой <strong>гань-цзян и фу-цзы</strong>;
если <strong>лицо красное</strong> — <strong>добавить цун-бай</strong>.</p>

<p>Цун-бай <strong>«острый, рассеивающий, прочищает ян»</strong>, <strong>вводит отвергнутый ян</strong> обратно <strong>внутрь</strong> —
это <strong>ключевая пара лекарств при «отвержении ян шао-инь»</strong>.</p>

<h3 id="2-байтун-тан">2. Байтун Тан</h3>

<p><em>«Шанхань Лунь» · Раздел шао-инь</em> (статья 314, изначальный рецепт <em>Байтун Тан</em>):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Шао-инь болезнь, понос — лечится Байтун Тан.</strong>» (「<strong>少阴病,下利,白通汤主之。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Состав <strong>Байтун Тан</strong> (изначальный рецепт <em>«Шанхань Лунь»</em>):
<strong>цун-бай четыре стебля, гань-цзян один лян, фу-цзы одна штука</strong> (в свежем виде, очищенный от кожицы, разломанный на восемь частей) —
лечит <strong>шао-инь болезнь, понос, нитевидный пульс</strong>.</p>

<p>Статья 315 (<em>Байтун Цзя Чжу Даньчжи Тан</em> — <em>Байтун Тан</em> с добавлением свиной желчи):</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Шао-инь болезнь, понос, нитевидный пульс — дают Байтун Тан. Если понос не прекращается, конечности холодные и пульс исчез, сухая рвота с беспокойством — лечится Байтун Цзя Чжу Даньчжи Тан.</strong>» (「<strong>少阴病,下利脉微者,与白通汤。利不止,厥逆无脉,干呕烦者,白通加猪胆汁汤主之。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p>Это — <strong>модифицированный рецепт Байтун Тан</strong> (с добавлением <strong>свиной желчи и человеческой мочи</strong>),
лечит <strong>случай, когда после приёма Байтун Тан понос всё же не прекращается, и, наоборот, появляется сухая рвота с беспокойством, холодные конечности и пульс исчезает</strong> — <strong>тяжёлый синдром «избыток инь отвергает ян, лекарства для ян отвергаются»</strong>.
<strong>Цун-бай</strong> в сочетании с <strong>фу-цзы и гань-цзян</strong> —
<strong>прочищает ян и рассеивает холод</strong>, <strong>возвращает ян и спасает от обратного хода</strong>;
белый цвет <strong>цун-бай</strong> и смысл названия «<strong>Бай-тун</strong>» («<strong>белое проникновение</strong>») — и есть значение <strong>«прочищения ян-ци»</strong>.</p>

<h3 id="3-сюаньфухуа-тан">3. Сюаньфухуа Тан</h3>

<p><em>«Цзинькуй Яолюэ»</em>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Сюаньфу-хуа, цун, синь-цзян</strong>»,
лечит <strong>«гань-чжо»</strong> (поражение печени), когда больной <strong>постоянно хочет топтать свою грудь ногами</strong>.</p>
</blockquote>

<p>Цун-бай <strong>прочищает ян и рассеивает скопления</strong>; в сочетании с <strong>сюаньфу-хуа</strong> — <strong>низводит ци и рассеивает скопления</strong> —
это <strong>рецепт Чжан Чжунцзина для лечения «гань-чжо»</strong>.</p>

<p>Смысл использования Чжан Чжунцзином <strong>цун-бай</strong> в общих чертах сводится к двум:</p>

<ol>
  <li><strong>Прочищение ян</strong>: в сочетании с <strong>фу-цзы и гань-цзян</strong> — <strong>возвращает ян и прочищает сосуды</strong>, лечит <strong>«отвержение ян шао-инь»</strong>.</li>
  <li><strong>Рассеивание скоплений</strong>: в сочетании с <strong>сюаньфу-хуа</strong> — <strong>рассеивает скопления и низводит ци</strong>, лечит <strong>«гань-чжо»</strong>.</li>
</ol>

<h2 id="vi-применение-в-лечебном-питании">VI. Применение в лечебном питании</h2>

<h3 id="1-кончи-тан-отвар-лука-с-ферментированной-соей">1. Кончи Тан (<em>Отвар лука с ферментированной соей</em>)</h3>

<p><strong>Цун-бай</strong> три стебля, <strong>доу-чи</strong> один шэн, <strong>вскипятить</strong> и принять —
изначальный рецепт Гэ Хуна из <em>«Чжоухоу Бэйцзи Фан»</em> —
лечит <strong>начальную стадию ветро-холодной простуды, отвращение к холоду, жар, отсутствие пота</strong>.</p>

<h3 id="2-каша-из-цун-бай">2. Каша из цун-бай</h3>

<p><strong>Цун-бай</strong> три стебля, <strong>цзинми</strong> один лян,
<strong>сварить кашу</strong>, принять —
лечит <strong>ветро-холодную простуду, заложенность носа и насморк, отвращение к холоду и отсутствие пота</strong>.</p>

<h3 id="3-отвар-шэн-цзян-и-цун-бай">3. Отвар шэн-цзян и цун-бай</h3>

<p><strong>Шэн-цзян</strong> три ломтика, <strong>цун-бай</strong> три стебля, <strong>вскипятить</strong> и принять —
лечит <strong>ветро-холодную простуду, боль в животе от холода в желудке</strong>.</p>

<h3 id="4-припарка-цун-бай-на-пупок-прочищение-ян-и-отвод-воды">4. Припарка цун-бай на пупок (прочищение ян и отвод воды)</h3>

<p><strong>Цун-бай</strong> истолочь, <strong>подогреть</strong>, <strong>приложить к пупку</strong>,
или <strong>приложить к нижней части живота</strong> —
лечит <strong>боль в животе от застоя холода, затруднённое мочеиспускание, втяжение яичек</strong>.</p>

<p><em>«Бэньши Фан»</em> (сунского Сюй Шувэя) записывает, что <strong>припарка цун-бай на пупок</strong> лечит <strong>инь-яд с болью в животе, втяжение яичек в живот</strong>.</p>

<h3 id="5-наружное-наложение-цун-бай-с-мёдом">5. Наружное наложение цун-бай с мёдом</h3>

<p><strong>Цун-бай</strong> истолочь, добавить немного <strong>мёда</strong>, <strong>наружно наложить</strong> на поражённое место —
лечит <strong>начальную стадию нарывов</strong>, <strong>мастит</strong>.</p>

<h3 id="6-к-рыбе-и-крабам-добавлять-лук">6. К рыбе и крабам добавлять лук</h3>

<p>Народный обычай «<strong>к рыбе, крабам добавлять лук, имбирь, периллу</strong>» —
берёт начало из <strong>значения цун-бай обезвреживать яды рыб и крабов</strong>.</p>

<h3 id="7-чай-с-цун-чи">7. Чай с цун-чи</h3>

<p><strong>Цун-бай</strong> три стебля, <strong>дань-доу-чи</strong> одна ложка, <strong>шэн-цзян</strong> три ломтика, <strong>вскипятить</strong> и принять —
это <em>Кончи Тан</em> с добавлением имбиря —
лечит <strong>ветро-холодную простуду с одновременным холодом в желудке</strong>.</p>

<h2 id="vii-запреты-и-предосторожности-в-пище">VII. Запреты и предосторожности в пище</h2>

<p>Запреты в отношении цун, записанные в различных фармакопеях:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>При пустоте поверхности с обильным потоотделением — принимать запрещено</strong>:
<em>«Бэньцао Ганму»</em> записывает, что <strong>цун-бай</strong> вызывает пот;
при <strong>самостоятельном поте от пустоты поверхности, при ночном поте от пустоты инь</strong> — <strong>не следует есть много</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Страдающим волчьим зловонным запахом из подмышек — есть запрещено</strong>:
<em>«Цяньцзинь Яофан» · Ши чжи</em>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>Цун — при поедании вызывает застарелые болезни; страдающим волчьим зловонным запахом из подмышек — есть запрещено.</strong>» (「<strong>葱,食之发宿疾,患狐臭者忌之。</strong>」)</p>
    </blockquote>
  </li>
  <li>
    <p><strong>При приёме мёда — есть лук запрещено</strong>:
<em>«Бэньцао Ганму»</em> цитирует высказывание предшественников:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>Цун — нельзя есть вместе с мёдом, иначе вызовет понос.</strong>» (「<strong>葱,不可与蜜同食,令人泄利。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p>Это утверждение в древности и ныне оспаривается, <strong>в клинической практике</strong> многие не разделяют этого мнения,
однако при <strong>пустом желудке</strong> совместное поедание <strong>цун и мёда</strong> действительно легко вызывает <strong>вздутие живота</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Беременным — есть с осторожностью</strong>:
Ли Шичжэнь:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>Цун — беременные, поедая его, заставляют плод двигаться.</strong>» (「<strong>葱,孕妇食之,令胎动。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>Беременным</strong> следует <strong>есть меньше</strong> —
это осторожное суждение, а не абсолютный запрет.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>При язве желудка и гастрите — есть меньше</strong>:
<strong>Цун</strong> острый и рассеивающий, легко <strong>раздражает слизистую оболочку желудка</strong>;
при <strong>язве желудка, остром гастрите</strong> — <strong>есть меньше</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Несовместим с</strong>:
<em>«Бэньцао Ганму»</em> записывает, что цун «<strong>несовместим</strong>» с <strong>цзао, ди-хуан, чан-шань</strong>.
Это <strong>несовместимость в лекарственных сочетаниях</strong>, а не запрет в повседневной пище.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="viii-сводка-мнений-фармакопеистов-разных-школ">VIII. Сводка мнений фармакопеистов разных школ</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Эпоха</th>
      <th>Автор</th>
      <th>Источник</th>
      <th>Основное положение</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>Хань</td>
      <td>Приписывается</td>
      <td><em>«Шэньнун Бэньцао Цзин» · Раздел среднего качества</em></td>
      <td>Цун-ши: просветляет глаза, восполняет недостаточность середины</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Лян</td>
      <td>Тао Хунцзин</td>
      <td><em>«Минъи Белу» · Раздел высшего качества</em></td>
      <td>Цун-бай: лечит холод и жар при шан-хань, вызывает пот</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Лян</td>
      <td>Тао Хунцзин</td>
      <td><em>«Бэньцао Цзин Цзи Чжу»</em></td>
      <td>Цун-бай прочищает ян, цун-е рассеивает застой, цун-сюй прочищает каналы</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Тан</td>
      <td>Сунь Сымяо</td>
      <td><em>«Цяньцзинь Яофан» · Ши чжи</em></td>
      <td>Прочищает ян, вызывает пот, изгоняет яды</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Тан</td>
      <td>Мэн Шэнь</td>
      <td><em>«Шиляо Бэньцао»</em></td>
      <td>Прочищает суставы, останавливает кровотечение, благо для пяти плотных органов</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Пять династий</td>
      <td>Жихуацзы</td>
      <td><em>«Жихуацзы Бэньцао»</em></td>
      <td>Лечит повальные болезни, головную боль, жар и помешательство</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Цзинь</td>
      <td>Гэ Хун</td>
      <td><em>«Чжоухоу Бэйцзи Фан» · цзюань 2</em></td>
      <td><em>Кончи Тан</em> лечит начальную стадию шан-хань</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Сун</td>
      <td>Сюй Шувэй</td>
      <td><em>«Бэньши Фан»</em></td>
      <td>Припарка цун-бай на пупок лечит инь-яд</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Юань</td>
      <td>Хусы Хуэй</td>
      <td><em>«Иньшань Чжэнъяо» · Приправы</em></td>
      <td>Приправа, прочищает ян, согревает середину</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Мин</td>
      <td>Ли Шичжэнь</td>
      <td><em>«Бэньцао Ганму» · Отдел овощей · Цун</em></td>
      <td>Важнейший овощ, повседневный и незаметный</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Мин</td>
      <td>Нин Юань</td>
      <td><em>«Шицзянь Бэньцао» · Овощи</em></td>
      <td>Прочищает ян и выводит наружное, изгоняет яды и рассеивает скопления</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Мин</td>
      <td>Гун Тинсянь</td>
      <td><em>«Шоуши Баоюань» · Питание</em></td>
      <td><em>Кончи Тан</em>, чай с имбирём и луком — повседневное питьё</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Цин</td>
      <td>Ван Шисюн</td>
      <td><em>«Суйси Цзюй Иньши Пу» · Раздел приправ</em></td>
      <td>Рассеивает ветер-холод, прочищает ян-ци, изгоняет яды, рассеивает скопления, останавливает кровотечение</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Цин</td>
      <td>Хуан Гунсю</td>
      <td><em>«Бэньцао Цючжэнь» · Отдел овощей · Цун</em></td>
      <td>Острый, рассеивающий, лёгкий и поднимающий, прочищает суставы, достигает четырёх конечностей</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Цин</td>
      <td>Янь Цзе и др.</td>
      <td><em>«Дэпэй Бэньцао» · Отдел овощей</em></td>
      <td>Прочищает ян и вызывает пот, прочищает молочные протоки, рассеивает скопления</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="ix-заключение">IX. Заключение</h2>

<p><strong>Цун</strong> —
<strong>острый, ровный, входит в лёгкие и желудок</strong>, <strong>важнейший овощ</strong>.</p>

<p><strong>Цун-бай</strong> выводит наружное и прочищает ян, <strong>цун-е</strong> рассеивает застой крови и останавливает кровотечение, <strong>цун-сюй</strong> прочищает каналы и рассеивает скопления, <strong>цун-цзы</strong> согревает почки и просветляет глаза.</p>

<p>У Чжан Чжунцзина применение <strong>цун-бай</strong>:</p>
<ul>
  <li><strong>Байтун Тан</strong> заимствует его для <strong>прочищения ян и рассеивания холода</strong>;</li>
  <li><strong>Тунмай Сыни Тан с цун-бай</strong> заимствует его для <strong>введения ян в инь</strong>;</li>
  <li><strong>Сюаньфухуа Тан</strong> заимствует его для <strong>рассеивания скоплений и прочищения каналов</strong>.</li>
</ul>

<p>У Гэ Хуна применение <strong>цун-бай</strong>:</p>
<ul>
  <li><strong>Кончи Тан</strong> заимствует его для <strong>выведения наружного и рассеивания холода</strong> — прародительский рецепт острых тёплых средств, выводящих наружное.</li>
</ul>

<p>Слова Ли Шичжэня самые прекрасные:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Цун — важнейший овощ, повседневный и незаметный.</strong>» (「<strong>葱,菜中要物,日用而不觉。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p><em>«Бэньцао Ганму»</em>, раздел цун, также собирает высказывания предшественников,
говоря, что <strong>цун способен обезвредить яды рыбы и мяса, яды грибов</strong>: «<strong>при употреблении рыбы, креветок, крабов, грибов и прочих вещей добавление цун может обезвредить яды</strong>»;
<strong>цун-бай</strong> в сочетании с <strong>фу-цзы и гань-цзян</strong> лечит <strong>критический синдром «отвержения ян шао-инь»</strong>;
<strong>цун-бай</strong> в сочетании с <strong>доу-чи</strong> лечит <strong>начальную стадию ветро-холодной простуды</strong> —
всё это — конкретное раскрытие идеи «<strong>важнейшего овоща</strong>».</p>

<p><strong>Три стебля цун-бай поутру</strong> —
<strong>вызывают пот и прочищают ян, сохраняя здоровье</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="список-литературы-источники-по-эпохам">Список литературы (источники по эпохам)</h2>

<ol>
  <li>Хань · Приписывается, <em>«Шэньнун Бэньцао Цзин» · Раздел среднего качества</em> (цун-ши, восстановлен по <em>«Бэньцао Ганму»</em> и <em>«Чжэнлей Бэньцао»</em>)</li>
  <li>Лян · Тао Хунцзин, <em>«Минъи Белу» · Раздел высшего качества</em> (цун-бай)</li>
  <li>Лян · Тао Хунцзин, <em>«Бэньцао Цзин Цзи Чжу» · Цун</em></li>
  <li>Цзинь · Гэ Хун, <em>«Чжоухоу Бэйцзи Фан» · цзюань 2</em> (изначальный рецепт <em>Кончи Тан</em>)</li>
  <li>Тан · Сунь Сымяо, <em>«Бэйцзи Цяньцзинь Яофан» · цзюань 26 · Ши чжи · Цун</em></li>
  <li>Тан · Мэн Шэнь, <em>«Шиляо Бэньцао» · Цун</em></li>
  <li>Пять династий · Жихуацзы, <em>«Жихуацзы Бэньцао» · Цун</em></li>
  <li>Сун · Сюй Шувэй, <em>«Бэньши Фан»</em> (припарка цун-бай на пупок)</li>
  <li>Сун · Тан Шэньвэй, <em>«Чжэнлей Бэньцао» · Цун-ши, цун-бай</em></li>
  <li>Цзинь · Чжан Юаньсу, <em>«Исюэ Циюань» · «Образы применения лекарств»</em></li>
  <li>Юань · Хусы Хуэй, <em>«Иньшань Чжэнъяо» · цзюань 3 · Природа и вкус приправ</em></li>
  <li>Юань · Цзя Мин, <em>«Иньши Сюйчжи» · Овощи</em></li>
  <li>Мин · Ли Шичжэнь, <em>«Бэньцао Ганму» · Отдел овощей · Цун</em></li>
  <li>Мин · Нин Юань, <em>«Шицзянь Бэньцао» · Овощи</em></li>
  <li>Мин · Гун Тинсянь, <em>«Шоуши Баоюань» · Питание</em></li>
  <li>Мин · Гао Лянь, <em>«Цзуншэн Бацзянь» · Записка о питье, еде и одежде</em></li>
  <li>Цин · Ван Шисюн, <em>«Суйси Цзюй Иньши Пу» · Раздел приправ</em></li>
  <li>Цин · Хуан Гунсю, <em>«Бэньцао Цючжэнь» · Отдел овощей · Цун</em></li>
  <li>Цин · Янь Цзе и др., <em>«Дэпэй Бэньцао» · Отдел овощей</em></li>
  <li>Хань · Чжан Чжунцзин, <em>«Шанхань Лунь»</em> и <em>«Цзинькуй Яолюэ»</em> (изначальные рецепты <em>Тунмай Сыни Тан</em>, <em>Байтун Тан</em>, <em>Сюаньфухуа Тан</em>)</li>
</ol>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="Шиляо бэньцао" /><category term="Бэньцао" /><category term="Цун" /><category term="Цун-бай" /><category term="Кончи тан" /><category term="Единство лекарства и пищи" /><category term="Выведение наружного" /><category term="Прочищение ян" /><category term="Приправа" /><summary type="html"><![CDATA[Цун — многолетнее травянистое растение рода Лук семейства Лилейные; это «душа приправ» китайской кухни. «Важнейший овощ», повседневный и незаметный, высший продукт, сочетающий свойства лекарства и пищи. Опираясь на «Шэньнун Бэньцао Цзин», «Минъи Белу», «Цяньцзинь Ши чжи», «Шиляо Бэньцао», «Бэньцао Ганму», «Суйси Цзюй Иньши Пу» и другие источники, статья исследует название, природу и вкус (*синвэй*), канальную тропность (*гуйцзин*), действие; подробно разбирает различия между цун-бай, цун-е и цун-гэнь-сюй, чудесные способы применения в рецептах Чжан Чжунцзина *Тунмай Сыни Тан* и *Кончи Тан*, а также повседневные средства лечебного питания — чай с имбирём и луком, кашу из белой части лука.]]></summary></entry><entry xml:lang="zh-CN"><title type="html">食疗本草：生姜——呕家圣药,和中之圣</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/2026/06/14/shengjiang/" rel="alternate" type="text/html" title="食疗本草：生姜——呕家圣药,和中之圣" /><published>2026-06-14T11:30:00+08:00</published><updated>2026-06-14T11:30:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/2026/06/14/shengjiang</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/2026/06/14/shengjiang/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>「<strong>干姜,味辛,温。主治胸满、咳逆上气,温中、止血,出汗,逐风湿痹,肠澼下利。生者尤良。久服去臭气,通神明。生川谷。</strong>」</p>

  <p>——《神农本草经·中品·干姜》(辑于《本草纲目》《证类本草》)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>生姜,味辛,微温。主伤寒头痛鼻塞,咳逆上气,止呕吐。久服去臭气,通神明。</strong>」</p>

  <p>——梁·陶弘景《名医别录·中品》(此为补《本经》干姜条之文)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>生姜,辛,温。入肺、脾、胃三经。散风寒,温中,止呕,化痰,解毒。</strong>」</p>

  <p>——清·王士雄《随息居饮食谱·调和类》</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>生姜,呕家之圣药,和中之圣品。</strong>」</p>

  <p>——后世医家综合李时珍《本草纲目》生姜释义之评(此语广为流传,
但李时珍原书生姜部「李时珍曰」一段中并无此完整四字评语,
严格出处当为后世医家对李时珍思想的概括)</p>
</blockquote>

<h2 id="一释名生姜干姜炮姜">一、释名：生姜、干姜、炮姜</h2>

<p><strong>生姜</strong>,
为姜科多年生草本植物<strong>姜</strong>(<em>Zingiber officinale</em> Rosc.)的<strong>新鲜根茎</strong>,
其干燥者即<strong>干姜</strong>,
<strong>干姜炮黑</strong>者即<strong>炮姜</strong>(炮姜炭)。</p>

<p>李时珍辨析:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>姜,初生嫩者其尖微紫,名紫姜,或作子姜;宿根谓之母姜也。</strong>」
——《本草纲目·菜部·生姜》</p>
</blockquote>

<p>并详论姜之品种:</p>

<ul>
  <li><strong>生姜</strong>:今之<strong>鲜姜</strong>,嫩时「紫姜」「子姜」,
老时为<strong>老姜</strong>或<strong>母姜</strong>,皆可入药入馔。</li>
  <li><strong>干姜</strong>:<strong>生姜晒干</strong>者,性较温,<strong>温中散寒</strong>力胜。</li>
  <li><strong>炮姜</strong>:干姜<strong>炒至外黑内黄</strong>,<strong>温经止血</strong>,用于<strong>虚寒出血</strong>。</li>
  <li><strong>煨姜</strong>:生姜<strong>用纸包、煨至半熟</strong>,温而不燥,和中止呕。</li>
</ul>

<p>陶弘景《本草经集注》更云:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>生姜、干姜,生者主和,干者主散。</strong>」</p>
</blockquote>

<h2 id="二性味归经辛温入肺脾胃">二、性味归经：辛温入肺脾胃</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>出处</th>
      <th>性</th>
      <th>味</th>
      <th>归经</th>
      <th>主治</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>《神农本草经》</td>
      <td>温</td>
      <td>辛</td>
      <td>—</td>
      <td>干姜:主胸满,咳逆上气,温中,逐风湿痹</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>《名医别录》</td>
      <td>微温</td>
      <td>辛</td>
      <td>—</td>
      <td>主伤寒头痛鼻塞,咳逆上气,止呕吐</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>《千金食治》</td>
      <td>温</td>
      <td>辛</td>
      <td>—</td>
      <td>散寒,止呕吐,去痰下气</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>《食疗本草》</td>
      <td>温</td>
      <td>辛</td>
      <td>—</td>
      <td>止逆,开胃气,散风寒</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>《珍珠囊》(金·张元素)</td>
      <td>温</td>
      <td>辛</td>
      <td>—</td>
      <td>益脾胃,散风寒,通经,散寒发表,止呕</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>《本草纲目》</td>
      <td>微温</td>
      <td>辛</td>
      <td>入手足太阴、阳明经</td>
      <td>散寒发表,温中止呕,化痰止咳</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>《随息居饮食谱》</td>
      <td>温</td>
      <td>辛</td>
      <td>入肺、脾、胃经</td>
      <td>散风寒,温中,止呕,化痰,解毒</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>总括</strong>:
生姜<strong>味辛</strong>,<strong>性微温</strong>(干姜性温,炮姜性热),
<strong>入手太阴肺、足太阴脾、足阳明胃经</strong>,
兼<strong>入心、肺、肾、大小肠</strong>诸经。</p>

<p>张元素《医学启源》本《珍珠囊》之学,
以「<strong>药物归经</strong>」之法将生姜归入:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>生姜,辛,温,入肺、脾、胃三经。</strong>」</p>
</blockquote>

<h2 id="三功效主治散寒止呕化痰解毒">三、功效主治：散寒、止呕、化痰、解毒</h2>

<h3 id="1-发表散寒">1. 发表散寒</h3>

<p>生姜<strong>辛温</strong>,<strong>入肺</strong>,
<strong>发散风寒</strong>,<strong>解表散邪</strong>,
为<strong>风寒感冒</strong>之要药。</p>

<p>陶弘景:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>主伤寒头痛鼻塞。</strong>」
——《名医别录》</p>
</blockquote>

<h3 id="2-温中止呕呕家圣药">2. 温中止呕——「呕家圣药」</h3>

<p>生姜<strong>温胃散寒</strong>,<strong>和胃止呕</strong>,
为<strong>治疗呕吐</strong>之<strong>第一要药</strong>。</p>

<p>李时珍引前人之说:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>生姜,呕家圣药。</strong>」
——《本草纲目·菜部·生姜》</p>
</blockquote>

<p>孙思邈《千金要方·食治》更详述<strong>生姜止呕</strong>之理:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>生姜,散风寒,温中止呕,化痰止咳。</strong>」</p>
</blockquote>

<h3 id="3-温肺止咳">3. 温肺止咳</h3>

<p>陶弘景言生姜「<strong>主咳逆上气</strong>」,
生姜<strong>温肺散寒</strong>、<strong>化痰止咳</strong>,
治<strong>寒咳、寒痰</strong>。</p>

<h3 id="4-解毒">4. 解毒</h3>

<p>生姜<strong>解半夏、天南星、附子、乌头、鱼类、菌蕈</strong>诸毒,
古本草记之颇多。</p>

<p>孙思邈《千金要方·卷二十四·解毒》详记<strong>生姜解诸毒</strong>之方。
《本草纲目》亦记:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>生姜,解食野禽中毒,解药毒,解菌蕈毒。</strong>」</p>
</blockquote>

<h3 id="5-温中散寒健脾开胃">5. 温中散寒,健脾开胃</h3>

<p>张元素:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>生姜,益脾胃,散风寒。</strong>」
——《珍珠囊》</p>
</blockquote>

<h3 id="6-通神明去臭气">6. 通神明,去臭气</h3>

<p>《名医别录》记生姜「<strong>久服去臭气,通神明</strong>」,
此处<strong>通神明</strong>并非<strong>迷信</strong>,乃指<strong>醒神开窍</strong>之意,
治<strong>痰迷心窍、昏厥、头晕</strong>等。</p>

<h2 id="四品类考据生姜干姜炮姜煨姜">四、品类考据：生姜、干姜、炮姜、煨姜</h2>

<p>李时珍论之最明:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>生姜,辛,温,无毒。要热则去皮,要冷则留皮。……干姜,……温中散寒,回阳通脉。炮姜,温经止血。煨姜,和中止呕。</strong>」
——《本草纲目·菜部·生姜》</p>
</blockquote>

<h3 id="1-生姜鲜姜">1. 生姜(鲜姜)</h3>

<p><strong>散寒发表</strong>,<strong>温中止呕</strong>,
为<strong>日用</strong>之品。</p>

<h3 id="2-干姜">2. 干姜</h3>

<p><strong>温中散寒</strong>,<strong>回阳通脉</strong>,
为<strong>中焦虚寒、四肢厥冷</strong>之要药。
仲景<strong>四逆汤</strong>用<strong>干姜</strong>配<strong>附子</strong>,
回阳救逆,治<strong>阳虚欲脱</strong>。</p>

<h3 id="3-炮姜炮姜炭">3. 炮姜(炮姜炭)</h3>

<p><strong>温经止血</strong>,<strong>温中止痛</strong>,
治<strong>虚寒出血</strong>(吐血、便血、崩漏)、
<strong>产后腹痛</strong>。</p>

<h3 id="4-煨姜">4. 煨姜</h3>

<p><strong>和中止呕</strong>,<strong>温而不燥</strong>,
治<strong>胃寒呕吐、腹痛泄泻</strong>。</p>

<h3 id="5-姜皮">5. 姜皮</h3>

<p>生姜之<strong>外皮</strong>,
性<strong>辛凉</strong>,<strong>和脾利水</strong>,
治<strong>水肿胀满</strong>。</p>

<h2 id="五仲景用姜经方之首品">五、仲景用姜：经方之首品</h2>

<p>仲景《伤寒论》《金匮要略》中,<strong>姜</strong>为<strong>最常用</strong>之品,
粗略统计,<strong>方中用姜者过半</strong>,
<strong>用干姜者亦数十首</strong>。</p>

<h3 id="1-生姜入方伤寒论金匮要略">1. 生姜入方(《伤寒论》《金匮要略》)</h3>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>方名</th>
      <th>出处</th>
      <th>配伍</th>
      <th>主治</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><strong>桂枝汤</strong></td>
      <td>《伤寒论》</td>
      <td>桂枝、芍药、甘草、生姜、大枣</td>
      <td>风寒表虚证,汗出恶风</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>小柴胡汤</strong></td>
      <td>《伤寒论》</td>
      <td>柴胡、黄芩、人参、半夏、甘草、生姜、大枣</td>
      <td>少阳病,寒热往来</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>生姜泻心汤</strong></td>
      <td>《伤寒论》</td>
      <td>生姜、甘草、人参、干姜、黄芩、半夏、黄连、大枣</td>
      <td>水热互结,心下痞硬,干噫食臭</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>小半夏汤</strong></td>
      <td>《金匮要略》</td>
      <td>半夏、生姜</td>
      <td>痰饮呕吐</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>当归生姜羊肉汤</strong></td>
      <td>《金匮要略》</td>
      <td>当归、生姜、羊肉</td>
      <td>虚寒腹痛,产后腹痛</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>温经汤</strong></td>
      <td>《金匮要略》</td>
      <td>吴茱萸、当归、芍药、川芎、人参、桂枝、阿胶、牡丹皮、生姜、甘草、半夏、麦冬</td>
      <td>冲任虚寒,瘀血阻滞</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p>仲景用<strong>生姜</strong>之义,约之有三:</p>

<ol>
  <li><strong>散寒</strong>:配<strong>桂枝、麻黄、细辛</strong>,<strong>发散风寒</strong>。</li>
  <li><strong>止呕</strong>:配<strong>半夏、吴茱萸</strong>,<strong>和胃止呕</strong>。</li>
  <li><strong>调和</strong>:与<strong>大枣、甘草</strong>配合,<strong>调和营卫、调和脾胃</strong>。</li>
</ol>

<h3 id="2-干姜入方">2. 干姜入方</h3>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>方名</th>
      <th>出处</th>
      <th>配伍</th>
      <th>主治</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><strong>四逆汤</strong></td>
      <td>《伤寒论》323条</td>
      <td>附子一枚(生用)、干姜一两半、炙甘草二两</td>
      <td>少阴病,四肢厥逆,脉微欲绝</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>理中汤(丸)</strong></td>
      <td>《伤寒论》386条</td>
      <td>人参、干姜、炙甘草、白术(各三两)</td>
      <td>中焦虚寒,腹痛,吐利</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>通脉四逆汤</strong></td>
      <td>《伤寒论》317条</td>
      <td>附子大者一枚、干姜三两(强人四两)、炙甘草二两</td>
      <td>少阴病,阴盛格阳</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>肾着汤(甘姜苓术汤)</strong></td>
      <td>《金匮要略》</td>
      <td>甘草二两、干姜四两、茯苓四两、白术二两</td>
      <td>肾着,身重,腰冷痛</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>大建中汤</strong></td>
      <td>《金匮要略》</td>
      <td>蜀椒二合、干姜四两、人参二两、饴糖一升</td>
      <td>中焦虚寒,腹中寒痛</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>特别说明</strong>:
仲景<strong>理中汤</strong>原方所用为<strong>干姜</strong>,<strong>非生姜</strong>。
干姜<strong>温中而守</strong>,合人参、白术、甘草成<strong>温中祛寒、健脾燥湿</strong>之方,
主治<strong>中焦虚寒</strong>之<strong>吐、利、痛、满</strong>。
仲景以「<strong>生姜</strong>」入方,主治<strong>和胃止呕、解表散邪</strong>(如桂枝汤、小半夏汤)；
以「<strong>干姜</strong>」入方,主治<strong>温中散寒、回阳救逆</strong>(如理中汤、四逆汤)。
二者<strong>功用有别</strong>,不可混淆。</p>

<p>仲景用<strong>干姜</strong>之义,
<strong>首在温中</strong>,<strong>次在回阳</strong>,
更以<strong>干姜</strong>配<strong>附子</strong>,
「<strong>附子无姜不热</strong>」,
为<strong>回阳救逆</strong>之<strong>不二法门</strong>。</p>

<h2 id="六食疗应用">六、食疗应用</h2>

<h3 id="1-生姜红糖水">1. 生姜红糖水</h3>

<p><strong>生姜</strong>三片,<strong>红糖</strong>一勺,<strong>煮沸</strong>服,
治<strong>风寒感冒初起</strong>、<strong>胃寒腹痛</strong>、<strong>经期受寒、经血紫暗</strong>。</p>

<h3 id="2-生姜葱白汤">2. 生姜葱白汤</h3>

<p><strong>生姜</strong>三片、<strong>葱白</strong>三茎,<strong>煮沸</strong>服,
即《肘后备急方》「<strong>葱豉汤</strong>」之变方,
治<strong>风寒感冒、恶寒发热、无汗</strong>。</p>

<h3 id="3-煨姜粥">3. 煨姜粥</h3>

<p><strong>煨姜</strong>(生姜用纸包煨)三片,
煮<strong>粳米粥</strong>服,
治<strong>胃寒呕吐、腹痛泄泻</strong>。</p>

<h3 id="4-当归生姜羊肉汤">4. 当归生姜羊肉汤</h3>

<p><strong>当归</strong>三两、<strong>生姜</strong>五两、<strong>羊肉</strong>一斤,
治<strong>虚寒腹痛、产后腹痛、寒疝</strong>。
《金匮要略》原方,后世<strong>冬令进补</strong>之佳品。</p>

<h3 id="5-姜枣饮">5. 姜枣饮</h3>

<p><strong>生姜</strong>三片、<strong>大枣</strong>五枚,<strong>煮沸</strong>服,
<strong>温中散寒</strong>,<strong>调和脾胃</strong>,
治<strong>脾胃虚寒、纳少便溏</strong>。</p>

<h3 id="6-姜汁">6. 姜汁</h3>

<p><strong>生姜捣汁</strong>,滴<strong>蜜</strong>少许,<strong>温服</strong>,
治<strong>寒咳、寒痰、咽痒咳嗽</strong>。</p>

<h3 id="7-干姜粥">7. 干姜粥</h3>

<p><strong>干姜</strong>一钱、<strong>粳米</strong>一两,<strong>煮粥</strong>服,
治<strong>中焦虚寒、脘腹冷痛、四肢不温</strong>。</p>

<h2 id="七食忌与宜忌">七、食忌与宜忌</h2>

<p>诸本草所载生姜之禁忌:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>阴虚内热者慎食</strong>:
《本草纲目》生姜部有「<strong>阴虚内热,及诸病得之,均不宜用</strong>」之论。
<strong>阴虚火旺</strong>、<strong>内热炽盛</strong>、<strong>肺热咳嗽</strong>、<strong>胃热呕逆</strong>者,<strong>不宜多食</strong>。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>久服伤心气、患目疾者慎食</strong>:
《千金要方·食治》记生姜「<strong>久服少志、伤心气</strong>」;
民间另有「<strong>夜食生姜,令人眼肿</strong>」之俗说。
故<strong>阴虚目赤</strong>、<strong>心气亏虚</strong>者宜慎。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>孕妇慎服干姜</strong>:
<strong>干姜性热</strong>,<strong>孕妇</strong>宜慎,<strong>炮姜炭</strong>更甚。
<strong>生姜</strong>少量和胃止呕无妨,<strong>过用</strong>则助火动胎,亦宜慎。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>夏月宜少食,冬月可适量</strong>:
古有「<strong>冬吃萝卜夏吃姜</strong>」之俗语,
医理在于:<strong>夏月多食生冷、贪凉,脾阳易为寒饮所遏</strong>;
晨起<strong>啖姜数片</strong>,
<strong>温脾散寒、助运化</strong>,正合「<strong>夏养</strong>」之理。
故<strong>夏季并非不可食姜</strong>,而是<strong>宜在晨起、脾虚寒湿者宜多食</strong>;
<strong>秋冬季</strong>则视<strong>体质</strong>而定,
阴虚内热者<strong>冬季</strong>亦不宜多食。
此说源于民间智慧,非本草原载,谨供参酌。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>不宜与</strong>:
雷公《药对》(经《本草纲目》转引)记「<strong>生姜,恶黄芩、黄连、天鼠粪</strong>」,
此为<strong>配伍禁忌</strong>(「相恶」即合用则功效削弱),
非日常饮食禁忌。</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>腐烂生姜不可食</strong>:
李时珍:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>腐姜,食之害人,烂肝损脾。</strong>」</p>
    </blockquote>

    <p><strong>姜</strong>腐烂后会产生<strong>黄樟素</strong>(<em>safrole</em>)等有害物质,
现代药理研究亦证实其<strong>肝脏毒性</strong>,
故<strong>不可食</strong>。</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="八本草诸家小结">八、本草诸家小结</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>朝代</th>
      <th>作者</th>
      <th>出处</th>
      <th>核心观点</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>汉</td>
      <td>托名</td>
      <td>《神农本草经·中品》</td>
      <td>干姜主胸满,咳逆,温中;生者尤良</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>梁</td>
      <td>陶弘景</td>
      <td>《名医别录·中品》</td>
      <td>生姜主伤寒头痛,咳逆,止呕吐</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>梁</td>
      <td>陶弘景</td>
      <td>《本草经集注》</td>
      <td>生者主和,干者主散</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>唐</td>
      <td>孙思邈</td>
      <td>《千金要方·食治》</td>
      <td>散寒,止呕吐,去痰下气</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>唐</td>
      <td>孟诜</td>
      <td>《食疗本草》</td>
      <td>止逆,开胃气,散风寒</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>五代</td>
      <td>日华子</td>
      <td>《日华子本草》</td>
      <td>治转筋,心满,开胃</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>金</td>
      <td>张元素</td>
      <td>《医学启源·用药法象》本《珍珠囊》</td>
      <td>益脾胃,散风寒,通经,散寒发表</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>元</td>
      <td>忽思慧</td>
      <td>《饮膳正要·料物》</td>
      <td>调味,温中</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>明</td>
      <td>李时珍</td>
      <td>《本草纲目·菜部·生姜》</td>
      <td>呕家圣药,和中之圣</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>明</td>
      <td>宁原</td>
      <td>《食鉴本草·菜类》</td>
      <td>温中,止呕,散寒</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>明</td>
      <td>龚廷贤</td>
      <td>《寿世保元·饮食》</td>
      <td>温胃散寒,姜枣茶日饮</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>清</td>
      <td>王士雄</td>
      <td>《随息居饮食谱·调和类》</td>
      <td>散风寒,温中,止呕,化痰,解毒</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>清</td>
      <td>黄宫绣</td>
      <td>《本草求真·菜部·生姜》</td>
      <td>治表治里,无所不疗</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="九结语">九、结语</h2>

<p><strong>生姜</strong>,
<strong>辛温,入肺脾胃</strong>,
<strong>呕家圣药</strong>,<strong>和中之圣</strong>。</p>

<p>其性<strong>走而不守</strong>,
<strong>散寒、止呕、化痰、解毒、温中、健脾</strong>,
<strong>日用而百病皆消</strong>。</p>

<p>仲景用姜,千变万化:</p>
<ul>
  <li><strong>桂枝汤</strong>借其<strong>调和营卫</strong>;</li>
  <li><strong>四逆汤</strong>借<strong>干姜</strong>回阳;</li>
  <li><strong>理中汤</strong>借<strong>干姜</strong>温中;</li>
  <li><strong>小半夏汤</strong>借<strong>生姜</strong>止呕;</li>
  <li><strong>当归生姜羊肉汤</strong>借<strong>生姜</strong>温经散寒。</li>
</ul>

<p>李时珍之言最为精辟:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>生姜,啖诸腥膻,解诸毒,和百药,通神明,止呕吐,化痰饮,辟雾露,疗中风,解菌蕈诸物之毒。</strong>」</p>
</blockquote>

<p><strong>晨起三片姜</strong>,
<strong>温胃散寒保安康</strong>。</p>

<hr />

<h2 id="参考文献历代典籍">参考文献(历代典籍)</h2>

<ol>
  <li>汉·托名《神农本草经·中品》(干姜,辑于《本草纲目》《证类本草》)</li>
  <li>梁·陶弘景《名医别录·中品》(生姜)</li>
  <li>梁·陶弘景《本草经集注·干姜》</li>
  <li>唐·孙思邈《备急千金要方·卷二十六·食治·生姜》</li>
  <li>唐·孟诜《食疗本草·生姜》</li>
  <li>唐·孙思邈《千金翼方·卷十九·杂病》</li>
  <li>五代·日华子《日华子本草·生姜》</li>
  <li>宋·唐慎微《证类本草·干姜·生姜》</li>
  <li>金·张元素《医学启源·用药法象》(本《珍珠囊》之说)</li>
  <li>元·忽思慧《饮膳正要·卷三·料物性味》</li>
  <li>元·贾铭《饮食须知·菜类》</li>
  <li>明·李时珍《本草纲目·菜部·生姜》</li>
  <li>明·宁原《食鉴本草·菜类》</li>
  <li>明·高濂《遵生八笺·饮馔服食笺》</li>
  <li>明·龚廷贤《寿世保元·饮食》</li>
  <li>清·王士雄《随息居饮食谱·调和类》</li>
  <li>清·黄宫绣《本草求真·菜部·生姜》</li>
  <li>清·严洁等《得配本草·菜部》</li>
  <li>汉·张仲景《伤寒论》《金匮要略》(经方原书)</li>
  <li>晋·葛洪《肘后备急方》(葱豉汤原方)</li>
</ol>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="食疗本草" /><category term="本草" /><category term="生姜" /><category term="干姜" /><category term="呕家圣药" /><category term="药食同源" /><category term="温中" /><category term="解表" /><category term="散寒" /><summary type="html"><![CDATA[生姜,为姜科植物姜的新鲜根茎,药食两用之上品。 「呕家圣药」「和中之圣」,为仲景《伤寒论》《金匮要略》常用之品。 本文以《神农本草经》《名医别录》《千金食治》《食疗本草》 《珍珠囊》《本草纲目》《随息居饮食谱》等为据, 考其释名、性味、归经、功效,详述生姜、干姜、炮姜之别, 仲景用姜诸方之妙,以及日常姜茶、姜枣饮等食疗妙用。]]></summary></entry><entry xml:lang="ar"><title type="html">موادّ العلاج بالأغذية: *شينغ جيانغ* (الزنجبيل الطازج) — دواء أهل الاستفراغ المقدَّس، وقدِّيس الانسجام والوسط</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/ar/2026/06/14/shengjiang/" rel="alternate" type="text/html" title="موادّ العلاج بالأغذية: *شينغ جيانغ* (الزنجبيل الطازج) — دواء أهل الاستفراغ المقدَّس، وقدِّيس الانسجام والوسط" /><published>2026-06-14T11:30:00+08:00</published><updated>2026-06-14T11:30:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/ar/2026/06/14/shengjiang</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/ar/2026/06/14/shengjiang/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>«<strong>غان جيانغ (الزنجبيل المجفَّف)، طعمه حادّ، طبيعته دافئة. يُعالج امتلاء الصدر، والسُّعال بصعود التشي، ويُدفئ الوسط، ويُسكِّن النَّزف، ويُحرِّك العرق، ويُطرِد ريح الرطوبة-الفالج، والإسهال المُدمَّى من الأمعاء. الطازج منه أفضل. استعمالُه الطويل يُزيل الرائحة الكريهة، ويُصفِّي الذهن. ينبت في الوديان والأنهار.</strong>» (「<strong>干姜,味辛,温。主治胸满、咳逆上气,温中、止血,出汗,逐风湿痹,肠澼下利。生者尤良。久服去臭气,通神明。生川谷。</strong>」)</p>

  <p>— <em>شِن نونغ بِن تساو جِينغ · الصفّ المتوسّط · غان جيانغ</em> (مُنظَّم في <em>بِن تساو غانغ مو</em> و<em>تشِنغ لِي بِن تساو</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>الزنجبيل الطازج (شينغ جيانغ)، طعمه حادّ، طبيعته دافئة قليلًا. يُعالج صداع البرد وانسداد الأنف، والسُّعال بصعود التشي، ويقطع القيء. استعمالُه الطويل يُزيل الرائحة الكريهة، ويُصفِّي الذهن.</strong>» (「<strong>生姜,味辛,微温。主伤寒头痛鼻塞,咳逆上气,止呕吐。久服去臭气,通神明。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>تاو هونغ جينغ</strong>، <em>مِينغ يي بِيه لو · الصفّ المتوسّط</em> (هذا نصّ أضافه تاو هونغ جينغ إلى بند الـ«غان جيانغ» في «بن تساو جينغ»)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>الزنجبيل الطازج، حادّ، دافئ. يدخل ثلاثَ قنوات: الرئة، والطحال، والمعدة. يُفرِّق ريح البرد، ويُدفئ الوسط، ويقطع القيء، ويُذيب البلغم، ويُحلِّل السُّموم.</strong>» (「<strong>生姜,辛,温。入肺、脾、胃三经。散风寒,温中,止呕,化痰,解毒。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>وانغ شي شيونغ</strong>، <em>سوي شي جيو ين شي بو · صنف التوابل</em> (عصر تشينغ)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>الزنجبيل الطازج، دواءُ أهل الاستفراغ المقدَّس، وقدِّيس الانسجام والوسط.</strong>» (「<strong>生姜,呕家之圣药,和中之圣品。</strong>」)</p>

  <p>— هذا تقييمٌ شاملٌ مأخوذٌ من شرح <strong>لي شي تشن</strong> للزنجبيل الطازج في <em>بِن تساو غانغ مو</em>، روَّجه أطباءُ الأجيال اللاحقة. (هذا التعبير رائجٌ جدًّا، لكنَّ نصّ <strong>لي شي تشن</strong> الأصلي في قسم الزنجبيل الطازج من <em>بِن تساو غانغ مو</em> لا يحوي هذا التقييم الرباعيَّ نصًّا؛ فأصله الدقيق هو اجتهادٌ لاحقٌ لخُلاصة كلام لي شي تشن.)</p>
</blockquote>

<h2 id="أوّلًا-شرح-الأسماء--الزنجبيل-الطازج-والمجفَّف-والمُحمَّص-والمُحرَق">أوّلًا: شرح الأسماء — الزنجبيل الطازج، والمجفَّف، والمُحمَّص، والمُحرَق</h2>

<p><strong>الزنجبيل الطازج</strong>،
هو <strong>جذر نبات الزنجبيل الطازج</strong> (<em>Zingiber officinale</em> Rosc.)،
وهو نبات عشبيّ مُعمَّر من الفصيلة الزنجبيليّة،
والمُجفَّف منه هو <strong>غان جيانغ</strong> (الزنجبيل المجفَّف)،
والمُحرَق منه حتّى يسوَّدَّ هو <strong>باو جيانغ</strong> (الزنجبيل المُحمَّص، فحم الزنجبيل).</p>

<p><strong>لي شي تشن</strong> فرَّق:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>الزنجبيل، الفتيّ الوليد تكون قِمَّته بنفسجيّة قليلًا، فيُسمَّى زي جيانغ (الزنجبيل البنفسجيّ)، أو يُسمَّى زي جيانغ (زنجبيل البذرة)؛ والجذر العتيق يُسمَّى مو جيانغ (أم الزنجبيل).</strong>» (「<strong>姜,初生嫩者其尖微紫,名紫姜,或作子姜;宿根谓之母姜也。</strong>」)</p>

  <p>— <em>بِن تساو غانغ مو · قسم الخضار · الزنجبيل الطازج</em></p>
</blockquote>

<p>وفصَّل أصناف الزنجبيل:</p>

<ul>
  <li><strong>الزنجبيل الطازج</strong> (جينغ): الزنجبيل الطازج اليوم، إذا كان فتِيًّا فهو «الزنجبيل البنفسجيّ» أو «زنجبيل البذرة»،
وإذا عتق فهو <strong>الزنجبيل العتيق (لاو جيانغ)</strong> أو <strong>أم الزنجبيل (مو جيانغ)</strong>، يصلح للدواء والطعام.</li>
  <li><strong>الزنجبيل المجفَّف</strong> (غان جيانغ): <strong>الزنجبيل الطازج المُجفَّف في الشمس</strong>، طبيعته أحرّ، <strong>قوّته في تدفئة الوسط وتفريق البرد</strong> تفوق غيره.</li>
  <li><strong>الزنجبيل المُحمَّص</strong> (باو جيانغ): الزنجبيل المجفَّف <strong>يُقلَّى حتّى يسوَّدَّ ظاهره ويصفرَّ باطنه</strong>، <strong>يُدفئ القنوات ويُسكِّن النَّزف</strong>، يُستعمل في <strong>النَّزف من البرد-النقص</strong>.</li>
  <li><strong>الزنجبيل المُلَفَّف (وي جيانغ)</strong>: الزنجبيل الطازج <strong>يُغلَّف بالورق، ويُلَفُّ على نار حتّى ينضج نصفَ نُضج</strong>، دافئٌ غير مجفِّف، يُنظِّم الوسط ويقطع القيء.</li>
</ul>

<p>وقال <strong>تاو هونغ جينغ</strong> في <em>بِن تساو جِينغ جِي تشو</em> أيضًا:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>الزنجبيل الطازج والمجفَّف: الطازج سيِّد الانسجام، والمجفَّف سيِّد التفريق.</strong>» (「<strong>生姜、干姜,生者主和,干者主散。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h2 id="ثانيًا-الطبيعة-والطعم-والقنوات--الحادّ-الدافئ-يدخل-الرئة-والطحال-والمعدة">ثانيًا: الطبيعة والطعم والقنوات — الحادّ الدافئ يدخل الرئة والطحال والمعدة</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>المصدر</th>
      <th>الطبيعة</th>
      <th>الطعم</th>
      <th>القنوات</th>
      <th>المعالجات</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><em>شِن نونغ بِن تساو جِينغ</em></td>
      <td>دافئ</td>
      <td>حادّ</td>
      <td>—</td>
      <td>غان جيانغ: يُعالج امتلاء الصدر، والسُّعال بصعود التشي، ويُدفئ الوسط، ويُطرِد ريح الرطوبة-الفالج</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>مِينغ يي بِيه لو</em></td>
      <td>دافئ قليلًا</td>
      <td>حادّ</td>
      <td>—</td>
      <td>يُعالج صداع البرد وانسداد الأنف، والسُّعال بصعود التشي، ويقطع القيء</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>تشِيِن جِين شِي يِي</em></td>
      <td>دافئ</td>
      <td>حادّ</td>
      <td>—</td>
      <td>يُفرِّق البرد، ويقطع القيء، ويُزيل البلغم ويُنزِّل التشي</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>شِي لياو بِن تساو</em></td>
      <td>دافئ</td>
      <td>حادّ</td>
      <td>—</td>
      <td>يقطع القيء المُعاكس، ويفتح تشي المعدة، ويُفرِّق ريح البرد</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>تشِن تشو</em> (تشانغ يوان-سو، عصر جين)</td>
      <td>دافئ</td>
      <td>حادّ</td>
      <td>—</td>
      <td>يُغذّي الطحال والمعدة، ويُفرِّق ريح البرد، ويفتح القنوات، ويُفرِّق البرد ويُطلِق السطح، ويقطع القيء</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>بِن تساو غانغ مو</em></td>
      <td>دافئ قليلًا</td>
      <td>حادّ</td>
      <td>يدخل قنوات اليَد والرِّجل تاي-يين واليانغ-مينغ</td>
      <td>يُفرِّق البرد ويُطلِق السطح، ويُدفئ الوسط ويقطع القيء، ويُذيب البلغم ويُسكِّن السُّعال</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>سوي شي جيو ين شي بو</em></td>
      <td>دافئ</td>
      <td>حادّ</td>
      <td>يدخل قنوات الرئة والطحال والمعدة</td>
      <td>يُفرِّق ريح البرد، ويُدفئ الوسط، ويقطع القيء، ويُذيب البلغم، ويُحلِّل السُّموم</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>الخلاصة</strong>:
طعم <strong>الزنجبيل الطازج</strong> <strong>حادّ</strong>، وطبيعته <strong>دافئة قليلًا</strong> (الزنجبيل المجفَّف دافئ، والزنجبيل المُحمَّص حارّ)،
<strong>يدخل قناة الرئة من اليد تاي-يين، وقناة الطحال من القدم تاي-يين، وقناة المعدة من القدم يانغ-مينغ</strong>،
ويدخل بالتبَعّ <strong>القلب، والرئة، والكلية، والأمعاء الغليظة، والأمعاء الدقيقة</strong>.</p>

<p><strong>تشانغ يوان-سو</strong> في <em>يي شويه تشِي يوان</em> (《医学启源») مبنيًّا على علم <em>تشِن تشو</em>،
طبَّق مبدأ «<strong>دخول القنوات للدواء</strong>» فأسند الزنجبيل الطازج إلى:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>الزنجبيل الطازج، حادّ، دافئ، يدخل قنوات الرئة والطحال والمعدة الثلاث.</strong>»</p>
</blockquote>

<h2 id="ثالثًا-الفوائد-والمعالجات--تفريق-البرد-وقطع-القيء-وإذابة-البلغم-وإزالة-السُّموم">ثالثًا: الفوائد والمعالجات — تفريق البرد، وقطع القيء، وإذابة البلغم، وإزالة السُّموم</h2>

<h3 id="1-إطلاق-السطح-وتفريق-البرد">1. إطلاق السطح وتفريق البرد</h3>

<p><strong>الزنجبيل الطازج</strong> <strong>حادٌّ دافئ</strong>، <strong>يدخل الرئة</strong>،
<strong>يُفرِّق ريح البرد</strong>، <strong>يُحلِّل السطح ويُبدِّد الشيطان</strong>،
وهو <strong>دواءٌ جوهريّ</strong> لـ<strong>نزلة البرد-الريح</strong>.</p>

<p><strong>تاو هونغ جينغ</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>يُعالج صداع البرد وانسداد الأنف.</strong>» (「<strong>主伤寒头痛鼻塞。</strong>」)</p>

  <p>— <em>مِينغ يي بِيه لو</em></p>
</blockquote>

<h3 id="2-تدفئة-الوسط-وقطع-القيء--دواء-أهل-الاستفراغ-المقدَّس">2. تدفئة الوسط وقطع القيء — «دواء أهل الاستفراغ المقدَّس»</h3>

<p><strong>الزنجبيل الطازج</strong> <strong>يُدفئ المعدة ويُفرِّق البرد</strong>، <strong>يُنظِّم المعدة ويقطع القيء</strong>،
وهو <strong>أوّل دواءٍ</strong> لـ<strong>معالجة القيء</strong>.</p>

<p><strong>لي شي تشن</strong> نقلًا عن المتقدّمين:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>الزنجبيل الطازج، دواءُ أهل الاستفراغ المقدَّس.</strong>» (「<strong>生姜,呕家圣药。</strong>」)</p>

  <p>— <em>بِن تساو غانغ مو · قسم الخضار · الزنجبيل الطازج</em></p>
</blockquote>

<p><strong>سون سِي مياو</strong> في <em>تشِيِن جِين ياو فانغ · باب العلاج الغذائي</em> فصَّل أكثر <strong>منطق قطع الزنجبيل الطازج للقيء</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>الزنجبيل الطازج، يُفرِّق ريح البرد، ويُدفئ الوسط ويقطع القيء، ويُذيب البلغم ويُسكِّن السُّعال.</strong>»</p>
</blockquote>

<h3 id="3-تدفئة-الرئة-وسَكينة-السُّعال">3. تدفئة الرئة وسَكينة السُّعال</h3>

<p>قال <strong>تاو هونغ جينغ</strong> إنَّ الزنجبيل الطازج «<strong>يحكم السُّعال بصعود التشي</strong>»،
و<strong>الزنجبيل الطازج</strong> <strong>يُدفئ الرئة ويُفرِّق البرد</strong>، <strong>يُذيب البلغم ويُسكِّن السُّعال</strong>،
يُعالج <strong>السُّعال البارد، والبلغم البارد</strong>.</p>

<h3 id="4-إزالة-السُّموم">4. إزالة السُّموم</h3>

<p><strong>الزنجبيل الطازج</strong> <strong>يُحلِّل سُموم</strong> <strong>البَنْ-شيَا</strong> (بين-شيَا)، و<strong>تِيَان-نان-شينغ</strong> (تينان-شينغ)، و<strong>الـ«فو-زي»</strong> (الأكونيت)، و<strong>الـ«وو-تو»</strong> (الأكونيت)، و<strong>الأسماك</strong>، و<strong>فطريات الغابات (جيَن-شُن)</strong>، وما إليها،
وقد ذكرت كتب علم الموادّ القديمة ذلك كثيرًا.</p>

<p><strong>سون سِي مياو</strong> في <em>تشِيِن جِين ياو فانغ · اللفيفة 24 · إزالة السُّموم</em> فصَّل <strong>وصفات إزالة الزنجبيل الطازج للسُّموم</strong>.</p>

<p>سجَّل <em>بِن تساو غانغ مو</em> أيضًا:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>الزنجبيل الطازج، يُحلِّل سُمَّ الطيور البريّة المأكولة، ويُحلِّل سُمَّ الأدوية، ويُحلِّل سُمَّ فطريات الغابات.</strong>»</p>
</blockquote>

<h3 id="5-تدفئة-الوسط-وتفريق-البرد-وتقوية-الطحال-وفتح-الشهية">5. تدفئة الوسط وتفريق البرد، وتقوية الطحال وفتح الشهية</h3>

<p><strong>تشانغ يوان-سو</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>الزنجبيل الطازج، يُغذّي الطحال والمعدة، ويُفرِّق ريح البرد.</strong>» (「<strong>生姜,益脾胃,散风寒。</strong>」)</p>

  <p>— <em>تشِن تشو</em></p>
</blockquote>

<h3 id="6-تصفية-الذهن-وإزالة-الرائحة-الكريهة">6. تصفية الذهن وإزالة الرائحة الكريهة</h3>

<p>سجَّل <em>مِينغ يي بِيه لو</em> أنَّ الزنجبيل الطازج «<strong>استعمالُه الطويل يُزيل الرائحة الكريهة، ويُصفِّي الذهن</strong>»،
<strong>تصفية الذهن</strong> هنا ليست <strong>خرافيّة</strong>، بل تعني <strong>إيقاظ الذهن وفتح الخِطَم (القلاع)</strong>،
يُعالج <strong>انسداد القلب بالبلغم، والإغماء، والدُّوار</strong>، وما إليها.</p>

<h2 id="رابعًا-البحث-في-الأصناف--الزنجبيل-الطازج-والمجفَّف-والمُحمَّص-والمُلَفَّف-وقشرة-الزنجبيل">رابعًا: البحث في الأصناف — الزنجبيل الطازج، والمجفَّف، والمُحمَّص، والمُلَفَّف، وقشرة الزنجبيل</h2>

<p><strong>لي شي تشن</strong> فصل أبلغَ فصل:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>الزنجبيل الطازج، حادّ، دافئ، غير سامّ. إن أردتَ الحرارة فانزع القشرة، وإن أردتَ البرودة فأبقِ القشرة. … الزنجبيل المجفَّف، … يُدفئ الوسط ويُفرِّق البرد، ويُرجِع اليَنغ ويفتح النبض. الزنجبيل المُحمَّص، يُدفئ القنوات ويُسكِّن النَّزف. الزنجبيل المُلَفَّف، يُنظِّم الوسط ويقطع القيء.</strong>» (「<strong>生姜,辛,温,无毒。要热则去皮,要冷则留皮。……干姜,……温中散寒,回阳通脉。炮姜,温经止血。煨姜,和中止呕。</strong>」)</p>

  <p>— <em>بِن تساو غانغ مو · قسم الخضار · الزنجبيل الطازج</em></p>
</blockquote>

<h3 id="1-الزنجبيل-الطازج-جينغ">1. الزنجبيل الطازج (جينغ)</h3>

<p><strong>يُفرِّق البرد ويُطلِق السطح</strong>، <strong>يُدفئ الوسط ويقطع القيء</strong>،
وهو <strong>دواءٌ يوميّ الاستعمال</strong>.</p>

<h3 id="2-الزنجبيل-المجفَّف-غان-جيانغ">2. الزنجبيل المجفَّف (غان جيانغ)</h3>

<p><strong>يُدفئ الوسط ويُفرِّق البرد</strong>، <strong>يُرجِع اليَنغ ويفتح النبض</strong>،
وهو <strong>دواءٌ جوهريّ</strong> لـ<strong>برودة الوسط-النقص، وبرودة الأطراف الشديدة</strong>.
استعمل <strong>تشانغ تشونغ-جينغ</strong> <strong>سي-ني تانغ</strong> (四逆汤، <em>مغلي «الارتدادات الأربعة»</em>) <strong>الزنجبيل المجفَّف</strong> مع <strong>الـ«فو-زي»</strong> (الأكونيت)،
<strong>يُرجِع اليَنغ ويُنقِذ المُنهَارةَ قُوَّته</strong>، يُعالج <strong>الانهيار الوشيك لليَنغ</strong>.</p>

<h3 id="3-الزنجبيل-المُحمَّص-باو-جيانغ-فحم-الزنجبيل">3. الزنجبيل المُحمَّص (باو جيانغ، فحم الزنجبيل)</h3>

<p><strong>يُدفئ القنوات ويُسكِّن النَّزف</strong>، <strong>يُدفئ الوسط ويُسكِّن الألم</strong>،
يُعالج <strong>النَّزف من البرد-النقص</strong> (قيء الدم، وبول الدم، ونزف الرحم)،
و<strong>ألم بطن النُّفَاء</strong>.</p>

<h3 id="4-الزنجبيل-المُلَفَّف-وي-جيانغ">4. الزنجبيل المُلَفَّف (وي جيانغ)</h3>

<p><strong>يُنظِّم الوسط ويقطع القيء</strong>، <strong>دافئٌ غير مُجفِّف</strong>،
يُعالج <strong>قيء البرد في المعدة، وألم البطن والإسهال</strong>.</p>

<h3 id="5-قشرة-الزنجبيل">5. قشرة الزنجبيل</h3>

<p><strong>القشرة الخارجيّة</strong> للزنجبيل الطازج،
طبيعتها <strong>حادّة باردة</strong>، <strong>تُنظِّم الطحال وتُدرّ البول</strong>،
تُعالج <strong>الوَذمة والانتفاخ</strong>.</p>

<h2 id="خامسًا-استعمال-تشانغ-تشونغ-جينغ-للزنجبيل--أعظم-الوصفات-الكلاسيكيّة">خامسًا: استعمال تشانغ تشونغ-جينغ للزنجبيل — أعظم الوصفات الكلاسيكيّة</h2>

<p>في <em>شانغ هان لون</em> و<em>جِين كوي ياو ليوه</em> لـ<strong>تشانغ تشونغ-جينغ</strong>، <strong>الزنجبيل</strong> من <strong>أكثر الأدوية استعمالًا</strong>،
وبتقديرٍ إجماليّ، <strong>أكثر من نصف الوصفات تستعمل الزنجبيل</strong>،
وكذلك <strong>وصفات الزنجبيل المجفَّف</strong> بالعشرات.</p>

<h3 id="1-الزنجبيل-الطازج-يدخل-الوصفات-في-شانغ-هان-لون-وجِين-كوي-ياو-ليوه">1. الزنجبيل الطازج يدخل الوصفات (في <em>شانغ هان لون</em> و<em>جِين كوي ياو ليوه</em>)</h3>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>اسم الوصفة</th>
      <th>المصدر</th>
      <th>المكوِّنات</th>
      <th>المعالجات</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><strong>غوي تشي تانغ</strong> (桂枝汤، <em>مغلي غصن القرفة</em>)</td>
      <td><em>شانغ هان لون</em></td>
      <td>غصن القرفة، وجذر البَاي-شاو، وجذر السُّوس الحلو، والزنجبيل الطازج، والجَمْجَم</td>
      <td>متلازمة الريح-البرد في السطح مع نقص، تعرّق مع نفور من الريح</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>شِيَاو تشاي-هو تانغ</strong> (小柴胡汤، <em>مغلي الـ«تشاي-هو» الصغير</em>)</td>
      <td><em>شانغ هان لون</em></td>
      <td>الـ«تشاي-هو»، وجذور الـ«هوانغ-تشين»، والجِنْسِنغ، والبَنْ-شيَا، وجذر السُّوس الحلو، والزنجبيل الطازج، والجَمْجَم</td>
      <td>متلازمة شاو-يانغ، تناوُب البرد والحرّ</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>شِنغ جيانغ شِي-شين تانغ</strong> (生姜泻心汤، <em>مغلي الزنجبيل الطازج المُصرِّف</em>)</td>
      <td><em>شانغ هان لون</em></td>
      <td>الزنجبيل الطازج، وجذر السُّوس الحلو، والجِنْسِنغ، والزنجبيل المجفَّف، وجذور الـ«هوانغ-تشين»، والبَنْ-شيَا، وجذر الـ«هوانغ-لياَن»، والجَمْجَم</td>
      <td>اجتماع الماء-الحرّ، تصلُّب تحت القلب، جُشاء برائحة الطعام</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>شِيَاو بَن-شيَا تانغ</strong> (小半夏汤، <em>مغلي الـ«بَن-شيَا» الصغير</em>)</td>
      <td><em>جِين كوي ياو ليوه</em></td>
      <td>البَنْ-شيَا، والزنجبيل الطازج</td>
      <td>قيء البلغم والماء</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>دانغ-غوي شِنغ جيانغ يَنغ-رُو تانغ</strong> (当归生姜羊肉汤، <em>مغلي الدانغ-غوي والزنجبيل الطازج ولحم الضأن</em>)</td>
      <td><em>جِين كوي ياو ليوه</em></td>
      <td>الدانغ-غوي، والزنجبيل الطازج، ولحم الضأن</td>
      <td>ألم البطن من البرد-النقص، ألم بطن النُّفَاء</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>وِن جِينغ تانغ</strong> (温经汤، <em>مغلي تدفئة القنوات</em>)</td>
      <td><em>جِين كوي ياو ليوه</em></td>
      <td>الـ«وو-جو-يو»، والدانغ-غوي، وجذر البَاي-شاو، وجذر الـ«تشوان-شِيونغ»، والجِنْسِنغ، وغصن القرفة، وصمغ الحمار (أ-جِياَو)، ولحاء شجرة الـ«مو-تان»، والزنجبيل الطازج، وجذر السُّوس الحلو، والبَنْ-شيَا، وجذور الـ«ماي-دونغ»</td>
      <td>برودة قناتي تشونغ ورِن، احتباس الدم الراكد</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p>معنى استعمال <strong>تشانغ تشونغ-جينغ</strong> لـ<strong>الزنجبيل الطازج</strong> يُجمَل في ثلاثة:</p>

<ol>
  <li><strong>تفريق البرد</strong>: مع <strong>غصن القرفة، والـ«ما-هوانغ» (الأفدرا)، والـ«شي-سين» (الأزاروم)</strong>، <strong>يُفرِّق ريح البرد</strong>.</li>
  <li><strong>قطع القيء</strong>: مع <strong>البَنْ-شيَا، والـ«وو-جو-يو»</strong>، <strong>يُنظِّم المعدة ويقطع القيء</strong>.</li>
  <li><strong>التنسيق</strong>: مع <strong>الجَمْجَم، وجذر السُّوس الحلو</strong>، <strong>يُنسِّق بين وي (الطاقة الدفاعيّة) وبين ينغ (الطاقة البنّاءة)، ويُنسِّق الطحال والمعدة</strong>.</li>
</ol>

<h3 id="2-الزنجبيل-المجفَّف-يدخل-الوصفات">2. الزنجبيل المجفَّف يدخل الوصفات</h3>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>اسم الوصفة</th>
      <th>المصدر</th>
      <th>المكوِّنات</th>
      <th>المعالجات</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><strong>سي-ني تانغ</strong> (四逆汤، <em>مغلي «الارتدادات الأربعة»</em>)</td>
      <td><em>شانغ هان لون</em> البند 323</td>
      <td>حبّة من الـ«فو-زي» (نيّ)، زنجبيل مجفَّف ونص لِي، جذر السُّوس الحلو المحمَّص وليَتان</td>
      <td>متلازمة شاو-يين، برودة شديدة في الأطراف، نبضٌ ضعيف يكاد ينقطع</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>لي تشونغ تانغ</strong> (理中汤، <em>مغلي تنظيم الوسط</em>) (أو «وان»)</td>
      <td><em>شانغ هان لون</em> البند 386</td>
      <td>جِنْسِنغ، وزوج جِيَانغ (الزنجبيل المجفَّف)، وجذر السُّوس الحلو المحمَّص، والبَاي-تشو (ثلاثة لِيَات لكلٍّ منها)</td>
      <td>برودة الوسط-النقص، ألم البطن، القيء والإسهال</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>تونغ-ماي سي-ني تانغ</strong> (通脉四逆汤، <em>مغلي «الارتدادات الأربعة» لفتح النبض</em>)</td>
      <td><em>شانغ هان لون</em> البند 317</td>
      <td>حبّة كبيرة من الـ«فو-زي»، وزوج جِيَانغ (ثلاثة لِيَات؛ وللرجل القويّ أربعة)، وجذر السُّوس الحلو المحمَّص وليَتان</td>
      <td>متلازمة شاو-يين، كثرة اليِن ورفض اليانغ</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>شِن تشو تانغ</strong> (肾着汤، أو <em>غان جيانغ لِنغ تشو تانغ</em>)</td>
      <td><em>جِين كوي ياو ليوه</em></td>
      <td>جذر السُّوس الحلو وليَتان، الزنجبيل المجفَّف أربعة لِيَات، الـ«فو-لينغ» أربعة لِيَات، البَاي-تشو وليَتان</td>
      <td>«شِن تشو»، ثِقَل الجسد، ألم الخاصرة البارد</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong>دا جيان-جونغ تانغ</strong> (大建中汤، <em>مغلي التشييد العظيم للوسط</em>)</td>
      <td><em>جِين كوي ياو ليوه</em></td>
      <td>الـ«شو-جياَو» (فلفل سيتشوان) اثنان هَو، الزنجبيل المجفَّف أربعة لِيَات، الجِنْسِنغ وليَتان، سكَّر الشعير (يي-تانغ) لِيتر</td>
      <td>برودة الوسط-النقص، ألم البرد في البطن</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>توضيح خاصّ</strong>:
الوصفة الأصليّة لـ<strong>لي تشونغ تانغ</strong> (مغلي تنظيم الوسط) لـ<strong>تشانغ تشونغ-جينغ</strong> استعملت <strong>الزنجبيل المجفَّف</strong>، <strong>لا الطازج</strong>.
<strong>الزنجبيل المجفَّف</strong> <strong>يُدفئ الوسط ويملك الثبات</strong>، فيجتمع مع الجِنْسِنغ، والبَاي-تشو، وجذر السُّوس الحلو فيؤلِّف وصفة <strong>تدفئة الوسط وطرد البرد، وتقوية الطحال وتجفيف الرطوبة</strong>،
تعالج <strong>برودة الوسط-النقص</strong> من <strong>قيء، وإسهال، وألم، وامتلاء</strong>.
استعمل <strong>تشانغ تشونغ-جينغ</strong> <strong>الزنجبيل الطازج</strong> في الوصفات ليعالج <strong>تنظيم المعدة وقطع القيء، وتحليل السطح وتبديد الشيطان</strong> (كـ<em>غوي تشي تانغ</em>، و<em>شِيَاو بَن-شيَا تانغ</em>)؛
واستعمل <strong>الزنجبيل المجفَّف</strong> في الوصفات ليعالج <strong>تدفئة الوسط وتفريق البرد، وإرجاع اليَنغ وإنقاذ المُنهارة</strong> (كـ<em>لي تشونغ تانغ</em>، و<em>سي-ني تانغ</em>).
الفرق بينهما <strong>في الوظيفة</strong>، فلا يجوز الخلط.</p>

<p>معنى استعمال <strong>تشانغ تشونغ-جينغ</strong> لـ<strong>الزنجبيل المجفَّف</strong>،
<strong>أوَّلًا في تدفئة الوسط</strong>، <strong>ثمّ في إرجاع اليَنغ</strong>،
كما أنَّه <strong>يجمع الزنجبيل المجفَّف</strong> بـ<strong>الـ«فو-زي»</strong>،
«<strong>الـ«فو-زي» بلا الزنجبيل لا يحمي</strong>»،
وهذا هو <strong>الطريق الذي لا ثاني له</strong> لـ<strong>إرجاع اليَنغ وإنقاذ المُنهارة</strong>.</p>

<h2 id="سادسًا-التطبيقات-العلاجيّة-بالأغذية">سادسًا: التطبيقات العلاجيّة بالأغذية</h2>

<h3 id="1-ماء-الزنجبيل-الطازج-بالسكَّر-الأحمر">1. ماء الزنجبيل الطازج بالسكَّر الأحمر</h3>

<p><strong>ثلاثة شرائح من الزنجبيل الطازج</strong>، و<strong>ملعقة من السكَّر الأحمر</strong>، <strong>يُغلَيان</strong> ويُشرب،
يُعالج <strong>أوَّل نزلة البرد-الريح</strong>، و<strong>ألم البرد في المعدة</strong>، و<strong>تعرُّض الحيض للبرد، وسواد الدم الحيضِيّ واحتقانه</strong>.</p>

<h3 id="2-حساء-الزنجبيل-الطازج-والبصل-الأخضر">2. حساء الزنجبيل الطازج والبصل الأخضر</h3>

<p><strong>ثلاثة شرائح من الزنجبيل الطازج</strong>، و<strong>ثلاثة سيقان من البصل الأخضر</strong>، <strong>يُغلَيان</strong> ويُشرب،
وهذا <strong>متغيِّر</strong> لـ<strong>تسونغ تشي تانغ</strong> (葱豉汤، <em>مغلي البصل الأخضر وفول الصويا المخمَّر</em>) في <em>تشو هو بِي جي فانغ</em>،
يُعالج <strong>نزلة البرد-الريح، والقشعريرة مع الحمّى، وعدم التعرّق</strong>.</p>

<h3 id="3-عصيدة-الزنجبيل-المُلَفَّف">3. عصيدة الزنجبيل المُلَفَّف</h3>

<p><strong>ثلاثة شرائح من الزنجبيل المُلَفَّف</strong> (زنجبيل طازج يُغلَّف بالورق ويُلَفُّ على النار)،
تُطبخ مع <strong>عصيدة الأرزّ الجِينغ</strong> ويُشرب،
يُعالج <strong>قيء البرد في المعدة، وألم البطن والإسهال</strong>.</p>

<h3 id="4-مغلي-الدانغ-غوي-والزنجبيل-الطازج-ولحم-الضأن">4. مغلي الدانغ-غوي والزنجبيل الطازج ولحم الضأن</h3>

<p><strong>ثلاثة لِيَات من الدانغ-غوي</strong>، و<strong>خمسة لِيَات من الزنجبيل الطازج</strong>، و<strong>جِنْ من لحم الضأن</strong>،
يُعالج <strong>ألم البرد-النقص، وألم بطن النُّفَاء، والفتق البرد (هان-شان)</strong>.
هذه الوصفة الأصليّة من <em>جِين كوي ياو ليوه</em>، وهي <strong>من أفخر ما يتقوَّت به في الشتاء عند أجيال الأبناء والأحفاد</strong>.</p>

<h3 id="5-منقوع-الزنجبيل-والتمر">5. منقوع الزنجبيل والتمر</h3>

<p><strong>ثلاثة شرائح من الزنجبيل الطازج</strong>، و<strong>خمس تمرات</strong>، <strong>يُغلَيان</strong> ويُشرب،
<strong>يُدفئ الوسط ويُفرِّق البرد</strong>، <strong>يُنسِّق الطحال والمعدة</strong>،
يُعالج <strong>برودة-نقص الطحال والمعدة، وقِلّة الأكل، وقلَّة تماسك البراز</strong>.</p>

<h3 id="6-عصارة-الزنجبيل">6. عصارة الزنجبيل</h3>

<p><strong>يُعصَر الزنجبيل الطازج</strong>، وتُضاف إليه <strong>قليلٌ من العسل</strong>، <strong>ويُشرب فاترًا</strong>،
يُعالج <strong>السُّعال البارد، والبلغم البارد، والسُّعال المُسبَّب عن حكَّة الحلق</strong>.</p>

<h3 id="7-عصيدة-الزنجبيل-المجفَّف">7. عصيدة الزنجبيل المجفَّف</h3>

<p><strong>تشِيَان من الزنجبيل المجفَّف</strong>، و<strong>لِيَان من الأرزّ الجِينغ</strong>، <strong>تُطبخ عصيدة</strong> ويُشرب،
يُعالج <strong>برودة-نقص الوسط، وألم البرد في أسفل البطن وأعلى المعدة، وبرودة الأطراف</strong>.</p>

<h2 id="سابعًا-المحاذير-والأطعمة-الممنوعة">سابعًا: المحاذير والأطعمة الممنوعة</h2>

<p>مضادّات <strong>الزنجبيل الطازج</strong> المذكورة في كتب علم الموادّ:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>من به نقص يِن وحرارة داخليّة فليتحرَّز</strong>:
في قسم الزنجبيل الطازج من <em>بِن تساو غانغ مو</em> عبارة: «<strong>نقص اليِن والحرارة الداخليّة، وكلُّ مرضٍ ينشأ عن ذلك، فلا يجوز الاستعمال</strong>».
<strong>من به نار اليِن ناقصٌ مُتوهِّجة</strong>، أو <strong>حرارة داخليّة مُستعِرَة</strong>، أو <strong>سُعالٌ من حرّ الرئة</strong>، أو <strong>قيءٌ مُعاكس من حرّ المعدة</strong>، <strong>فلا يُكثِر من الأكل</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>الاستعمال الطويل يُتلف تَشي القلب، ومن به أمراض العين فليتحرَّز</strong>:
سجَّل <em>تشِيِن جِين ياو فانغ · باب العلاج الغذائي</em> أنَّ الزنجبيل الطازج «<strong>استعمالُه الطويل يُضعِف الإرادة، ويُتلف تَشي القلب</strong>»؛
ومن أمثال العامّة أيضًا قولهم: «<strong>أكل الزنجبيل في الليل يُورِّم العينين</strong>».
فلذلك <strong>من به احمرار العينين من نقص اليِن</strong>، أو <strong>نقص تَشي القلب</strong>، فليتحرَّز.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>الحُبلى تتحرَّز من الزنجبيل المجفَّف</strong>:
<strong>الزنجبيل المجفَّف</strong> <strong>طبيعته حارّة</strong>، <strong>الحُبلى</strong> تتحرَّز، و<strong>فحم الزنجبيل</strong> (باو جيانغ) أشدّ.
<strong>الزنجبيل الطازج</strong> بقليلٍ منه لتنظيم المعدة وقطع القيء لا ضير، أمّا <strong>الإفراط</strong> فيُعين على إشعال النار وتهييج الجنين، فليُتحرَّز منه أيضًا.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>في الصيف يُقلَّل، وفي الشتاء يجوز باعتدال</strong>:
من أمثال العامّة: «<strong>في الشتاء تُؤكل اللفتة، وفي الصيف يُؤكل الزنجبيل</strong>»،
والحكمة الطبّيّة: <strong>في أشهر الصيف يُكثَر من النيِّء والبارد، ويُحبَّ الظلّ، فيُحتبس يَنغ الطحال ببرودة المشروبات الباردة بسهولة</strong>؛
في <strong>الصباح الباكر</strong> <strong>أكل بضع شرائح من الزنجبيل</strong>،
<strong>يُدفئ الطحال ويُفرِّق البرد، ويُعين على النقل والتحويل</strong>، وهذا مطابق لمبدأ «<strong>التربية في الصيف</strong>».
ولذا <strong>الصيف ليس ممنوعًا فيه الزنجبيل</strong>، بل <strong>الواجب أكله في الصباح الباكر، ومن به برودة-رطوبة في الطحال فليُكثِر</strong>؛
أمّا في <strong>الخريف والشتاء</strong> فيُنظر في <strong>البنية</strong>،
فمن به حرارة داخليّة من نقص يِن <strong>فحتى في الشتاء</strong> لا يُكثِر من الزنجبيل.
هذا المبدأ أصله حكمةٌ شعبيّة، ولم يرد في كتب علم الموادّ الأصليّة، فليُنظر فيه.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>لا يُناسبه</strong>:
سجَّل <strong>لِي غونغ</strong> في <em>يَاو-دوي</em> (《药对») (نقلًا عبر <em>بِن تساو غانغ مو</em>) أنَّ «<strong>الزنجبيل الطازج، يُعادي الـ«هوانغ-تشين»، والـ«هوانغ-لياَن»، وبراز الخفافيش</strong>»،
هذا <strong>مضادُّ مزاوجة</strong> (الصورة المعروفة بـ«شيانغ-و»، أي أنَّ اجتماعهما يُضعِف الفعّاليّة)،
وليس محذور طعامٍ يومٍ.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>الزنجبيل الفاسد لا يُؤكل</strong>:
<strong>لي شي تشن</strong>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>الزنجبيل الفاسد، أكله يضرُّ بالإنسان، ويُتلف الكبد ويُضعِف الطحال.</strong>» (「<strong>腐姜,食之害人,烂肝损脾。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>الزنجبيل الفاسد</strong> يُنتج <strong>مادّة السَّافْرُول</strong> (<em>safrole</em>) وما إليها من الموادّ الضارّة،
وقد أثبت البحث الصيدلانيّ الحديث <strong>سُمِّيَّته الكبديّة</strong>،
فلا يجوز أكله.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="ثامنًا-خلاصة-أعلام-علم-الموادّ">ثامنًا: خلاصة أعلام علم الموادّ</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>العصر</th>
      <th>المؤلِّف</th>
      <th>المصدر</th>
      <th>الرؤية المركزيّة</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>هان</td>
      <td>باسم مُجهول</td>
      <td><em>شِن نونغ بِن تساو جِينغ · الصفّ المتوسّط</em></td>
      <td>غان جيانغ يحكم امتلاء الصدر، والسُّعال، وتدفئة الوسط؛ الطازج منه أفضل</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ليانغ</td>
      <td><strong>تاو هونغ جينغ</strong></td>
      <td><em>مِينغ يي بِيه لو · الصفّ المتوسّط</em></td>
      <td>الزنجبيل الطازج يحكم صداع البرد، والسُّعال، وقطع القيء</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ليانغ</td>
      <td><strong>تاو هونغ جينغ</strong></td>
      <td><em>بِن تساو جِينغ جِي تشو</em></td>
      <td>الطازج سيِّد الانسجام، والمجفَّف سيِّد التفريق</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تانغ</td>
      <td><strong>سون سِي مياو</strong></td>
      <td><em>تشِيِن جِين ياو فانغ · باب العلاج الغذائي</em></td>
      <td>يُفرِّق البرد، ويقطع القيء، ويُزيل البلغم ويُنزِّل التشي</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تانغ</td>
      <td><strong>مِنغ شين</strong></td>
      <td><em>شِي لياو بِن تساو</em></td>
      <td>يقطع القيء المُعاكس، ويفتح تشي المعدة، ويُفرِّق ريح البرد</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>الأسرات الخمس</td>
      <td><strong>رِي هوا زِي</strong></td>
      <td><em>رِي هوا زِي بِن تساو</em></td>
      <td>يُعالج تقلُّص العضلات، وامتلاء الصدر، ويفتح الشهية</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>جين</td>
      <td><strong>تشانغ يوان-سو</strong></td>
      <td><em>يِي شويه تشِي يوان · باب أصول استعمال الدواء</em> مبنيًّا على <em>تشِن تشو</em></td>
      <td>يُغذّي الطحال والمعدة، ويُفرِّق ريح البرد، ويفتح القنوات، ويُفرِّق البرد ويُطلِق السطح</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>يوان</td>
      <td><strong>هو سي هوي</strong></td>
      <td><em>يين شان تشنغ ياو · قسم التوابل</em></td>
      <td>بهار، يُدفئ الوسط</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>مينغ</td>
      <td><strong>لي شي تشن</strong></td>
      <td><em>بِن تساو غانغ مو · قسم الخضار · الزنجبيل الطازج</em></td>
      <td>دواء أهل الاستفراغ المقدَّس، وقدِّيس الانسجام والوسط</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>مينغ</td>
      <td><strong>نينغ يوان</strong></td>
      <td><em>شِي جِيان بِن تساو · صنف الخضار</em></td>
      <td>يُدفئ الوسط، ويقطع القيء، ويُفرِّق البرد</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>مينغ</td>
      <td><strong>غونغ تينغ شيان</strong></td>
      <td><em>شو شي باو يوان · باب الغذاء</em></td>
      <td>الزنجبيل المُدَفِّئ للمعدة والمُفرِّق للبرد، شاي الزنجبيل والتمر يُشرب يوميًّا</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تشينغ</td>
      <td><strong>وانغ شي شيونغ</strong></td>
      <td><em>سوي شي جيو ين شي بو · صنف التوابل</em></td>
      <td>يُفرِّق ريح البرد، ويُدفئ الوسط، ويقطع القيء، ويُذيب البلغم، ويُحلِّل السُّموم</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>تشينغ</td>
      <td><strong>هوانغ غونغ-شيو</strong></td>
      <td><em>بِن تساو تشيو تشِن · قسم الخضار · الزنجبيل الطازج</em></td>
      <td>يُعالج السطح ويُعالج الداخل، ولا شيء إلا ويُعالجه</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="تاسعًا-الخاتمة">تاسعًا: الخاتمة</h2>

<p><strong>الزنجبيل الطازج</strong>،
<strong>حادٌّ دافئ، يدخل الرئة والطحال والمعدة</strong>،
<strong>دواء أهل الاستفراغ المقدَّس</strong>، <strong>وقدِّيس الانسجام والوسط</strong>.</p>

<p>طبيعته <strong>تتحرَّك ولا تستقرّ</strong>،
<strong>يُفرِّق البرد، ويقطع القيء، ويُذيب البلغم، ويُحلِّل السُّموم، ويُدفئ الوسط، ويُقوّي الطحال</strong>،
<strong>نستعمله يوميًّا فتُمحى الأمراض كلُّها</strong>.</p>

<p><strong>تشانغ تشونغ-جينغ</strong> استعمل الزنجبيل ألوانًا من الاستعمال:</p>
<ul>
  <li><strong>غوي تشي تانغ</strong> استعار منه <strong>تنسيق وي (الطاقة الدفاعيّة) وينغ (الطاقة البنّاءة)</strong>؛</li>
  <li><strong>سي-ني تانغ</strong> استعار من <strong>الزنجبيل المجفَّف</strong> <strong>إرجاع اليَنغ</strong>؛</li>
  <li><strong>لي تشونغ تانغ</strong> استعار من <strong>الزنجبيل المجفَّف</strong> <strong>تدفئة الوسط</strong>؛</li>
  <li><strong>شِيَاو بَن-شيَا تانغ</strong> استعار من <strong>الزنجبيل الطازج</strong> <strong>قطع القيء</strong>؛</li>
  <li><strong>دانغ-غوي شِنغ جيانغ يَنغ-رُو تانغ</strong> استعار من <strong>الزنجبيل الطازج</strong> <strong>تدفئة القنوات وتفريق البرد</strong>.</li>
</ul>

<p>وأحكم ما قاله <strong>لي شي تشن</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>الزنجبيل الطازج، يأكل كلَّ ما له رائحة سمكيّة ولحميّة، ويُحلِّل السُّموم كلَّها، ويُنسِّق الأدوية كلَّها، ويُصفِّي الذهن، ويقطع القيء، ويُذيب البلغم-الماء، ويُبعد الضباب-الندى، ويُعالج السكتة، ويُحلِّل سُموم فطريات الغابات كلِّها.</strong>» (「<strong>生姜,啖诸腥膻,解诸毒,和百药,通神明,止呕吐,化痰饮,辟雾露,疗中风,解菌蕈诸物之毒。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p><strong>صباحًا: ثلاث شرائح من الزنجبيل</strong>،
<strong>فأدِّفئ المعدة وأُفرِّق البرد وأسلم</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="المراجع-كتب-الأعلام">المراجع (كتب الأعلام)</h2>

<ol>
  <li>هان · باسم مُجهول، <em>شِن نونغ بِن تساو جِينغ · الصفّ المتوسّط</em> (غان جيانغ، مُنظَّم في <em>بِن تساو غانغ مو</em> و<em>تشِنغ لِي بِن تساو</em>)</li>
  <li>ليانغ · <strong>تاو هونغ جينغ</strong>، <em>مِينغ يي بِيه لو · الصفّ المتوسّط</em> (الزنجبيل الطازج)</li>
  <li>ليانغ · <strong>تاو هونغ جينغ</strong>، <em>بِن تساو جِينغ جِي تشو · غان جيانغ</em></li>
  <li>تانغ · <strong>سون سِي مياو</strong>، <em>بِي جِي تشِيِن جِين ياو فانغ · اللفيفة 26 · العلاج الغذائي · الزنجبيل الطازج</em></li>
  <li>تانغ · <strong>مِنغ شين</strong>، <em>شِي لياو بِن تساو · الزنجبيل الطازج</em></li>
  <li>تانغ · <strong>سون سِي مياو</strong>، <em>تشِيِن يِي فانغ · اللفيفة 19 · الأمراض المتفرّقة</em></li>
  <li>الأسرات الخمس · <strong>رِي هوا زِي</strong>، <em>رِي هوا زِي بِن تساو · الزنجبيل الطازج</em></li>
  <li>سونغ · <strong>تانغ شِن-وي</strong>، <em>تشِنغ لِي بِن تساو · غان جيانغ والزَّنجبيل الطازج</em></li>
  <li>جين · <strong>تشانغ يوان-سو</strong>، <em>يِي شويه تشِي يوان · باب أصول استعمال الدواء</em> (مبنيًّا على علم <em>تشِن تشو</em>)</li>
  <li>يوان · <strong>هو سي هوي</strong>، <em>يين شان تشنغ ياو · اللفيفة 3 · طبائع التوابل وأذواقها</em></li>
  <li>يوان · <strong>جيا مِنغ</strong>، <em>يين شِي شي-جو · صنف الخضار</em></li>
  <li>مينغ · <strong>لي شي تشن</strong>، <em>بِن تساو غانغ مو · قسم الخضار · الزنجبيل الطازج</em></li>
  <li>مينغ · <strong>نينغ يوان</strong>، <em>شِي جِيان بِن تساو · صنف الخضار</em></li>
  <li>مينغ · <strong>غاو ليان</strong>، <em>زون شِنغ با جيان · باب الطعام والشراب والملابس</em></li>
  <li>مينغ · <strong>غونغ تينغ شيان</strong>، <em>شو شي باو يوان · باب الغذاء</em></li>
  <li>تشينغ · <strong>وانغ شي شيونغ</strong>، <em>سوي شي جيو ين شي بو · صنف التوابل</em></li>
  <li>تشينغ · <strong>هوانغ غونغ-شيو</strong>، <em>بِن تساو تشيو تشِن · قسم الخضار · الزنجبيل الطازج</em></li>
  <li>تشينغ · <strong>يان جِي</strong> وآخرون، <em>دِي بِي بِن تساو · قسم الخضار</em></li>
  <li>هان · <strong>تشانغ تشونغ-جينغ</strong>، <em>شانغ هان لون</em> و<em>جِين كوي ياو ليوه</em> (الوصفات الكلاسيكيّة الأصليّة)</li>
  <li>جين · <strong>غه هونغ</strong>، <em>تشو هو بِي جي فانغ</em> (وصفة تسونغ تشي تانغ الأصليّة)</li>
</ol>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="العلاج بالأغذية والأعشاب" /><category term="علم المواد الطبية" /><category term="شينغ جيانغ" /><category term="غان جيانغ" /><category term="دواء أهل الاستفراغ المقدَّس" /><category term="الدواء والغذاء من منبع واحد" /><category term="تدفئة الوسط" /><category term="تحليل السطح" /><category term="تفريق البرد" /><summary type="html"><![CDATA[شينغ جيانغ (生姜) هو جذر نبات الزنجبيل الطازج من الفصيلة الزنجبيليّة، وهو من أشرف ما اتُّحد فيه الدواءُ بالغذاء. ولقَّبوه «دواءَ أهل الاستفراغ المقدَّس» و«قدِّيس الانسجام والوسط»، وهو من أكثر ما استعمله تشانغ تشونغ-جينغ في شانغ هان لون وجين كوي ياو ليوه. اعتمد هذا المقال على الكتب التالية: شِن نونغ بِن تساو جِينغ (《神农本草经》)، مِينغ يي بِيه لو (《名医别录》)، تشِيِن جِين شِي يِي (《千金食治》)، شِي لياو بِن تساو (《食疗本草》)، تشِن تشو (《珍珠囊》)، بِن تساو غانغ مو (《本草纲目》)، سوي شي جيو ين شي بو (《随息居饮食谱») وغيرها، فبحث في أسمائه، وطبيعته وطعمه، وقنواته، وفوائده. وتناول الفرق بين الزنجبيل الطازج، والمجفَّف، والمُحمَّص، والمُحرَق بالنار، ووصفات تشانغ تشونغ-جينغ في استعمال الزنجبيل، فضلًا عن التطبيقات العلاجيّة اليوميّة كشاي الزنجبيل، ومنقوع الزنجبيل والتمر الأحمر.]]></summary></entry><entry xml:lang="en"><title type="html">Materia Medica for Diet Therapy: Shēngjiāng — Sage Medicine for Vomiting, Sage of Harmonizing the Center</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/en/2026/06/14/shengjiang/" rel="alternate" type="text/html" title="Materia Medica for Diet Therapy: Shēngjiāng — Sage Medicine for Vomiting, Sage of Harmonizing the Center" /><published>2026-06-14T11:30:00+08:00</published><updated>2026-06-14T11:30:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/en/2026/06/14/shengjiang</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/en/2026/06/14/shengjiang/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>「<strong>Gānjiāng (dried ginger): flavor acrid, warm. Governs fullness in the chest, cough with counterflow qi ascent, warms the center, stops bleeding, induces sweating, expels wind-damp impediment, and treats <em>chángbì</em> dysentery. The fresh is especially good. Long-term consumption removes foul qi and frees the spirit. Grows in mountain valleys.</strong>」 (「<strong>干姜,味辛,温。主治胸满、咳逆上气,温中、止血,出汗,逐风湿痹,肠澼下利。生者尤良。久服去臭气,通神明。生川谷。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Shénnóng Běncǎo Jīng · Middle Grade · Gānjiāng</em> (《神农本草经·中品·干姜》) (reconstructed in the <em>Běncǎo Gāngmù</em> and <em>Zhènglèi Běncǎo</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Shēngjiāng (fresh ginger): flavor acrid, slightly warm. Governs cold-damage headache and nasal congestion, cough with counterflow qi ascent, and checks vomiting. Long-term consumption removes foul qi and frees the spirit.</strong>」 (「<strong>生姜,味辛,微温。主伤寒头痛鼻塞,咳逆上气,止呕吐。久服去臭气,通神明。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Tao Hongjing</strong>, <em>Míngyī Biélù · Middle Grade</em> (《名医别录·中品》, Liang dynasty) (this text is a supplement to the <em>Běnjīng</em>’s <em>gānjiāng</em> entry)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Shēngjiāng: acrid, warm. Enters the lung, spleen, and stomach three channels. Disperses wind-cold, warms the center, checks vomiting, transforms phlegm, and resolves toxins.</strong>」 (「<strong>生姜,辛,温。入肺、脾、胃三经。散风寒,温中,止呕,化痰,解毒。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Wang Shixiong</strong>, <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Class of Harmonizers</em> (《随息居饮食谱·调和类》, Qing dynasty)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Shēngjiāng is the sage medicine for vomiting and the sage substance of harmonizing the center.</strong>」 (「<strong>生姜,呕家之圣药,和中之圣品。</strong>」)</p>

  <p>— A comprehensive appraisal by later physicians, drawing on Li Shizhen’s <em>Běncǎo Gāngmù</em> exposition of <em>shēngjiāng</em> (this saying is widely circulated, but Li Shizhen’s original text, in the “Li Shizhen says” paragraph of the <em>shēngjiāng</em> section, does not contain this exact four-character appraisal; in strict philological terms the source should be recognized as the later physicians’ encapsulation of Li Shizhen’s thought)</p>
</blockquote>

<h2 id="i-nomenclature-shēngjiāng-gānjiāng-and-páojiāng">I. Nomenclature: <em>Shēngjiāng</em>, <em>Gānjiāng</em>, and <em>Páojiāng</em></h2>

<p><strong><em>Shēngjiāng</em></strong> (<em>shēngjiāng</em>, fresh ginger) is the <strong>fresh rhizome</strong> of a perennial herbaceous plant of the ginger family, the <strong>ginger</strong> (<em>Zingiber officinale</em> Rosc.);
when dried it becomes <strong><em>gānjiāng</em></strong> (dried ginger);
when <em>gānjiāng</em> is <strong>roasted until black on the outside and yellow on the inside</strong>, it becomes <strong><em>páojiāng</em></strong> (charred ginger; <em>páojiāng tàn</em>).</p>

<p><strong>Li Shizhen’s</strong> discrimination:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Ginger: the tender young one, with slightly purple tips, is called <em>zǐjiāng</em> (purple ginger) or <em>zǐjiāng</em> (seed ginger); the old root is called <em>mǔjiāng</em> (mother ginger).</strong>」 (「<strong>姜,初生嫩者其尖微紫,名紫姜,或作子姜;宿根谓之母姜也。</strong>」)
— <em>Běncǎo Gāngmù · Section on Vegetables · Shēngjiāng</em></p>
</blockquote>

<p>He also elaborates on the varieties of ginger:</p>

<ul>
  <li><strong><em>Shēngjiāng</em></strong>: today’s <strong>fresh ginger</strong>; when young, “purple ginger” or “seed ginger”;
when old, <strong>old ginger</strong> or <strong>mother ginger</strong>; both can be used in medicine and cooking.</li>
  <li><strong><em>Gānjiāng</em></strong>: <strong><em>shēngjiāng</em> sun-dried</strong>; relatively warmer in nature, and its power of <strong>warming the center and dispersing cold</strong> is superior.</li>
  <li><strong><em>Páojiāng</em></strong>: <em>gānjiāng</em> <strong>roasted until the outside is black and the inside yellow</strong>; <strong>warms the channels and stops bleeding</strong>; used for <strong>deficiency-cold bleeding</strong>.</li>
  <li><strong><em>Wēijiāng</em></strong> (roasted ginger): <em>shēngjiāng</em> <strong>wrapped in paper and roasted until half-cooked</strong>; warm but not drying, harmonizes the center and checks vomiting.</li>
</ul>

<p><strong>Tao Hongjing’s <em>Běncǎo Jīng Jí Zhù</em></strong> further states:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Shēngjiāng and <em>gānjiāng</em>: the fresh governs harmonization, the dried governs dispersion.</strong>」 (「<strong>生姜、干姜,生者主和,干者主散。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h2 id="ii-nature-flavor-and-channel-entry-acrid-and-warm-entering-the-lung-spleen-and-stomach">II. Nature, Flavor, and Channel Entry: Acrid and Warm, Entering the Lung, Spleen, and Stomach</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Source</th>
      <th>Nature</th>
      <th>Flavor</th>
      <th>Channel Entry</th>
      <th>Indications</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> (《神农本草经》)</td>
      <td>Warm</td>
      <td>Acrid</td>
      <td>—</td>
      <td><em>Gānjiāng</em>: governs fullness in the chest, cough with counterflow qi ascent, warms the center, expels wind-damp impediment</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Míngyī Biélù</em> (《名医别录》)</td>
      <td>Slightly warm</td>
      <td>Acrid</td>
      <td>—</td>
      <td>Governs cold-damage headache and nasal congestion, cough with counterflow qi ascent, checks vomiting</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Qiānjīn Shí Zhì</em> (《千金食治》)</td>
      <td>Warm</td>
      <td>Acrid</td>
      <td>—</td>
      <td>Disperses cold, checks vomiting, eliminates phlegm and bears qi downward</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Shíliáo Běncǎo</em> (《食疗本草》)</td>
      <td>Warm</td>
      <td>Acrid</td>
      <td>—</td>
      <td>Checks counterflow, opens stomach qi, disperses wind-cold</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Zhēnzhū Náng</em> (Jin, <strong>Zhang Yuansu</strong>) (《珍珠囊》)</td>
      <td>Warm</td>
      <td>Acrid</td>
      <td>—</td>
      <td>Boosts the spleen and stomach, disperses wind-cold, frees the channels, scatters cold and releases the exterior, checks vomiting</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù</em> (《本草纲目》)</td>
      <td>Slightly warm</td>
      <td>Acrid</td>
      <td>Enters the hand and foot taiyin, and yangming channels</td>
      <td>Disperses cold and releases the exterior, warms the center and checks vomiting, transforms phlegm and stops cough</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em> (《随息居饮食谱》)</td>
      <td>Warm</td>
      <td>Acrid</td>
      <td>Enters lung, spleen, and stomach channels</td>
      <td>Disperses wind-cold, warms the center, checks vomiting, transforms phlegm, resolves toxins</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>Summary</strong>:
<strong><em>Shēngjiāng</em></strong> is <strong>acrid in flavor</strong> and <strong>slightly warm in nature</strong> (<em>gānjiāng</em> is warm, <em>páojiāng</em> is hot);
it <strong>enters the hand-taiyin lung, foot-taiyin spleen, and foot-yangming stomach channels</strong>,
and concurrently <strong>enters the heart, lung, kidney, large intestine, and small intestine</strong> channels.</p>

<p><strong>Zhang Yuansu</strong>, in his <em>Yīxué Qǐyuán</em> following the doctrine of the <em>Zhēnzhū Náng</em>,
classified the channel entry of <em>shēngjiāng</em> using the “<strong>channel entry of medicinals</strong>” method:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Shēngjiāng</em></strong>: acrid, warm; enters the lung, spleen, and stomach three channels.<strong>」 (「</strong>生姜,辛,温,入肺、脾、胃三经。**」)</p>
</blockquote>

<h2 id="iii-indications-and-efficacy-dispersing-cold-checking-vomiting-transforming-phlegm-resolving-toxins">III. Indications and Efficacy: Dispersing Cold, Checking Vomiting, Transforming Phlegm, Resolving Toxins</h2>

<h3 id="1-releasing-the-exterior-and-dispersing-cold">1. Releasing the Exterior and Dispersing Cold</h3>

<p><strong><em>Shēngjiāng</em></strong>, being <strong>acrid and warm</strong> and <strong>entering the lung</strong>,
<strong>issues and disperses wind-cold</strong>, and <strong>releases the exterior and expels evil</strong>,
making it an <strong>essential medicine for wind-cold common cold</strong>.</p>

<p><strong>Tao Hongjing</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Governs cold-damage headache and nasal congestion.</strong>」 (「<strong>主伤寒头痛鼻塞。</strong>」)
— <em>Míngyī Biélù</em></p>
</blockquote>

<h3 id="2-warming-the-center-and-checking-vomiting--sage-medicine-for-vomiting">2. Warming the Center and Checking Vomiting — “Sage Medicine for Vomiting”</h3>

<p><strong><em>Shēngjiāng</em></strong> <strong>warms the stomach and disperses cold</strong>, and <strong>harmonizes the stomach and checks vomiting</strong>;
it is the <strong>foremost essential medicine for treating vomiting</strong>.</p>

<p><strong>Li Shizhen</strong>, citing earlier physicians:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Shēngjiāng</em></strong>: the sage medicine for vomiting.<strong>」 (「</strong>生姜,呕家圣药。<em>*」)
— *Běncǎo Gāngmù · Section on Vegetables · Shēngjiāng</em></p>
</blockquote>

<p><strong>Sun Simiao’s <em>Qiānjīn Yàofāng · Shí Zhì</em></strong> further elaborates the <strong>principle of <em>shēngjiāng</em> checking vomiting</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Shēngjiāng</em></strong>: disperses wind-cold, warms the center and checks vomiting, transforms phlegm and stops cough.<strong>」 (「</strong>生姜,散风寒,温中止呕,化痰止咳。**」)</p>
</blockquote>

<h3 id="3-warming-the-lung-and-stopping-cough">3. Warming the Lung and Stopping Cough</h3>

<p><strong>Tao Hongjing</strong> says that <em>shēngjiāng</em> “<strong>governs cough with counterflow qi ascent</strong>”;
<strong><em>shēngjiāng</em></strong> <strong>warms the lung and disperses cold</strong>, and <strong>transforms phlegm and stops cough</strong>,
treating <strong>cold-cough and cold-phlegm</strong>.</p>

<h3 id="4-resolving-toxins">4. Resolving Toxins</h3>

<p><strong><em>Shēngjiāng</em></strong> <strong>resolves the toxins of <em>bànxià</em>, <em>tiānnánxīng</em>, <em>fùzǐ</em>, <em>wūtóu</em>, fish, and fungal-mushrooms</strong>;
the ancient <em>bencǎo</em> record this quite often.</p>

<p><strong>Sun Simiao’s <em>Qiānjīn Yàofāng · Scroll 24 · On Resolving Toxins</em></strong> details the formulas of <strong><em>shēngjiāng</em> resolving various toxins</strong>.
The <em>Běncǎo Gāngmù</em> also records:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Shēngjiāng</em></strong>: resolves the poison from eating wild fowl, resolves drug toxins, and resolves the toxins of fungi and mushrooms.<strong>」 (「</strong>生姜,解食野禽中毒,解药毒,解菌蕈毒。**」)</p>
</blockquote>

<h3 id="5-warming-the-center-and-dispersing-cold-fortifying-the-spleen-and-opening-the-stomach">5. Warming the Center and Dispersing Cold; Fortifying the Spleen and Opening the Stomach</h3>

<p><strong>Zhang Yuansu</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Shēngjiāng</em></strong>: boosts the spleen and stomach, disperses wind-cold.<strong>」 (「</strong>生姜,益脾胃,散风寒。<em>*」)
— *Zhēnzhū Náng</em></p>
</blockquote>

<h3 id="6-freeing-the-spirit-and-removing-foul-qi">6. Freeing the Spirit and Removing Foul Qi</h3>

<p>The <em>Míngyī Biélù</em> records that <em>shēngjiāng</em> “<strong>long-term consumption removes foul qi and frees the spirit</strong>”;
here “<strong>frees the spirit</strong>” is <strong>not superstition</strong>; it refers to the meaning of “<strong>awakening the spirit and opening the orifices</strong>”,
treating <strong>phlegm confounding the orifices of the heart, faintness, and dizziness</strong>, and the like.</p>

<h2 id="iv-textual-discrimination-of-varieties-shēngjiāng-gānjiāng-páojiāng-and-wēijiāng">IV. Textual Discrimination of Varieties: <em>Shēngjiāng</em>, <em>Gānjiāng</em>, <em>Páojiāng</em>, and <em>Wēijiāng</em></h2>

<p><strong>Li Shizhen’s</strong> discussion is the most explicit:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Shēngjiāng</em></strong>: acrid, warm, non-toxic. If heat is desired, remove the skin; if cold is desired, retain the skin. … <em>Gānjiāng</em>: warms the center and disperses cold, returns yang and frees the pulse. <em>Páojiāng</em>: warms the channels and stops bleeding. <em>Wēijiāng</em>: harmonizes the center and checks vomiting.<strong>」 (「</strong>生姜,辛,温,无毒。要热则去皮,要冷则留皮。……干姜,……温中散寒,回阳通脉。炮姜,温经止血。煨姜,和中止呕。<em>*」)
— *Běncǎo Gāngmù · Section on Vegetables · Shēngjiāng</em></p>
</blockquote>

<h3 id="1-shēngjiāng-fresh-ginger">1. <em>Shēngjiāng</em> (Fresh Ginger)</h3>

<p><strong>Disperses cold and releases the exterior</strong>, <strong>warms the center and checks vomiting</strong>;
it is the <strong>daily-use</strong> substance.</p>

<h3 id="2-gānjiāng-dried-ginger">2. <em>Gānjiāng</em> (Dried Ginger)</h3>

<p><strong>Warms the center and disperses cold</strong>, <strong>returns yang and frees the pulse</strong>;
it is the <strong>essential medicine for center-deficiency cold and frigid extremities</strong>.
<strong>Zhang Zhongjing’s</strong> <strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> (Frigid Extremities Decoction) uses <strong><em>gānjiāng</em></strong> combined with <strong><em>fùzǐ</em></strong>,
to return yang and rescue counterflow, treating <strong>yang-depletion on the verge of desertion</strong>.</p>

<h3 id="3-páojiāng-charred-ginger-páojiāng-tàn">3. <em>Páojiāng</em> (Charred Ginger; <em>Páojiāng Tàn</em>)</h3>

<p><strong>Warms the channels and stops bleeding</strong>, <strong>warms the center and stops pain</strong>;
treats <strong>deficiency-cold bleeding</strong> (vomiting of blood, bloody stool, flooding and spotting) and
<strong>postpartum abdominal pain</strong>.</p>

<h3 id="4-wēijiāng-roasted-ginger">4. <em>Wēijiāng</em> (Roasted Ginger)</h3>

<p><strong>Harmonizes the center and checks vomiting</strong>, <strong>warm but not drying</strong>;
treats <strong>stomach-cold vomiting, and abdominal pain with diarrhea</strong>.</p>

<h3 id="5-ginger-skin-jiāng-pí">5. Ginger Skin (<em>Jiāng Pí</em>)</h3>

<p>The <strong>outer skin</strong> of <em>shēngjiāng</em>,
its nature is <strong>acrid and cool</strong>; it <strong>harmonizes the spleen and disinhibits water</strong>,
treating <strong>water-swelling and distention-fullness</strong>.</p>

<h2 id="v-zhang-zhongjings-use-of-ginger-the-foremost-substance-of-the-jīngfāng-classical-formulas">V. Zhang Zhongjing’s Use of Ginger: The Foremost Substance of the <em>Jīngfāng</em> (Classical Formulas)</h2>

<p>In Zhang Zhongjing’s <strong><em>Shānghán Lùn</em></strong> and <strong><em>Jīnkuì Yàolüè</em></strong>, <strong>ginger</strong> is the <strong>most frequently used</strong> substance;
a rough count shows that <strong>more than half of the formulas employ ginger</strong>,
and <strong>those using <em>gānjiāng</em></strong> also number in the dozens.</p>

<h3 id="1-formulas-employing-shēngjiāng-shānghán-lùn-and-jīnkuì-yàolüè">1. Formulas Employing <em>Shēngjiāng</em> (<em>Shānghán Lùn</em> and <em>Jīnkuì Yàolüè</em>)</h3>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Formula</th>
      <th>Source</th>
      <th>Composition</th>
      <th>Indications</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><strong><em>Guìzhī Tāng</em></strong> (Cinnamon Twig Decoction)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em></td>
      <td><em>guìzhī</em>, <em>sháoyào</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>shēngjiāng</em>, <em>dàzǎo</em></td>
      <td>Wind-cold exterior-deficiency pattern, sweating with aversion to wind</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Xiǎo Cháihú Tāng</em></strong> (Minor Bupleurum Decoction)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em></td>
      <td><em>cháihú</em>, <em>huángqín</em>, <em>rénshēn</em>, <em>bànxià</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>shēngjiāng</em>, <em>dàzǎo</em></td>
      <td>Shaoyang disease, with alternating cold and heat</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Shēngjiāng Xièxīn Tāng</em></strong> (Fresh-Ginger Heart-Draining Decoction)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em></td>
      <td><em>shēngjiāng</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>rénshēn</em>, <em>gānjiāng</em>, <em>huángqín</em>, <em>bànxià</em>, <em>huánglián</em>, <em>dàzǎo</em></td>
      <td>Water-heat binding together, hardening and fullness below the heart, dry belching and fetid food odor</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Xiǎo Bànxià Tāng</em></strong> (Minor Pinellia Decoction)</td>
      <td><em>Jīnkuì Yàolüè</em></td>
      <td><em>bànxià</em>, <em>shēngjiāng</em></td>
      <td>Phlegm-damp vomiting</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Dāngguī Shēngjiāng Yángròu Tāng</em></strong> (Chinese Angelica, Fresh Ginger, and Mutton Decoction)</td>
      <td><em>Jīnkuì Yàolüè</em></td>
      <td><em>dāngguī</em>, <em>shēngjiāng</em>, <em>yángròu</em></td>
      <td>Deficiency-cold abdominal pain, postpartum abdominal pain</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Wēnjīng Tāng</em></strong> (Channel-Warming Decoction)</td>
      <td><em>Jīnkuì Yàolüè</em></td>
      <td><em>wúzhūyú</em>, <em>dāngguī</em>, <em>sháoyào</em>, <em>chuānxiōng</em>, <em>rénshēn</em>, <em>guìzhī</em>, <em>ējiāo</em>, <em>mǔdānpí</em>, <em>shēngjiāng</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>bànxià</em>, <em>màidōng</em></td>
      <td>Penetrating vessel and conception vessel deficiency-cold, static blood obstruction</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p>Zhang Zhongjing’s use of <strong><em>shēngjiāng</em></strong> has roughly three meanings:</p>

<ol>
  <li><strong>Dispersing cold</strong>: combined with <strong><em>guìzhī</em></strong>, <strong><em>máhuáng</em></strong>, and <strong><em>xìxīn</em></strong>, to <strong>issue and disperse wind-cold</strong>.</li>
  <li><strong>Checking vomiting</strong>: combined with <strong><em>bànxià</em></strong> and <strong><em>wúzhūyú</em></strong>, to <strong>harmonize the stomach and check vomiting</strong>.</li>
  <li><strong>Harmonizing</strong>: combined with <strong><em>dàzǎo</em></strong> and <strong><em>gāncǎo</em></strong>, to <strong>harmonize the constructive and defensive, and harmonize the spleen and stomach</strong>.</li>
</ol>

<h3 id="2-formulas-employing-gānjiāng">2. Formulas Employing <em>Gānjiāng</em></h3>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Formula</th>
      <th>Source</th>
      <th>Composition</th>
      <th>Indications</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> (Frigid Extremities Decoction)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em> § 323</td>
      <td><em>fùzǐ</em> one piece (raw), <em>gānjiāng</em> one and a half <em>liǎng</em>, honey-fried <em>gāncǎo</em> two <em>liǎng</em></td>
      <td>Shaoyin disease, frigid extremities, pulse faint on the verge of expiry</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Lǐzhōng Tāng</em> (Wán)</strong> (Center-Regulating Decoction [Pill])</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em> § 386</td>
      <td><em>rénshēn</em>, <em>gānjiāng</em>, honey-fried <em>gāncǎo</em>, <em>báizhú</em> (each three <em>liǎng</em>)</td>
      <td>Center-deficiency cold, abdominal pain, vomiting and dysentery</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em></strong> (Pulse-Freeing Frigid-Extremities Decoction)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em> § 317</td>
      <td><em>fùzǐ</em> one large piece, <em>gānjiāng</em> three <em>liǎng</em> (four <em>liǎng</em> in robust persons), honey-fried <em>gāncǎo</em> two <em>liǎng</em></td>
      <td>Shaoyin disease, yin-exuberance repelling yang</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Shènzhuó Tāng</em> (<em>Gān Jiāng Líng Zhú Tāng</em>)</strong> (Kidney-Burden Decoction; <em>Glycyrrhiza, Dried Ginger, Poria, and Atractylodes Decoction</em>)</td>
      <td><em>Jīnkuì Yàolüè</em></td>
      <td><em>gāncǎo</em> two <em>liǎng</em>, <em>gānjiāng</em> four <em>liǎng</em>, <em>fúlíng</em> four <em>liǎng</em>, <em>báizhú</em> two <em>liǎng</em></td>
      <td>Kidney-burden, heavy body, cold and painful lumbar region</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Dà Jiànzhōng Tāng</em></strong> (Major Center-Strengthening Decoction)</td>
      <td><em>Jīnkuì Yàolüè</em></td>
      <td><em>shǔjiāo</em> two <em>hé</em>, <em>gānjiāng</em> four <em>liǎng</em>, <em>rénshēn</em> two <em>liǎng</em>, <em>yítáng</em> one <em>shēng</em></td>
      <td>Center-deficiency cold, cold-pain in the abdomen</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>Special note</strong>:
Zhang Zhongjing’s <strong><em>Lǐzhōng Tāng</em></strong> originally uses <strong><em>gānjiāng</em></strong>, <strong>not <em>shēngjiāng</em></strong>.
<em>Gānjiāng</em> <strong>warms the center and abides</strong>; combined with <em>rénshēn</em>, <em>báizhú</em>, and <em>gāncǎo</em>, it forms a formula of <strong>warming the center and dispelling cold, fortifying the spleen and drying dampness</strong>;
its indications are the <strong>vomiting, dysentery, pain, and fullness</strong> of <strong>center-deficiency cold</strong>.
Zhang Zhongjing uses “<strong><em>shēngjiāng</em></strong>” in formulas for <strong>harmonizing the stomach and checking vomiting, and releasing the exterior and expelling evil</strong> (as in <em>Guìzhī Tāng</em> and <em>Xiǎo Bànxià Tāng</em>);
and “<strong><em>gānjiāng</em></strong>” in formulas for <strong>warming the center and dispersing cold, and returning yang and rescuing counterflow</strong> (as in <em>Lǐzhōng Tāng</em> and <em>Sìnì Tāng</em>).
The two have <strong>distinct functions</strong> and must not be confused.</p>

<p>Zhang Zhongjing’s use of <strong><em>gānjiāng</em></strong> has
<strong>warming the center</strong> as its first meaning, and <strong>returning yang</strong> as the second;
he further combined <strong><em>gānjiāng</em></strong> with <strong><em>fùzǐ</em></strong>,
holding that “<strong><em>fùzǐ</em></strong> <strong>is not hot without <em>jiāng</em></strong>”,
and this is the <strong>unsurpassed method for returning yang and rescuing counterflow</strong>.</p>

<h2 id="vi-dietary-applications">VI. Dietary Applications</h2>

<h3 id="1-fresh-ginger-and-brown-sugar-water">1. Fresh-Ginger and Brown-Sugar Water</h3>

<p>Three slices of <strong><em>shēngjiāng</em></strong> and <strong>one spoonful of brown sugar</strong> are <strong>boiled</strong> and taken
to treat <strong>the early stage of wind-cold common cold</strong>, <strong>stomach-cold abdominal pain</strong>, and <strong>menstrual exposure to cold with dark purple menstrual flow</strong>.</p>

<h3 id="2-fresh-ginger-and-scallion-white-decoction">2. Fresh-Ginger and Scallion-White Decoction</h3>

<p>Three slices of <strong><em>shēngjiāng</em></strong> and <strong>three stalks of **<em>cōngbái</em> (white part of scallion)</strong> are <strong>boiled</strong> and taken;
this is a variant of the “<strong><em>Cōng Chǐ Tāng</em></strong>” (Scallion and Fermented-Soybean Decoction) from Ge Hong’s <em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em>,
treating <strong>wind-cold common cold, with aversion to cold, fever, and absence of sweating</strong>.</p>

<h3 id="3-wēijiāng-roasted-ginger-porridge">3. <em>Wēijiāng</em> (Roasted Ginger) Porridge</h3>

<p>Three slices of <strong><em>wēijiāng</em></strong> (<em>shēngjiāng</em> wrapped in paper and roasted),
are cooked into <strong><em>jīngmǐ</em></strong> porridge and taken
to treat <strong>stomach-cold vomiting, and abdominal pain with diarrhea</strong>.</p>

<h3 id="4-chinese-angelica-fresh-ginger-and-mutton-decoction">4. Chinese Angelica, Fresh Ginger, and Mutton Decoction</h3>

<p><strong><em>Dāngguī</em></strong> three <em>liǎng</em>, <strong><em>shēngjiāng</em></strong> five <em>liǎng</em>, and <strong><em>yángròu</em></strong> (mutton) one <em>jīn</em>,
treats <strong>deficiency-cold abdominal pain, postpartum abdominal pain, and cold hernia</strong>.
The original formula is from the <em>Jīnkuì Yàolüè</em>, and is a <strong>fine item for winter-season supplementation</strong> in later practice.</p>

<h3 id="5-ginger-and-jujube-beverage">5. Ginger-and-Jujube Beverage</h3>

<p>Three slices of <strong><em>shēngjiāng</em></strong> and five pieces of <strong><em>dàzǎo</em></strong> (jujube) are <strong>boiled</strong> and taken;
this <strong>warms the center and disperses cold</strong>, and <strong>harmonizes the spleen and stomach</strong>,
treating <strong>spleen-stomach deficiency-cold, with reduced intake and loose stools</strong>.</p>

<h3 id="6-ginger-juice">6. Ginger Juice</h3>

<p><strong><em>Shēngjiāng</em></strong> is <strong>pounded to extract juice</strong>, a small amount of <strong>honey (<em>mì</em>)</strong> is added dropwise, and it is <strong>taken warm</strong>,
treating <strong>cold-cough, cold-phlegm, and itchy-throat cough</strong>.</p>

<h3 id="7-gānjiāng-dried-ginger-porridge">7. <em>Gānjiāng</em> (Dried-Ginger) Porridge</h3>

<p><strong><em>Gānjiāng</em></strong> one <em>qian</em> and <strong><em>jīngmǐ</em></strong> one <em>liǎng</em> are <strong>cooked into porridge</strong> and taken,
treating <strong>center-deficiency cold, cold-pain in the epigastrium and abdomen, and lack of warmth in the four limbs</strong>.</p>

<h2 id="vii-dietary-prohibitions-and-contraindications">VII. Dietary Prohibitions and Contraindications</h2>

<p>The prohibitions for <em>shēngjiāng</em> recorded in the various <em>bencǎo</em> are as follows:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>Those with yin-deficiency and internal heat should use caution</strong>:
The <em>Běncǎo Gāngmù</em>, in the <em>shēngjiāng</em> section, has the statement “<strong>yin-deficiency with internal heat, and various diseases arising therefrom, are all unsuitable for its use</strong>”.
<strong>Those with yin-deficiency and effulgent fire</strong>, <strong>exuberant internal heat</strong>, <strong>lung-heat cough</strong>, and <strong>stomach-heat vomiting and counterflow</strong> should <strong>not eat it in large amounts</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Long-term consumption damages heart-qi; those with eye diseases should use caution</strong>:
The <em>Qiānjīn Yàofāng · Shí Zhì</em> records that <em>shēngjiāng</em> “<strong>long-term consumption diminishes will and damages heart-qi</strong>”;
popular tradition likewise has the saying “<strong>eating <em>shēngjiāng</em> at night causes the eyes to swell</strong>”.
Therefore, <strong>those with yin-deficiency and red eyes</strong>, and <strong>those with heart-qi depletion</strong>, should use caution.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Pregnant women should use caution with <em>gānjiāng</em></strong>:
<strong><em>Gānjiāng</em></strong> <strong>is hot in nature</strong>, and <strong>pregnant women</strong> should use caution; <strong><em>páojiāng tàn</em></strong> is even more so.
A small amount of <strong><em>shēngjiāng</em></strong> to harmonize the stomach and check vomiting is unproblematic, but <strong>excessive use</strong> will assist fire and disturb the fetus, and should likewise be used with caution.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Eat less in summer, moderately in winter</strong>:
The ancients had the proverb “<strong>in winter eat radish, in summer eat ginger</strong>”;
the medical principle is: <strong>in summer one eats more raw and cold food and covets coolness, and the spleen’s yang is easily checked by cold beverages</strong>;
in the morning, <strong>chewing a few slices of <em>jiāng</em></strong>
<strong>warms the spleen and disperses cold, and assists transportation and transformation</strong>; this accords with the principle of “<strong>nurturing in summer</strong>”.
Therefore, <strong>eating ginger is not forbidden in summer</strong>; rather, <strong>it is suitable in the morning, and those with spleen-deficiency and cold-damp should eat it in larger amounts</strong>;
in <strong>autumn and winter</strong>, one should determine by <strong>constitution</strong>,
and even in <strong>winter</strong> those with yin-deficiency and internal heat should not eat it in large amounts.
This saying originates in folk wisdom, is not recorded in the <em>bencǎo</em>, and is offered only for consideration.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Should not be combined with</strong>:
The <em>Léigōng Yàoduì</em> (the “Drug-Pairings” attributed to Master Lei), as quoted by the <em>Běncǎo Gāngmù</em>, records “<strong><em>shēngjiāng</em></strong> <strong>avoids <em>huángqín</em>, <em>huánglián</em>, and <em>tiānshǔfèn</em> (bat droppings)</strong>”;
this is a <strong>compatibility prohibition</strong> (“mutual aversion” means that combined use weakens efficacy),
not an ordinary dietary prohibition.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Rotten <em>shēngjiāng</em> must not be eaten</strong>:
Li Shizhen:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>Rotten <em>jiāng</em>, if eaten, harms people, rotting the liver and damaging the spleen.</strong>」 (「<strong>腐姜,食之害人,烂肝损脾。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>Ginger</strong> that has rotted produces <strong>harmful substances such as <em>safrole</em> (<em>huángshāngsù</em>)</strong>;
modern pharmacological research has also confirmed its <strong>hepatotoxicity</strong>;
therefore, <strong>it must not be eaten</strong>.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="viii-summary-of-the-bencǎo-schools">VIII. Summary of the <em>Bencǎo</em> Schools</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Dynasty</th>
      <th>Author</th>
      <th>Source</th>
      <th>Core View</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>Han</td>
      <td>Attributed</td>
      <td><em>Shénnóng Běncǎo Jīng · Middle Grade</em> (《神农本草经·中品》)</td>
      <td><em>Gānjiāng</em> governs fullness in the chest, cough and counterflow, warms the center; the fresh is especially good</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><em>Míngyī Biélù · Middle Grade</em> (《名医别录·中品》)</td>
      <td><em>Shēngjiāng</em> governs cold-damage headache, cough and counterflow, checks vomiting</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><em>Běncǎo Jīng Jí Zhù</em> (《本草经集注》)</td>
      <td>The fresh governs harmonization, the dried governs dispersion</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Sun Simiao</td>
      <td><em>Qiānjīn Yàofāng · Shí Zhì</em> (《千金要方·食治》)</td>
      <td>Disperses cold, checks vomiting, eliminates phlegm and bears qi downward</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Meng Shen</td>
      <td><em>Shíliáo Běncǎo</em> (《食疗本草》)</td>
      <td>Checks counterflow, opens stomach qi, disperses wind-cold</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Five Dynasties</td>
      <td>Rihuazi</td>
      <td><em>Rìhuázǐ Běncǎo</em> (《日华子本草》)</td>
      <td>Treats cramp, heart-fullness, opens the stomach</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Jin</td>
      <td>Zhang Yuansu</td>
      <td><em>Yīxué Qǐyuán · On Methods of Drug Use</em> (《医学启源·用药法象》), following the <em>Zhēnzhū Náng</em></td>
      <td>Boosts the spleen and stomach, disperses wind-cold, frees the channels, scatters cold and releases the exterior</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Husihui</td>
      <td><em>Yǐnshàn Zhèngyào · Spices</em> (《饮膳正要·料物》)</td>
      <td>Flavoring; warms the center</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Li Shizhen</td>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù · Section on Vegetables · Shēngjiāng</em> (《本草纲目·菜部·生姜》)</td>
      <td>Sage medicine for vomiting, sage of harmonizing the center</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Ning Yuan</td>
      <td><em>Shíjiàn Běncǎo · Class of Vegetables</em> (《食鉴本草·菜类》)</td>
      <td>Warms the center, checks vomiting, disperses cold</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Gong Tingxian</td>
      <td><em>Shòushì Bǎoyuán · On Diet</em> (《寿世保元·饮食》)</td>
      <td>Warms the stomach and disperses cold; ginger-and-jujube tea is a daily drink</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Wang Shixiong</td>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Class of Harmonizers</em> (《随息居饮食谱·调和类》)</td>
      <td>Disperses wind-cold, warms the center, checks vomiting, transforms phlegm, resolves toxins</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Huang Gongxiu</td>
      <td><em>Běncǎo Qiúzhēn · Section on Vegetables · Shēngjiāng</em> (《本草求真·菜部·生姜》)</td>
      <td>Treats the exterior and treats the interior, nothing it does not heal</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="ix-conclusion">IX. Conclusion</h2>

<p><strong><em>Shēngjiāng</em></strong> —
<strong>acrid and warm, entering the lung, spleen, and stomach</strong>,
<strong>sage medicine for vomiting</strong>, <strong>sage of harmonizing the center</strong>.</p>

<p>Its nature is one of <strong>“moving and not abiding”</strong>;
it <strong>disperses cold, checks vomiting, transforms phlegm, resolves toxins, warms the center, and fortifies the spleen</strong>;
<strong>used daily and a hundred diseases vanish</strong>.</p>

<p>Zhang Zhongjing’s use of ginger is endlessly varied:</p>
<ul>
  <li><strong><em>Guìzhī Tāng</em></strong> borrows its power to <strong>harmonize the constructive and defensive</strong>;</li>
  <li><strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> borrows <strong><em>gānjiāng</em></strong> to return yang;</li>
  <li><strong><em>Lǐzhōng Tāng</em></strong> borrows <strong><em>gānjiāng</em></strong> to warm the center;</li>
  <li><strong><em>Xiǎo Bànxià Tāng</em></strong> borrows <strong><em>shēngjiāng</em></strong> to check vomiting;</li>
  <li><strong><em>Dāngguī Shēngjiāng Yángròu Tāng</em></strong> borrows <strong><em>shēngjiāng</em></strong> to warm the channels and disperse cold.</li>
</ul>

<p>Li Shizhen’s words are most incisive:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Shēngjiāng</em></strong>: consumes the various fishy and muttony odors; resolves the various toxins; harmonizes the hundred medicines; frees the spirit; checks vomiting; transforms phlegm-damp; averts fog and dew; treats wind-stroke; and resolves the toxins of fungi and various other things.<strong>」 (「</strong>生姜,啖诸腥膻,解诸毒,和百药,通神明,止呕吐,化痰饮,辟雾露,疗中风,解菌蕈诸物之毒。**」)</p>
</blockquote>

<p><strong>Three slices of ginger in the morning</strong> —
<strong>warm the stomach and disperse cold, securing health</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="bibliography-historical-classics">Bibliography (Historical Classics)</h2>

<ol>
  <li>Han · Attributed, <em>Shénnóng Běncǎo Jīng · Middle Grade</em> (《神农本草经·中品》, on <em>gānjiāng</em>; reconstructed in the <em>Běncǎo Gāngmù</em> and <em>Zhènglèi Běncǎo</em>)</li>
  <li>Liang · <strong>Tao Hongjing</strong>, <em>Míngyī Biélù · Middle Grade</em> (《名医别录·中品》, on <em>shēngjiāng</em>)</li>
  <li>Liang · <strong>Tao Hongjing</strong>, <em>Běncǎo Jīng Jí Zhù · Gānjiāng</em> (《本草经集注·干姜》)</li>
  <li>Tang · <strong>Sun Simiao</strong>, <em>Bèijí Qiānjīn Yàofāng · Scroll 26 · Shí Zhì · Shēngjiāng</em> (《备急千金要方·卷二十六·食治·生姜》)</li>
  <li>Tang · <strong>Meng Shen</strong>, <em>Shíliáo Běncǎo · Shēngjiāng</em> (《食疗本草·生姜》)</li>
  <li>Tang · <strong>Sun Simiao</strong>, <em>Qiānjīn Yìfāng · Scroll 19 · Miscellaneous Diseases</em> (《千金翼方·卷十九·杂病》)</li>
  <li>Five Dynasties · <strong>Rihuazi</strong>, <em>Rìhuázǐ Běncǎo · Shēngjiāng</em> (《日华子本草·生姜》)</li>
  <li>Song · <strong>Tang Shenwei</strong>, <em>Zhènglèi Běncǎo · Gānjiāng and Shēngjiāng</em> (《证类本草·干姜·生姜》)</li>
  <li>Jin · <strong>Zhang Yuansu</strong>, <em>Yīxué Qǐyuán · On Methods of Drug Use</em> (《医学启源·用药法象》, following the <em>Zhēnzhū Náng</em>)</li>
  <li>Yuan · <strong>Husihui</strong>, <em>Yǐnshàn Zhèngyào · Scroll 3 · Nature and Flavor of Spices</em> (《饮膳正要·卷三·料物性味》)</li>
  <li>Yuan · <strong>Jia Ming</strong>, <em>Yǐnshí Xūzhī · Class of Vegetables</em> (《饮食须知·菜类》)</li>
  <li>Ming · <strong>Li Shizhen</strong>, <em>Běncǎo Gāngmù · Section on Vegetables · Shēngjiāng</em> (《本草纲目·菜部·生姜》)</li>
  <li>Ming · <strong>Ning Yuan</strong>, <em>Shíjiàn Běncǎo · Class of Vegetables</em> (《食鉴本草·菜类》)</li>
  <li>Ming · <strong>Gao Lian</strong>, <em>Zūnshēng Bājiān · Chapter on Beverages, Food, and Clothing</em> (《遵生八笺·饮馔服食笺》)</li>
  <li>Ming · <strong>Gong Tingxian</strong>, <em>Shòushì Bǎoyuán · On Diet</em> (《寿世保元·饮食》)</li>
  <li>Qing · <strong>Wang Shixiong</strong>, <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Class of Harmonizers</em> (《随息居饮食谱·调和类》)</li>
  <li>Qing · <strong>Huang Gongxiu</strong>, <em>Běncǎo Qiúzhēn · Section on Vegetables · Shēngjiāng</em> (《本草求真·菜部·生姜》)</li>
  <li>Qing · <strong>Yan Jie</strong> et al., <em>Dépèi Běncǎo · Section on Vegetables</em> (《得配本草·菜部》)</li>
  <li>Han · <strong>Zhang Zhongjing</strong>, <em>Shānghán Lùn</em> and <em>Jīnkuì Yàolüè</em> (《伤寒论》《金匮要略》, the original <em>jīngfāng</em> texts)</li>
  <li>Jin · <strong>Ge Hong</strong>, <em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em> (《肘后备急方》, the original <em>Cōng Chǐ Tāng</em>)</li>
</ol>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="Food Therapy &amp; Herbs" /><category term="Materia Medica" /><category term="Fresh Ginger" /><category term="Dried Ginger" /><category term="Sage Medicine for Vomiting" /><category term="Food and Medicine Share the Same Origin" /><category term="Warm the Center" /><category term="Release the Exterior" /><category term="Dispel Cold" /><summary type="html"><![CDATA[*Shēngjiāng* — the fresh rhizome of the ginger plant — is the finest of medicinal-food dual-use items. "Sage medicine for vomiting" and "sage of harmonizing the center," it is one of the commonly used substances in Zhang Zhongjing's *Shānghán Lùn* and *Jīnkuì Yàolüè*. Drawing upon the *Shénnóng Běncǎo Jīng*, the *Míngyī Biélù*, the *Qiānjīn Shí Zhì*, the *Shíliáo Běncǎo*, the *Zhēnzhū Náng*, the *Běncǎo Gāngmù*, and the *Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ*, this essay traces its nomenclature, nature, flavor, channel entry, and efficacy, details the differences among *shēngjiāng*, *gānjiāng*, and *páojiāng*, the wonderful uses of ginger in Zhang Zhongjing's formulas, and the daily diet-therapy applications of ginger tea, ginger-and-jujube beverage, and the like.]]></summary></entry><entry xml:lang="es"><title type="html">Materia médica dietética: el *shēngjiāng* — el remedio sagrado de los vómitos, el santo de la harmonización</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/es/2026/06/14/shengjiang/" rel="alternate" type="text/html" title="Materia médica dietética: el *shēngjiāng* — el remedio sagrado de los vómitos, el santo de la harmonización" /><published>2026-06-14T11:30:00+08:00</published><updated>2026-06-14T11:30:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/es/2026/06/14/shengjiang</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/es/2026/06/14/shengjiang/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>gānjiāng</em> (jengibre seco), de sabor picante, naturaleza tibia. Trata la sensación de plenitud torácica, la tos con reflujo ascendente de <em>qì</em>; calienta el centro, detiene las hemorragias, induce la sudoración, dispersa la <em>shībì</em> por viento-humedad y corta la diarrea disentérica. El fresco es aún mejor. Tomado largo tiempo, elimina el mal olor y esclarece el espíritu. Crece en los valles de las montañas y los ríos.</strong>»</p>

  <p>— <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em> (《神农本草经》), categoría media, entrada del <em>gānjiāng</em> (compilado en el <em>Běncǎo Gāngmù</em> y el <em>Zhènglèi Běncǎo</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>shēngjiāng</em> (jengibre fresco), de sabor picante, ligeramente tibio. Trata el dolor de cabeza y la congestión nasal del <em>shānghán</em> (lesión por frío), la tos con reflujo ascendente de <em>qì</em> y detiene el vómito. Tomado largo tiempo, elimina el mal olor y esclarece el espíritu.</strong>»</p>

  <p>— <strong>Tao Hongjing</strong>, dinastía Liang, <em>Míngyī Biélù</em> (《名医别录》), categoría media (texto que completa la entrada del <em>gānjiāng</em> del <em>Běnjīng</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>shēngjiāng</em>, picante, tibio. Entra en los tres meridianos del pulmón, del bazo y del estómago. Dispersa el viento-frío, calienta el centro, detiene el vómito, transforma la flema y desintoxica.</strong>»</p>

  <p>— <strong>Wang Shixiong</strong>, dinastía Qing, <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em>, clase de los condimentos</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>shēngjiāng</em>: el remedio sagrado de quienes vomitan, el soberano de la harmonización.</strong>»</p>

  <p>— Juicio sintético de médicos posteriores a partir de la explicación del <em>shēngjiāng</em> en el <em>Běncǎo Gāngmù</em> de <strong>Li Shizhen</strong> (esta sentencia goza de amplia circulación, pero en la sección «Li Shizhen dijo» de la entrada sobre el <em>shēngjiāng</em> del <em>Běncǎo Gāngmù</em> no aparece esta frase cuaternaria exacta; la formulación estricta corresponde a la síntesis que médicos posteriores hicieron del pensamiento de Li Shizhen)</p>
</blockquote>

<h2 id="1-explicación-de-los-nombres-shēngjiāng-gānjiāng-y-páojiāng">1. Explicación de los nombres: <em>shēngjiāng</em>, <em>gānjiāng</em> y <em>páojiāng</em></h2>

<p>El <strong><em>shēngjiāng</em></strong> (生姜, jengibre fresco) es el <strong>rizoma fresco</strong> de la planta herbácea perenne de la familia de las zingiberáceas <strong><em>jiāng</em></strong> (<em>Zingiber officinale</em> Rosc.);
el producto desecado es el <strong><em>gānjiāng</em></strong> (干姜, jengibre seco),
y el obtenido <strong>tostando el <em>gānjiāng</em> hasta ennegrecer el exterior y quedar amarillo el interior</strong> es el <strong><em>páojiāng</em></strong> (炮姜, <em>páojiāng tàn</em>, <em>gānjiāng</em> carbonizado).</p>

<p><strong>Li Shizhen</strong> distingue con detalle:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El jengibre: cuando es tierno al brotar, su punta es ligeramente púrpura y se le llama <em>zǐjiāng</em> o <em>zǐjiāng</em>; la raíz vieja se llama <em>mǔjiāng</em> (jengibre madre).</strong>»
— <em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de verduras, capítulo del <em>shēngjiāng</em></p>
</blockquote>

<p>Y expone detalladamente las variedades de jengibre:</p>

<ul>
  <li><strong><em>Shēngjiāng</em></strong>: el <strong>jengibre fresco</strong> actual, llamado <strong>«<em>zǐjiāng</em>»</strong> o <strong>«<em>zǐjiāng</em>»</strong> cuando tierno,
y cuando maduro recibe el nombre de <strong><em>lǎojiāng</em></strong> (老姜, jengibre viejo) o <strong><em>mǔjiāng</em></strong> (母姜, jengibre madre); todos sirven tanto para la medicina como para la cocina.</li>
  <li><strong><em>Gānjiāng</em></strong>: <strong>jengibre fresco desecado al sol</strong>; de naturaleza más cálida, <strong>sobresale en calentar el centro y dispersar el frío</strong>.</li>
  <li><strong><em>Páojiāng</em></strong>: <em>gānjiāng</em> <strong>tostado hasta quedar negro por fuera y amarillo por dentro</strong>; <strong>calienta los meridianos y detiene las hemorragias</strong>; se usa en <strong>hemorragias por insuficiencia y frío</strong>.</li>
  <li><strong><em>Wèijiāng</em></strong>: jengibre fresco <strong>envuelto en papel y asado hasta quedar medio hecho</strong>; cálido sin ser secante, armoniza el centro y detiene el vómito.</li>
</ul>

<p><strong>Tao Hongjing</strong> en el <em>Běncǎo Jīng Jí Zhù</em> añade:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>shēngjiāng</em> y el <em>gānjiāng</em>: el fresco gobierna la harmonización, el seco gobierna la dispersión.</strong>»</p>
</blockquote>

<h2 id="2-xìngwèi-y-guījīng-picante-y-tibio-entra-en-pulmón-bazo-y-estómago">2. <em>Xìngwèi</em> y <em>guījīng</em>: picante y tibio, entra en pulmón, bazo y estómago</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Fuente</th>
      <th>Naturaleza</th>
      <th>Sabor</th>
      <th><em>Guījīng</em> (meridianos)</th>
      <th>Indicaciones</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></td>
      <td>Tibia</td>
      <td>Picante</td>
      <td>—</td>
      <td><em>Gānjiāng</em>: trata la sensación de plenitud torácica, la tos con reflujo de <em>qì</em>, calienta el centro, dispersa la <em>shībì</em> por viento-humedad</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Míngyī Biélù</em></td>
      <td>Ligeramente tibia</td>
      <td>Picante</td>
      <td>—</td>
      <td>Trata el dolor de cabeza y la congestión nasal del <em>shānghán</em>, la tos con reflujo de <em>qì</em>, detiene el vómito</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Qiānjīn Shí Zhì</em></td>
      <td>Tibia</td>
      <td>Picante</td>
      <td>—</td>
      <td>Dispersa el frío, detiene el vómito, elimina la flema y hace descender el <em>qì</em></td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Shíliáo Běncǎo</em></td>
      <td>Tibia</td>
      <td>Picante</td>
      <td>—</td>
      <td>Detiene el reflujo, abre el <em>qì</em> del estómago, dispersa el viento-frío</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Zhēnzhū Náng</em> (<strong>Zhang Yuansu</strong>, dinastía Jin)</td>
      <td>Tibia</td>
      <td>Picante</td>
      <td>—</td>
      <td>Beneficia el bazo y el estómago, dispersa el viento-frío, desbloquea los meridianos, libera el frío del exterior, detiene el vómito</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù</em></td>
      <td>Ligeramente tibia</td>
      <td>Picante</td>
      <td>Entra en los meridianos <em>shǒu</em> y <em>zú tàiyīn</em> y en los meridianos <em>yángmíng</em></td>
      <td>Dispersa el frío y libera el exterior, calienta el centro y detiene el vómito, transforma la flema y detiene la tos</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em></td>
      <td>Tibia</td>
      <td>Picante</td>
      <td>Entra en los meridianos del pulmón, del bazo y del estómago</td>
      <td>Dispersa el viento-frío, calienta el centro, detiene el vómito, transforma la flema y desintoxica</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>Síntesis general</strong>:
El <em>shēngjiāng</em> es de <strong>sabor picante</strong> y <strong>naturaleza ligeramente tibia</strong> (el <em>gānjiāng</em> es de naturaleza tibia, el <em>páojiāng</em> es de naturaleza caliente),
<strong>entra en el meridiano <em>shǒu tàiyīn</em> del pulmón, en el meridiano <em>zú tàiyīn</em> del bazo y en el meridiano <em>zú yángmíng</em> del estómago</strong>,
y <strong>secundariamente en los meridianos</strong> del corazón, del riñón, del intestino grueso y del intestino delgado.</p>

<p><strong>Zhang Yuansu</strong>, siguiendo en su <em>Yīxué Qǐyuán</em> la doctrina del <em>Zhēnzhū Náng</em>, aplica el método de «<strong>la <em>guījīng</em> de las drogas</strong>» y adscribe el <em>shēngjiāng</em> a:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>shēngjiāng</em>, picante, tibio, entra en los tres meridianos del pulmón, del bazo y del estómago.</strong>»</p>
</blockquote>

<h2 id="3-efectos-e-indicaciones-dispersar-el-frío-detener-el-vómito-transformar-la-flema-y-desintoxicar">3. Efectos e indicaciones: dispersar el frío, detener el vómito, transformar la flema y desintoxicar</h2>

<h3 id="1-liberar-el-exterior-y-dispersar-el-frío">1. Liberar el exterior y dispersar el frío</h3>

<p>El <em>shēngjiāng</em>, <strong>picante y tibio</strong>, <strong>entra en el pulmón</strong>,
<strong>libera y dispersa el viento-frío</strong>, <strong>resuelve el exterior y dispersa el <em>xié</em></strong>,
siendo un <strong>remedios esencial para el resfriado por viento-frío</strong>.</p>

<p><strong>Tao Hongjing</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>Trata el dolor de cabeza y la congestión nasal del <em>shānghán</em>.</strong>»
— <em>Míngyī Biélù</em></p>
</blockquote>

<h3 id="2-calentar-el-centro-y-detener-el-vómito--el-remedio-sagrado-de-quienes-vomitan">2. Calentar el centro y detener el vómito — «el remedio sagrado de quienes vomitan»</h3>

<p>El <em>shēngjiāng</em> <strong>calienta el estómago y dispersa el frío</strong>, <strong>armoniza el estómago y detiene el vómito</strong>,
y es <strong>la primera medicina para el tratamiento del vómito</strong>.</p>

<p><strong>Li Shizhen</strong>, citando a sus predecesores:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>shēngjiāng</em>: el remedio sagrado de quienes vomitan.</strong>»
— <em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de verduras, capítulo del <em>shēngjiāng</em></p>
</blockquote>

<p><strong>Sun Simiao</strong> en el <em>Qiānjīn Yàofāng</em>, capítulo de dietoterapia, expone con mayor detalle el <strong>principio de detener el vómito del <em>shēngjiāng</em></strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>shēngjiāng</em>: dispersa el viento-frío, calienta el centro y detiene el vómito, transforma la flema y detiene la tos.</strong>»</p>
</blockquote>

<h3 id="3-calentar-el-pulmón-y-detener-la-tos">3. Calentar el pulmón y detener la tos</h3>

<p><strong>Tao Hongjing</strong> afirma que el <em>shēngjiāng</em> «<strong>gobierna la tos con reflujo ascendente de <em>qì</em></strong>»;
el <em>shēngjiāng</em> <strong>calienta el pulmón y dispersa el frío</strong>, <strong>transforma la flema y detiene la tos</strong>,
tratando <strong>la tos por frío y la flema por frío</strong>.</p>

<h3 id="4-desintoxicar">4. Desintoxicar</h3>

<p>El <em>shēngjiāng</em> <strong>resuelve los tóxicos del <em>bànxià</em> (Pinellia), del <em>tiānnánxīng</em> (Arisaema), del <em>fùzǐ</em> (Aconitum), del <em>wūtóu</em> (Aconitum), de los peces y de las setas</strong>, según registran abundantemente las obras antiguas.</p>

<p><strong>Sun Simiao</strong> en el <em>Qiānjīn Yàofāng</em>, capítulo 24, sobre la neutralización de tóxicos, detalla con amplitud <strong>las fórmulas para resolver los tóxicos con <em>shēngjiāng</em></strong>.
El <em>Běncǎo Gāngmù</em> también registra:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>shēngjiāng</em>: resuelve las intoxicaciones por aves silvestres, los tóxicos de las medicinas y los tóxicos de las setas.</strong>»</p>
</blockquote>

<h3 id="5-calentar-el-centro-y-dispersar-el-frío-vigorizar-el-bazo-y-abrir-el-apetito">5. Calentar el centro y dispersar el frío, vigorizar el bazo y abrir el apetito</h3>

<p><strong>Zhang Yuansu</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>shēngjiāng</em>: beneficia el bazo y el estómago; dispersa el viento-frío.</strong>»
— <em>Zhēnzhū Náng</em></p>
</blockquote>

<h3 id="6-esclarecer-el-espíritu-y-eliminar-el-mal-olor">6. Esclarecer el espíritu y eliminar el mal olor</h3>

<p>El <em>Míngyī Biélù</em> registra que el <em>shēngjiāng</em> «<strong>tomado largo tiempo, elimina el mal olor y esclarece el espíritu</strong>»;
aquí «<strong>esclarecer el espíritu</strong>» <strong>no es superstición</strong>, sino que alude a <strong>despertar la mente y abrir los orificios</strong>,
tratando <strong>la flema que ofusca la mente, los desmayos y el vértigo</strong>.</p>

<h2 id="4-examen-de-las-variedades-shēngjiāng-gānjiāng-páojiāng-y-wèijiāng">4. Examen de las variedades: <em>shēngjiāng</em>, <em>gānjiāng</em>, <em>páojiāng</em> y <em>wèijiāng</em></h2>

<p><strong>Li Shizhen</strong> lo formula con la mayor claridad:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>shēngjiāng</em>, picante, tibio, no tóxico. Si se requiere calor, se le quita la piel; si se requiere frescor, se le deja la piel. … El <em>gānjiāng</em>: … calienta el centro y dispersa el frío; recupera el <em>yáng</em> y desbloquea los vasos. El <em>páojiāng</em>: calienta los meridianos y detiene las hemorragias. El <em>wèijiāng</em>: armoniza el centro y detiene el vómito.</strong>»
— <em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de verduras, capítulo del <em>shēngjiāng</em></p>
</blockquote>

<h3 id="1-shēngjiāng-jengibre-fresco">1. <em>Shēngjiāng</em> (jengibre fresco)</h3>

<p><strong>Dispersa el frío y libera el exterior</strong>, <strong>calienta el centro y detiene el vómito</strong>;
es <strong>el ingrediente de uso cotidiano</strong>.</p>

<h3 id="2-gānjiāng">2. <em>Gānjiāng</em></h3>

<p><strong>Calienta el centro y dispersa el frío</strong>, <strong>recupera el <em>yáng</em> y desbloquea los vasos</strong>;
es <strong>el remedio esencial para la insuficiencia y frío del centro y el frío en los cuatro miembros</strong>.
<strong>Zhongjing</strong> utiliza el <strong><em>gānjiāng</em></strong> asociado al <strong><em>fùzǐ</em></strong> en la <strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> (Decocción de los «cuatro reflujos»),
para recuperar el <em>yáng</em> y rescatar del colapso, y tratar <strong>la insuficiencia de <em>yáng</em> a punto de colapsar</strong>.</p>

<h3 id="3-páojiāng-páojiāng-tàn">3. <em>Páojiāng</em> (<em>páojiāng tàn</em>)</h3>

<p><strong>Calienta los meridianos y detiene las hemorragias</strong>, <strong>calienta el centro y calma el dolor</strong>;
trata <strong>las hemorragias por insuficiencia y frío</strong> (hematemesis, melena, <em>bēnglòu</em>),
y <strong>el dolor abdominal del posparto</strong>.</p>

<h3 id="4-wèijiāng-jengibre-asado">4. <em>Wèijiāng</em> (jengibre asado)</h3>

<p><strong>Harmoniza el centro y detiene el vómito</strong>, <strong>cálido sin ser secante</strong>;
trata <strong>el vómito por frío del estómago, el dolor abdominal y la diarrea</strong>.</p>

<h3 id="5-jiāngpí-piel-del-jengibre">5. <em>Jiāngpí</em> (piel del jengibre)</h3>

<p>La <strong>corteza externa</strong> del <em>shēngjiāng</em>,
de naturaleza <strong>picante y fresca</strong>, <strong>harmoniza el bazo y favorece la diuresis</strong>,
y trata <strong>la distensión y la plenitud por edema</strong>.</p>

<h2 id="5-el-jengibre-en-zhongjing-la-primera-de-las-sustancias-en-las-fórmulas-clásicas">5. El jengibre en Zhongjing: la primera de las sustancias en las fórmulas clásicas</h2>

<p>En el <em>Shānghán Lùn</em> y el <em>Jīnkuì Yàolüè</em> de <strong>Zhang Zhongjing</strong>, el <strong>jengibre</strong> es una de las sustancias <strong>más usadas</strong>;
un recuento aproximado indica que <strong>más de la mitad de las fórmulas contienen jengibre</strong>,
y <strong>varias decenas incluyen <em>gānjiāng</em></strong>.</p>

<h3 id="1-fórmulas-con-shēngjiāng-shānghán-lùn-y-jīnkuì-yàolüè">1. Fórmulas con <em>shēngjiāng</em> (<em>Shānghán Lùn</em> y <em>Jīnkuì Yàolüè</em>)</h3>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Fórmula</th>
      <th>Fuente</th>
      <th>Composición</th>
      <th>Indicaciones</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><strong><em>Guìzhī Tāng</em></strong> (Decocción de rama de canela)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em></td>
      <td><em>guìzhī</em>, <em>sháoyào</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>shēngjiāng</em>, <em>dàzǎo</em></td>
      <td>Síndrome de exterior deficiente por viento-frío, con sudoración y aversión al viento</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Xiǎo Chái Hú Tāng</em></strong> (Decocción menor de Bupleurum)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em></td>
      <td><em>cháihú</em>, <em>huángqín</em>, <em>rénshēn</em>, <em>bànxià</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>shēngjiāng</em>, <em>dàzǎo</em></td>
      <td>Enfermedad de Shaoyang, con alternancia de frío y calor</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Shēngjiāng Xièxīn Tāng</em></strong> (Decocción de jengibre para drenar el corazón)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em></td>
      <td><em>shēngjiāng</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>rénshēn</em>, <em>gānjiāng</em>, <em>huángqín</em>, <em>bànxià</em>, <em>huánglián</em>, <em>dàzǎo</em></td>
      <td>Calor y agua entrelazados, dureza epigástrica, <em>gānyì</em> (eructo) y olor a alimento</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Xiǎo Bànxià Tāng</em></strong> (Decocción menor de Pinellia)</td>
      <td><em>Jīnkuì Yàolüè</em></td>
      <td><em>bànxià</em>, <em>shēngjiāng</em></td>
      <td>Vómito por <em>tányǐn</em> (acumulación de flema y líquidos)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Dāngguī Shēngjiāng Yángròu Tāng</em></strong> (Sopa de angélica, jengibre fresco y cordero)</td>
      <td><em>Jīnkuì Yàolüè</em></td>
      <td><em>dāngguī</em>, <em>shēngjiāng</em>, <em>yángròu</em></td>
      <td>Dolor abdominal por insuficiencia-frío, dolor abdominal del posparto</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Wēnjīng Tāng</em></strong> (Decocción que calienta los meridianos)</td>
      <td><em>Jīnkuì Yàolüè</em></td>
      <td><em>wúzhūyú</em>, <em>dāngguī</em>, <em>sháoyào</em>, <em>chuānxiōng</em>, <em>rénshēn</em>, <em>guìzhī</em>, <em>ējiāo</em>, <em>mǔdānpí</em>, <em>shēngjiāng</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>bànxià</em>, <em>màidōng</em></td>
      <td>Insuficiencia-frío de <em>chōng</em> y <em>rèn</em>, estasis de sangre que los obstruye</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p>Los <strong>tres sentidos</strong> del uso del <strong><em>shēngjiāng</em></strong> por Zhongjing son, en síntesis, los siguientes:</p>

<ol>
  <li><strong>Dispersar el frío</strong>: asociado a <strong>guìzhī, <em>máhuáng</em> y <em>xìxīn</em></strong>, <strong>libera y dispersa el viento-frío</strong>.</li>
  <li><strong>Detener el vómito</strong>: asociado a <strong><em>bànxià</em> y <em>wúzhūyú</em></strong>, <strong>armoniza el estómago y detiene el vómito</strong>.</li>
  <li><strong>Harmonizar</strong>: combinado con <strong><em>dàzǎo</em> y <em>gāncǎo</em></strong>, <strong>harmoniza las defensas y la nutrición, harmoniza el bazo y el estómago</strong>.</li>
</ol>

<h3 id="2-fórmulas-con-gānjiāng">2. Fórmulas con <em>gānjiāng</em></h3>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Fórmula</th>
      <th>Fuente</th>
      <th>Composición</th>
      <th>Indicaciones</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> (Decocción de los «cuatro reflujos»)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em>, cláusula 323</td>
      <td><em>fùzǐ</em> una pieza (crudo), <em>gānjiāng</em> una <em>liǎng</em> y media, <em>gāncǎo</em> (tostado) dos <em>liǎng</em></td>
      <td>Enfermedad de Shaoyin, extremidades heladas y pulso a punto de desaparecer</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Lǐzhōng Tāng</em></strong> (Decocción que regula el centro; también como píldora)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em>, cláusula 386</td>
      <td><em>rénshēn</em>, <em>gānjiāng</em>, <em>gāncǎo</em> (tostado), <em>báizhú</em> (a tres <em>liǎng</em> cada uno)</td>
      <td>Insuficiencia-frío del centro, dolor abdominal, vómito y diarrea</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em></strong> (Decocción de los «cuatro reflujos» para desbloquear los vasos)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em>, cláusula 317</td>
      <td><em>fùzǐ</em> una pieza grande, <em>gānjiāng</em> tres <em>liǎng</em> (cuatro en personas robustas), <em>gāncǎo</em> (tostado) dos <em>liǎng</em></td>
      <td>Enfermedad de Shaoyin, <em>yīn</em> exuberante que rechaza el <em>yáng</em></td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Shènzhuó Tāng</em></strong> (Decocción de la «pesadez del riñón»; <em>Gān Jiāng Líng Zhú Tāng</em>)</td>
      <td><em>Jīnkuì Yàolüè</em></td>
      <td><em>gāncǎo</em> dos <em>liǎng</em>, <em>gānjiāng</em> cuatro <em>liǎng</em>, <em>fúlíng</em> cuatro <em>liǎng</em>, <em>báizhú</em> dos <em>liǎng</em></td>
      <td><em>Shènzhuó</em> (pesadez renal): cuerpo pesado, frío y dolor lumbar</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Dà Jiànzhōng Tāng</em></strong> (Decocción que reconstruye el centro)</td>
      <td><em>Jīnkuì Yàolüè</em></td>
      <td><em>shǔjiāo</em> dos <em>hé</em>, <em>gānjiāng</em> cuatro <em>liǎng</em>, <em>rénshēn</em> dos <em>liǎng</em>, <em>yítáng</em> un <em>shēng</em></td>
      <td>Insuficiencia-frío del centro, dolor abdominal por frío</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>Aclaración especial</strong>:
La fórmula original del <strong><em>Lǐzhōng Tāng</em></strong> de Zhongjing emplea <strong><em>gānjiāng</em></strong>, <strong>no <em>shēngjiāng</em></strong>.
El <em>gānjiāng</em> <strong>calienta el centro y se queda en él</strong>; combinado con <em>rénshēn</em>, <em>báizhú</em> y <em>gāncǎo</em> conforma <strong>una fórmula que calienta el centro y dispersa el frío, vigoriza el bazo y seca la humedad</strong>,
y trata los <strong>vómitos, diarreas, dolores y plenitudes</strong> de la <strong>insuficiencia-frío del centro</strong>.
Zhongjing recurre al «<strong><em>shēngjiāng</em></strong>» en fórmulas cuya acción principal es <strong>harmonizar el estómago y detener el vómito, liberar el exterior y dispersar el <em>xié</em></strong> (como en el <em>Guìzhī Tāng</em> y el <em>Xiǎo Bànxià Tāng</em>);
mientras que con el «<strong><em>gānjiāng</em></strong>» trata <strong>calentar el centro y dispersar el frío, recuperar el <em>yáng</em> y rescatar del colapso</strong> (como en el <em>Lǐzhōng Tāng</em> y el <em>Sìnì Tāng</em>).
Las acciones de <strong>ambos son distintas</strong> y no deben confundirse.</p>

<p>Cuando Zhongjing recurre al <strong><em>gānjiāng</em></strong>,
<strong>el primer objetivo es calentar el centro</strong>, <strong>el segundo es recuperar el <em>yáng</em></strong>,
y asocia además el <strong><em>gānjiāng</em></strong> con el <strong><em>fùzǐ</em></strong>,
pues «<strong>sin jengibre, el <em>fùzǐ</em> no es caliente</strong>»;
es el <strong>camino único e irreemplazable para recuperar el <em>yáng</em> y rescatar del colapso</strong>.</p>

<h2 id="6-aplicaciones-dietéticas">6. Aplicaciones dietéticas</h2>

<h3 id="1-agua-de-jengibre-fresco-y-azúcar-moreno">1. Agua de jengibre fresco y azúcar moreno</h3>

<p>Tres rodajas de <strong><em>shēngjiāng</em></strong> y una cucharada de <strong>azúcar moreno</strong>, <strong>hervidas</strong> y tomadas,
para tratar <strong>el comienzo del resfriado por viento-frío</strong>, <strong>el dolor abdominal por frío del estómago</strong> y <strong>la menstruación expuesta al frío con sangre menstrual oscura</strong>.</p>

<h3 id="2-sopa-de-jengibre-fresco-y-cebolleta">2. Sopa de jengibre fresco y cebolleta</h3>

<p>Tres rodajas de <strong><em>shēngjiāng</em></strong> y tres tallos de <strong><em>cōngbái</em></strong>, <strong>hervidos</strong> y tomados;
es una variante de la <strong>«<em>Cōng Chǐ Tāng</em>»</strong> del <em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em>,
para tratar <strong>el resfriado por viento-frío con aversión al frío, fiebre y ausencia de sudor</strong>.</p>

<h3 id="3-papilla-de-jengibre-asado">3. Papilla de jengibre asado</h3>

<p>Tres rodajas de <strong><em>wèijiāng</em></strong> (jengibre fresco envuelto en papel y asado),
cocidas con <strong>papilla de <em>jīngmǐ</em></strong> y tomadas,
para tratar <strong>el vómito por frío del estómago, el dolor abdominal y la diarrea</strong>.</p>

<h3 id="4-sopa-de-angélica-jengibre-fresco-y-cordero">4. Sopa de angélica, jengibre fresco y cordero</h3>

<p>Tres <em>liǎng</em> de <strong><em>dāngguī</em></strong>, cinco <em>liǎng</em> de <strong><em>shēngjiāng</em></strong> y una <em>jīn</em> de <strong>carne de cordero</strong>,
para tratar <strong>el dolor abdominal por insuficiencia-frío, el dolor abdominal del posparto y la hernia por frío</strong>.
Es la fórmula original del <em>Jīnkuì Yàolüè</em> y un <strong>remedio excelente para la tonificación invernal</strong> de la posteridad.</p>

<h3 id="5-bebida-de-jengibre-y-azufaifa">5. Bebida de jengibre y azufaifa</h3>

<p>Tres rodajas de <strong><em>shēngjiāng</em></strong> y cinco piezas de <strong><em>dàzǎo</em></strong>, <strong>hervidas</strong> y tomadas,
para <strong>calentar el centro y dispersar el frío</strong>, <strong>harmonizar el bazo y el estómago</strong>,
y tratar <strong>la insuficiencia-frío del bazo y el estómago, el apetito escaso y las heces blandas</strong>.</p>

<h3 id="6-jugo-de-jengibre">6. Jugo de jengibre</h3>

<p><strong><em>Shēngjiāng</em></strong> <strong>machacado y exprimido</strong>, con unas gotas de <strong>miel</strong>, <strong>tomado tibio</strong>,
para tratar <strong>la tos por frío, la flema por frío y la tos con picor de garganta</strong>.</p>

<h3 id="7-papilla-de-jengibre-seco">7. Papilla de jengibre seco</h3>

<p>Una <em>qián</em> de <strong><em>gānjiāng</em></strong> y una <em>liǎng</em> de <strong><em>jīngmǐ</em></strong>, <strong>cocidas en papilla</strong> y tomadas,
para tratar <strong>la insuficiencia-frío del centro, el frío y el dolor en el epigastrio y el abdomen, y la frialdad de los cuatro miembros</strong>.</p>

<h2 id="7-prohibiciones-y-compatibilidades-alimentarias">7. Prohibiciones y compatibilidades alimentarias</h2>

<p>Las contraindicaciones del <em>shēngjiāng</em> recogidas en las distintas obras de materia médica son las siguientes:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>Personas con insuficiencia de <em>yīn</em> y calor interno deben consumirlo con prudencia</strong>:
En el capítulo sobre el <em>shēngjiāng</em> del <em>Běncǎo Gāngmù</em> se lee: «<strong>quienes tengan insuficiencia de <em>yīn</em> con calor interno, y quienes padezcan cualquiera de estas enfermedades, no deben usarlo</strong>».
Quienes padezcan <strong>fuego exuberante por insuficiencia de <em>yīn</em></strong>, <strong>calor interno intenso</strong>, <strong>tos por calor pulmonar</strong> o <strong>reflujo del estómago por calor</strong> <strong>no deben consumirlo en exceso</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>El uso prolongado daña el <em>qì</em> del corazón; los enfermos de los ojos deben consumirlo con prudencia</strong>:
El <em>Qiānjīn Yàofāng</em>, capítulo de dietoterapia, registra que el <em>shēngjiāng</em> «<strong>usado largo tiempo debilita la voluntad y daña el <em>qì</em> del corazón</strong>»;
popularmente se dice también: «<strong>comer jengibre por la noche hace que los ojos se hinchen</strong>».
Por tanto, quienes padezcan <strong>enrojecimiento ocular por insuficiencia de <em>yīn</em></strong> e <strong>insuficiencia del <em>qì</em> del corazón</strong> deben ser prudentes.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Las embarazadas deben tomar <em>gānjiāng</em> con prudencia</strong>:
El <strong><em>gānjiāng</em></strong> es de <strong>naturaleza caliente</strong>; las <strong>embarazadas</strong> deben ser prudentes, y con <strong>el <em>páojiāng tàn</em></strong> aún más.
El <strong><em>shēngjiāng</em></strong>, en pequeña cantidad, no estorba para <strong>harmonizar el estómago y detener el vómito</strong>; el <strong>uso excesivo</strong> aviva el fuego y agita el feto, por lo que también se debe tener prudencia.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>En verano se debe consumir poco; en invierno,适量的</strong>:
Existe un dicho popular: «<strong>en invierno, rábanos; en verano, jengibre</strong>»;
el fundamento médico reside en que <strong>en verano se ingieren muchos alimentos crudos y frescos y se busca el frescor, por lo que el <em>yáng</em> del bazo fácilmente se ve reprimido por las bebidas frías</strong>;
tomar al despertar <strong>algunas rodajas de jengibre</strong>,
<strong>calienta el bazo y dispersa el frío, y favorece el transporte y la transformación</strong>; responde justamente al principio de «<strong>nutrición en verano</strong>».
Por tanto, <strong>en verano no es que no se pueda comer jengibre</strong>, sino que <strong>conviene hacerlo al despertar y quienes padezcan insuficiencia del bazo con frío-humedad deben consumirlo abundantemente</strong>;
<strong>en otoño e invierno</strong> se debe decidir <strong>según la constitución</strong>;
quienes padezcan calor interno por insuficiencia de <em>yīn</em> <strong>incluso en invierno</strong> no deben consumirlo en exceso.
Esta idea proviene de la sabiduría popular, no figura en la materia médica clásica y se ofrece solo como referencia.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Incompatibilidades</strong>:
El <em>Yàoduì</em> del <strong>Lei Gong</strong>, citado por el <em>Běncǎo Gāngmù</em>, registra que «<strong>el <em>shēngjiāng</em> es contrario (<em>wù</em>) a <em>huángqín</em>, <em>huánglián</em> y <em>tiānshǔfèn</em> (excremento de murciélago)</strong>»;
se trata de <strong>incompatibilidades de combinación</strong> (el «<em>xiāngwù</em>» implica que el uso conjunto debilita la eficacia),
y no de prohibiciones dietéticas cotidianas.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>El jengibre podrido no debe comerse</strong>:
<strong>Li Shizhen</strong>:</p>

    <blockquote>
      <p>«<strong>El jengibre podrido, al comerlo, daña al hombre; pudre el hígado y deteriora el bazo.</strong>»</p>
    </blockquote>

    <p>Cuando el <strong>jengibre</strong> se pudre, se generan sustancias nocivas como el <strong><em>safrole</em></strong> (<em>huángzhāngsù</em>, safrol),
y la investigación farmacológica moderna ha confirmado también su <strong>toxicidad hepática</strong>;
por tanto, <strong>no debe comerse</strong>.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="8-cuadro-sinóptico-de-las-obras-de-materia-médica">8. Cuadro sinóptico de las obras de materia médica</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Dinastía</th>
      <th>Autor</th>
      <th>Fuente</th>
      <th>Tesis esencial</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>Han</td>
      <td>Bajo pseudónimo</td>
      <td><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em>, categoría media</td>
      <td><em>Gānjiāng</em> trata la sensación de plenitud torácica, la tos, el reflujo; calienta el centro; el fresco es aún mejor</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><em>Míngyī Biélù</em>, categoría media</td>
      <td><em>Shēngjiāng</em> trata el dolor de cabeza del <em>shānghán</em>, la tos, el reflujo, detiene el vómito</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><em>Běncǎo Jīng Jí Zhù</em></td>
      <td>El fresco gobierna la harmonización, el seco gobierna la dispersión</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Sun Simiao</td>
      <td><em>Qiānjīn Yàofāng</em>, capítulo de dietoterapia</td>
      <td>Dispersa el frío, detiene el vómito, elimina la flema y hace descender el <em>qì</em></td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Meng Shen</td>
      <td><em>Shíliáo Běncǎo</em></td>
      <td>Detiene el reflujo, abre el <em>qì</em> del estómago, dispersa el viento-frío</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Cinco Dinastías</td>
      <td>Rihuazi</td>
      <td><em>Rìhuázǐ Běncǎo</em></td>
      <td>Trata el espasmo del tendón (<em>zhuǎnjīn</em>), la opresión cardíaca, abre el apetito</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Jin</td>
      <td>Zhang Yuansu</td>
      <td><em>Yīxué Qǐyuán · Yòngyào Fǎxiàng</em> (siguiendo el <em>Zhēnzhū Náng</em>)</td>
      <td>Beneficia el bazo y el estómago, dispersa el viento-frío, desbloquea los meridianos, libera el frío del exterior</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Husihui</td>
      <td><em>Yǐnshàn Zhèngyào</em>, capítulo de condimentos</td>
      <td>Condimento, calienta el centro</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Li Shizhen</td>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de verduras, capítulo del <em>shēngjiāng</em></td>
      <td>El remedio sagrado de los vómitos, el soberano de la harmonización</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Ning Yuan</td>
      <td><em>Shíjiàn Běncǎo</em>, clase de verduras</td>
      <td>Calienta el centro, detiene el vómito, dispersa el frío</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Gong Tingxian</td>
      <td><em>Shòushì Bǎoyuán</em>, capítulo sobre alimentación</td>
      <td>Calienta el estómago y dispersa el frío; té de jengibre y azufaifa de uso diario</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Wang Shixiong</td>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em>, clase de los condimentos</td>
      <td>Dispersa el viento-frío, calienta el centro, detiene el vómito, transforma la flema y desintoxica</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Huang Gongxiu</td>
      <td><em>Běncǎo Qiúzhēn</em>, sección de verduras, capítulo del <em>shēngjiāng</em></td>
      <td>Trata tanto el exterior como el interior, sin enfermedad que no cure</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="9-epílogo">9. Epílogo</h2>

<p>El <strong><em>shēngjiāng</em></strong>, <strong>picante y tibio, entra en pulmón, bazo y estómago</strong>, <strong>remedio sagrado de los vómitos</strong>, <strong>santo de la harmonización</strong>.</p>

<p>Su naturaleza <strong>circula sin detenerse</strong>,
<strong>dispersa el frío, detiene el vómito, transforma la flema, desintoxica, calienta el centro y vigoriza el bazo</strong>;
<strong>usado a diario, las cien enfermedades se disipan</strong>.</p>

<p>El uso que Zhongjing hace del jengibre es infinitamente variado:</p>
<ul>
  <li>el <strong><em>Guìzhī Tāng</em></strong> se vale de él para <strong>harmonizar las defensas y la nutrición</strong>;</li>
  <li>la <strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> se vale del <strong><em>gānjiāng</em></strong> para <strong>recuperar el <em>yáng</em></strong>;</li>
  <li>el <strong><em>Lǐzhōng Tāng</em></strong> se vale del <strong><em>gānjiāng</em></strong> para <strong>calentar el centro</strong>;</li>
  <li>el <strong><em>Xiǎo Bànxià Tāng</em></strong> se vale del <strong><em>shēngjiāng</em></strong> para <strong>detener el vómito</strong>;</li>
  <li>la <strong><em>Dāngguī Shēngjiāng Yángròu Tāng</em></strong> se vale del <strong><em>shēngjiāng</em></strong> para <strong>calentar los meridianos y dispersar el frío</strong>.</li>
</ul>

<p>Las palabras de <strong>Li Shizhen</strong> son las más penetrantes:</p>

<blockquote>
  <p>«<strong>El <em>shēngjiāng</em>: desodoriza todos los sabores fuertes y acres, resuelve todo tipo de tóxicos, harmoniza las cien medicinas, esclarece el espíritu, detiene el vómito, transforma las <em>tányǐn</em>, disipa la niebla y el rocío, trata el <em>zhòngfēng</em> (apoplejía) y resuelve los tóxicos de las setas y de otros productos.</strong>»</p>
</blockquote>

<p><strong>Tres rodajas de jengibre al despertar</strong>,
<strong>calientan el estómago, dispersan el frío y preservan la salud</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="referencias-obras-clásicas-a-lo-largo-de-las-dinastías">Referencias (obras clásicas a lo largo de las dinastías)</h2>

<ol>
  <li><strong>Bajo pseudónimo</strong>, dinastía Han — <em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em>, categoría media (<em>gānjiāng</em>, compilado en el <em>Běncǎo Gāngmù</em> y el <em>Zhènglèi Běncǎo</em>)</li>
  <li><strong>Tao Hongjing</strong>, dinastía Liang — <em>Míngyī Biélù</em>, categoría media (<em>shēngjiāng</em>)</li>
  <li><strong>Tao Hongjing</strong>, dinastía Liang — <em>Běncǎo Jīng Jí Zhù</em>, capítulo del <em>gānjiāng</em></li>
  <li><strong>Sun Simiao</strong>, dinastía Tang — <em>Bèijí Qiānjīn Yàofāng</em>, capítulo 26, dietoterapia, <em>shēngjiāng</em></li>
  <li><strong>Meng Shen</strong>, dinastía Tang — <em>Shíliáo Běncǎo</em>, capítulo del <em>shēngjiāng</em></li>
  <li><strong>Sun Simiao</strong>, dinastía Tang — <em>Qiānjīn Yìfāng</em>, capítulo 19, enfermedades misceláneas</li>
  <li><strong>Rihuazi</strong>, Cinco Dinastías — <em>Rìhuázǐ Běncǎo</em>, capítulo del <em>shēngjiāng</em></li>
  <li><strong>Tang Shenwei</strong>, dinastía Song — <em>Zhènglèi Běncǎo</em>, <em>gānjiāng</em> y <em>shēngjiāng</em></li>
  <li><strong>Zhang Yuansu</strong>, dinastía Jin — <em>Yīxué Qǐyuán · Yòngyào Fǎxiàng</em> (siguiendo la doctrina del <em>Zhēnzhū Náng</em>)</li>
  <li><strong>Husihui</strong>, dinastía Yuan — <em>Yǐnshàn Zhèngyào</em>, capítulo 3, naturaleza y sabor de los condimentos</li>
  <li><strong>Jia Ming</strong>, dinastía Yuan — <em>Yǐnshí Xūzhī</em>, clase de verduras</li>
  <li><strong>Li Shizhen</strong>, dinastía Ming — <em>Běncǎo Gāngmù</em>, sección de verduras, capítulo del <em>shēngjiāng</em></li>
  <li><strong>Ning Yuan</strong>, dinastía Ming — <em>Shíjiàn Běncǎo</em>, clase de verduras</li>
  <li><strong>Gao Lian</strong>, dinastía Ming — <em>Zūnshēng Bājiān</em>, capítulo sobre bebida y comida</li>
  <li><strong>Gong Tingxian</strong>, dinastía Ming — <em>Shòushì Bǎoyuán</em>, capítulo sobre alimentación</li>
  <li><strong>Wang Shixiong</strong>, dinastía Qing — <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em>, clase de los condimentos</li>
  <li><strong>Huang Gongxiu</strong>, dinastía Qing — <em>Běncǎo Qiúzhēn</em>, sección de verduras, capítulo del <em>shēngjiāng</em></li>
  <li><strong>Yan Jie</strong> y otros, dinastía Qing — <em>Dé Pèi Běncǎo</em>, sección de verduras</li>
  <li><strong>Zhang Zhongjing</strong>, dinastía Han — <em>Shānghán Lùn</em> y <em>Jīnkuì Yàolüè</em> (textos originales de las fórmulas clásicas)</li>
  <li><strong>Ge Hong</strong>, dinastía Jin — <em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em> (fórmula original de la <em>Cōng Chǐ Tāng</em>)</li>
</ol>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="Alimentación y hierbas medicinales" /><category term="Materia médica" /><category term="*Shēngjiāng*" /><category term="*Gānjiāng*" /><category term="Remedio sagrado de los vómitos" /><category term="Alimentos y medicamentos del mismo origen" /><category term="Calentar el centro" /><category term="Liberar el exterior" /><category term="Dispersar el frío" /><summary type="html"><![CDATA[El *shēngjiāng* (jengibre fresco, *Zingiber officinale* Rosc.) es el rizoma fresco de la planta de la familia de las zingiberáceas; un ingrediente de primera categoría, a la vez alimento y medicina. Conocido como «el remedio sagrado de los vómitos» y «el santo de la harmonización», es una de las sustancias más usadas por Zhang Zhongjing en el *Shānghán Lùn* y el *Jīnkuì Yàolüè*. El presente artículo, tomando como base el *Shénnóng Běncǎo Jīng*, el *Míngyī Biélù*, el *Qiānjīn Shí Zhì*, el *Shíliáo Běncǎo*, el *Zhēnzhū Náng*, el *Běncǎo Gāngmù* y el *Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ*, examina sus nombres, su *xìngwèi*, su *guījīng* y sus efectos; expone con detalle la distinción entre *shēngjiāng*, *gānjiāng* y *páojiāng*, las sutilezas del uso del jengibre en las fórmulas de Zhongjing, y las aplicaciones dietéticas cotidianas del té de jengibre y de la bebida de jengibre con azufaifa.]]></summary></entry><entry xml:lang="fr"><title type="html">Matière médicale diététique : le *shēngjiāng* — le remède sacré contre les vomissements, le saint de l’harmonie</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/fr/2026/06/14/shengjiang/" rel="alternate" type="text/html" title="Matière médicale diététique : le *shēngjiāng* — le remède sacré contre les vomissements, le saint de l’harmonie" /><published>2026-06-14T11:30:00+08:00</published><updated>2026-06-14T11:30:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/fr/2026/06/14/shengjiang</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/fr/2026/06/14/shengjiang/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>gānjiāng</em> (gingembre séché) est de saveur piquante et de nature tiède. Il traite principalement la plénitude thoracique et la toux avec reflux ascendant de qi, réchauffe le centre et arrête les hémorragies, fait transpirer, chasse la <em>fēngshī bì</em> (bi-vent-humidité) et la dysenterie intestinale. L’état cru est encore meilleur. Pris longtemps, il élimine les odeurs fétides et ouvre les orifices de l’esprit. Il croît dans les vallées des montagnes.</strong> » (「<strong>干姜,味辛,温。主治胸满、咳逆上气,温中、止血,出汗,逐风湿痹,肠澼下利。生者尤良。久服去臭气,通神明。生川谷。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Shénnóng Běncǎo Jīng · Qualité moyenne · Ganjiang</em> (《神农本草经·中品·干姜》) (compilé dans le <em>Běncǎo Gāngmù</em> et le <em>Zhènglèi Běncǎo</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>shēngjiāng</em> (gingembre frais) est de saveur piquante et légèrement tiède. Il traite principalement les céphalées et l’obstruction nasale du <em>shānghán</em>, la toux avec reflux ascendant de qi, et arrête les vomissements. Pris longtemps, il élimine les odeurs fétides et ouvre les orifices de l’esprit.</strong> » (「<strong>生姜,味辛,微温。主伤寒头痛鼻塞,咳逆上气,止呕吐。久服去臭气,通神明。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Tao Hongjing</strong>, <em>Míngyī Biélù · Qualité moyenne</em> (《名医别录·中品》, dynastie Liang) (texte complétant l’entrée <em>gānjiāng</em> du <em>Běnjīng</em>)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>shēngjiāng</em>, piquant et tiède. Il pénètre les trois méridiens du Poumon, de la Rate et de l’Estomac. Il disperse le vent-froid, réchauffe le centre, arrête les vomissements, transforme les mucosités et détoxifie.</strong> » (「<strong>生姜,辛,温。入肺、脾、胃三经。散风寒,温中,止呕,化痰,解毒。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Wang Shixiong</strong>, <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Catégorie des aromates</em> (《随息居饮食谱·调和类》, dynastie Qing)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>shēngjiāng</em> est le remède sacré des vomisseurs (<em>jiājiā</em>, 呕家) et le produit saint de l’harmonie (<em>hézhōng</em>, 和中).</strong> » (「<strong>生姜,呕家之圣药,和中之圣品。</strong>」)</p>

  <p>— jugement synthétique des médecins postérieurs sur l’exégèse du <em>shēngjiāng</em> dans le <em>Běncǎo Gāngmù</em> de Li Shizhen (cette sentence circule largement, mais le passage « Li Shizhen dit » dans la section <em>shēngjiāng</em> du <em>Běncǎo Gāngmù</em> original ne contient pas cette formule complète en quatre caractères ; son origine stricte est le résumé par les médecins postérieurs de la pensée de Li Shizhen)</p>
</blockquote>

<h2 id="i-exégèse-des-noms--shēngjiāng-gānjiāng-páojiāng">I. Exégèse des noms : <em>shēngjiāng</em>, <em>gānjiāng</em>, <em>páojiāng</em></h2>

<p>Le <strong><em>shēngjiāng</em></strong> (生姜),
c’est le <strong>rhizome frais</strong> de la plante herbacée vivace <strong>gingembre</strong> (<em>Zingiber officinale</em> Rosc.), de la famille des Zingibéracées ;
sa forme desséchée est le <strong><em>gānjiāng</em></strong> (干姜, gingembre séché) ;
le <strong><em>gānjiāng</em></strong> grillé jusqu’au noir est le <strong><em>páojiāng</em></strong> (炮姜, gingembre grillé) — aussi appelé <em>páojiāng tàn</em>, 炮姜炭.</p>

<p>Li Shizhen le distingue ainsi :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>jiāng</em> : jeune et nouvellement poussé, sa pointe est légèrement pourpre, on l’appelle <em>zǐjiāng</em> (紫姜), ou <em>zǐjiāng</em> (子姜) ; la racine pérennante est appelée <em>mǔjiāng</em> (母姜).</strong> » (「<strong>姜,初生嫩者其尖微紫,名紫姜,或作子姜;宿根谓之母姜也。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Běncǎo Gāngmù · Section des légumes · Shengjiang</em></p>
</blockquote>

<p>Et il détaille les variétés de gingembre :</p>

<ul>
  <li><strong><em>Shēngjiāng</em></strong> (gingembre frais) : le <strong>gingembre frais</strong> d’aujourd’hui ; jeune, c’est le « <em>zǐjiāng</em> » ou « <em>zǐjiāng</em> » ;
vieux, c’est le <strong>gingembre vieux</strong> (<em>lǎojiāng</em>, 老姜) ou <strong><em>mǔjiāng</em></strong> (母姜) — tous propres à la médecine et à la cuisine.</li>
  <li><strong><em>Gānjiāng</em></strong> (gingembre séché) : <strong><em>shēngjiāng</em></strong> séché au soleil ; de nature plus tiède ; son pouvoir de <strong>réchauffer le centre et disperser le froid</strong> est supérieur.</li>
  <li><strong><em>Páojiāng</em></strong> (gingembre grillé, <em>páojiāng tàn</em>) : <strong><em>gānjiāng</em></strong> grillé jusqu’à l’extérieur noir et l’intérieur jaune ; <strong>réchauffe les méridiens et arrête les hémorragies</strong> ; utilisé pour les <strong>hémorragies par vide-froid</strong>.</li>
  <li><strong><em>Wēijiāng</em></strong> (gingembre cuit sous cendre) : <strong><em>shēngjiāng</em></strong> enveloppé dans du papier puis cuit sous la cendre jusqu’à demi-cuisson ; tiède mais non asséchant, harmonise le centre et arrête les vomissements.</li>
</ul>

<p>Tao Hongjing, dans le <strong><em>Běncǎo Jīng Jí Zhù</em></strong>, ajoute :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>shēngjiāng</em> et le <em>gānjiāng</em> : à l’état frais, il gouverne principalement l’harmonie ; à l’état sec, il gouverne principalement la dispersion.</strong> » (「<strong>生姜、干姜,生者主和,干者主散。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h2 id="ii-nature-saveur-et-entrée-dans-les-méridiens--piquant-et-tiède-pénètre-poumon-rate-et-estomac">II. Nature, saveur et entrée dans les méridiens : piquant et tiède, pénètre Poumon, Rate et Estomac</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Source</th>
      <th>Nature</th>
      <th>Saveur</th>
      <th>Entrée dans les méridiens</th>
      <th>Indication</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></td>
      <td>tiède</td>
      <td>piquante</td>
      <td>—</td>
      <td><em>gānjiāng</em> : traite la plénitude thoracique, la toux avec reflux ascendant de qi, réchauffe le centre, chasse la <em>fēngshī bì</em></td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Míngyī Biélù</em></td>
      <td>légèrement tiède</td>
      <td>piquante</td>
      <td>—</td>
      <td>traite les céphalées et l’obstruction nasale du <em>shānghán</em>, la toux avec reflux ascendant de qi, arrête les vomissements</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Qiānjīn Shízhì</em></td>
      <td>tiède</td>
      <td>piquante</td>
      <td>—</td>
      <td>disperse le froid, arrête les vomissements, élimine les mucosités et fait descendre le qi</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Shíliáo Běncǎo</em></td>
      <td>tiède</td>
      <td>piquante</td>
      <td>—</td>
      <td>arrête le reflux, ouvre le qi de l’estomac, disperse le vent-froid</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Zhēnzhū Náng</em> (<strong>Zhang Yuansu</strong>, dynastie Jin)</td>
      <td>tiède</td>
      <td>piquante</td>
      <td>—</td>
      <td>profite à la Rate et à l’Estomac, disperse le vent-froid, ouvre les méridiens, disperse le froid et libère la superficie, arrête les vomissements</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù</em></td>
      <td>légèrement tiède</td>
      <td>piquante</td>
      <td>entre dans les méridiens <em>shǒu tàiyīn</em> et <em>zú tàiyīn</em>, <em>yángmíng</em></td>
      <td>disperse le froid et libère la superficie, réchauffe le centre et arrête les vomissements, transforme les mucosités et arrête la toux</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em></td>
      <td>tiède</td>
      <td>piquante</td>
      <td>entre dans les méridiens du Poumon, de la Rate et de l’Estomac</td>
      <td>disperse le vent-froid, réchauffe le centre, arrête les vomissements, transforme les mucosités, détoxifie</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>Synthèse</strong> :
Le <em>shēngjiāng</em> est de <strong>saveur piquante</strong>, de <strong>nature légèrement tiède</strong> (le <em>gānjiāng</em> est de nature tiède, le <em>páojiāng</em> est de nature chaude),
<strong>pénètre les méridiens <em>shǒu tàiyīn</em> du Poumon (<em>shǒutàiyīn fèijīng</em>, 手太阴肺经), <em>zú tàiyīn</em> de la Rate (<em>zútàiyīn píjīng</em>, 足太阴脾经) et <em>zú yángmíng</em> de l’Estomac (<em>zúyángmíng wèijīng</em>, 足阳明胃经)</strong>,
et pénètre aussi <strong>les méridiens du Cœur, du Poumon, du Rein, du Gros intestin et du Petit intestin</strong>.</p>

<p>Zhang Yuansu, dans le <strong><em>Yīxué Qǐyuán</em></strong> (《医学启源》) qui prolonge le <em>Zhēnzhū Náng</em>,
rattache le <em>shēngjiāng</em> à ces méridiens en usant de la méthode de « <strong>l’entrée des drogues dans les méridiens</strong> » :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>shēngjiāng</em>, piquant et tiède, pénètre les trois méridiens du Poumon, de la Rate et de l’Estomac.</strong> » (「<strong>生姜,辛,温,入肺、脾、胃三经。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h2 id="iii-fonctions-et-indications--disperser-le-froid-arrêter-les-vomissements-transformer-les-mucosités-détoxifier">III. Fonctions et indications : disperser le froid, arrêter les vomissements, transformer les mucosités, détoxifier</h2>

<h3 id="1-libérer-la-superficie-et-disperser-le-froid">1. Libérer la superficie et disperser le froid</h3>

<p>Le <em>shēngjiāng</em>, <strong>piquant et tiède</strong>, <strong>pénètre le Poumon</strong>,
<strong>fait sortir et disperse le vent-froid</strong>, <strong>libère la superficie et chasse le pathogène</strong>,
et constitue un <strong>remède essentiel</strong> contre <strong>le rhume par vent-froid</strong>.</p>

<p>Tao Hongjing :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Il traite principalement les céphalées et l’obstruction nasale du <em>shānghán</em>.</strong> » (「<strong>主伤寒头痛鼻塞。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Míngyī Biélù</em></p>
</blockquote>

<h3 id="2-réchauffer-le-centre-et-arrêter-les-vomissements--le--remède-sacré-des-vomisseurs-">2. Réchauffer le centre et arrêter les vomissements — le « remède sacré des vomisseurs »</h3>

<p>Le <em>shēngjiāng</em>, <strong>réchauffe l’estomac et disperse le froid</strong>, <strong>harmonise l’estomac et arrête les vomissements</strong>,
et constitue <strong>le premier remède</strong> du <strong>traitement des vomissements</strong>.</p>

<p>Li Shizhen rapporte les paroles de ses prédécesseurs :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>shēngjiāng</em> est le remède sacré des vomisseurs.</strong> » (「<strong>生姜,呕家圣药。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Běncǎo Gāngmù · Section des légumes · Shengjiang</em></p>
</blockquote>

<p>Sun Simiao, dans le <strong><em>Qiānjīn Yàofāng · Shízhì</em></strong>, détaille davantage <strong>le mécanisme par lequel le <em>shēngjiāng</em> arrête les vomissements</strong> :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>shēngjiāng</em> disperse le vent-froid, réchauffe le centre et arrête les vomissements, transforme les mucosités et arrête la toux.</strong> » (「<strong>生姜,散风寒,温中止呕,化痰止咳。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="3-réchauffer-le-poumon-et-arrêter-la-toux">3. Réchauffer le poumon et arrêter la toux</h3>

<p>Tao Hongjing dit que le <em>shēngjiāng</em> « <strong>traite la toux avec reflux ascendant de qi</strong> » ;
le <em>shēngjiāng</em> <strong>réchauffe le poumon et disperse le froid</strong>, <strong>transforme les mucosités et arrête la toux</strong>,
et traite <strong>la toux et les mucosités par froid</strong>.</p>

<h3 id="4-détoxifier">4. Détoxifier</h3>

<p>Le <em>shēngjiāng</em> <strong>neutralise les toxiques</strong> de <strong><em>bànxià</em></strong> (pinellia), <strong><em>tiānnánxīng</em></strong> (arisaema), de l’<strong><em>fùzǐ</em></strong> (aconit), de l’<strong><em>wūtóu</em></strong> (aconit brut), des <strong>poissons</strong> et des <strong>champignons vénéneux</strong> —
les anciennes matières médicales en font souvent mention.</p>

<p>Sun Simiao, dans le <strong><em>Qiānjīn Yàofāng · Rouleau 24 · Détoxification</em></strong> (《千金要方·卷二十四·解毒»), consigne en détail les formules où le <em>shēngjiāng</em> neutralise divers toxiques.
Le <em>Běncǎo Gāngmù</em> note également :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>shēngjiāng</em> neutralise l’empoisonnement par la consommation d’oiseaux sauvages, les toxiques médicinaux, et les toxiques des champignons vénéneux.</strong> » (「<strong>生姜,解食野禽中毒,解药毒,解菌蕈毒。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="5-réchauffer-le-centre-et-disperser-le-froid-fortifier-la-rate-et-ouvrir-lappétit">5. Réchauffer le centre et disperser le froid, fortifier la rate et ouvrir l’appétit</h3>

<p>Zhang Yuansu :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>shēngjiāng</em> profite à la Rate et à l’Estomac, disperse le vent-froid.</strong> » (「<strong>生姜,益脾胃,散风寒。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Zhēnzhū Náng</em></p>
</blockquote>

<h3 id="6-ouvrir-les-orifices-de-lesprit-éliminer-les-odeurs-fétides">6. Ouvrir les orifices de l’esprit, éliminer les odeurs fétides</h3>

<p>Le <em>Míngyī Biélù</em> note que le <em>shēngjiāng</em>, « <strong>pris longtemps, élimine les odeurs fétides et ouvre les orifices de l’esprit</strong> » ;
ici, « <strong>ouvrir les orifices de l’esprit</strong> » n’a rien de <strong>superstitieux</strong> — il s’agit du sens de <strong>réveiller l’esprit et ouvrir les orifices</strong>,
et traite <strong>les obstructions des orifices par les mucosités, les syncopes et les vertiges</strong>.</p>

<h2 id="iv-examen-des-variétés--shēngjiāng-gānjiāng-páojiāng-wēijiāng">IV. Examen des variétés : <em>shēngjiāng</em>, <em>gānjiāng</em>, <em>páojiāng</em>, <em>wēijiāng</em></h2>

<p>Li Shizhen en donne l’exposé le plus clair :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>shēngjiāng</em>, piquant, tiède et non toxique. Pour obtenir la chaleur, on enlève la peau ; pour obtenir la fraîcheur, on la laisse… Le <em>gānjiāng</em>… réchauffe le centre et disperse le froid, fait revenir le yang et ouvre les vaisseaux. Le <em>páojiāng</em> réchauffe les méridiens et arrête les hémorragies. Le <em>wēijiāng</em> harmonise le centre et arrête les vomissements.</strong> » (「<strong>生姜,辛,温,无毒。要热则去皮,要冷则留皮。……干姜,……温中散寒,回阳通脉。炮姜,温经止血。煨姜,和中止呕。</strong>」)</p>

  <p>— <em>Běncǎo Gāngmù · Section des légumes · Shengjiang</em></p>
</blockquote>

<h3 id="1-shēngjiāng-gingembre-frais">1. <em>Shēngjiāng</em> (gingembre frais)</h3>

<p><strong>Disperse le froid et libère la superficie</strong>, <strong>réchauffe le centre et arrête les vomissements</strong>,
le <strong>produit de l’usage quotidien</strong>.</p>

<h3 id="2-gānjiāng-gingembre-séché">2. <em>Gānjiāng</em> (gingembre séché)</h3>

<p><strong>Réchauffe le centre et disperse le froid</strong>, <strong>fait revenir le yang et ouvre les vaisseaux</strong> ;
c’est un <strong>remède essentiel</strong> pour <strong>le vide-froid du foyer moyen et le refroidissement des quatre membres</strong>.
Le <strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> (四逆汤, Décoction des « quatre reflux ») de Zhang Zhongjing associe le <strong><em>gānjiāng</em></strong> à l’<strong><em>fùzǐ</em></strong> (aconit),
pour faire revenir le yang et sauver du reflux, traitant <strong>l’imminence d’échappement du yang</strong>.</p>

<h3 id="3-páojiāng-gingembre-grillé-páojiāng-tàn">3. <em>Páojiāng</em> (gingembre grillé, <em>páojiāng tàn</em>)</h3>

<p><strong>Réchauffe les méridiens et arrête les hémorragies</strong>, <strong>réchauffe le centre et apaise la douleur</strong>,
et traite <strong>les hémorragies par vide-froid</strong> (hématémèse, méléna, métrorragies),
<strong>les douleurs abdominales du post-partum</strong>.</p>

<h3 id="4-wēijiāng-gingembre-cuit-sous-cendre">4. <em>Wēijiāng</em> (gingembre cuit sous cendre)</h3>

<p><strong>Harmonise le centre et arrête les vomissements</strong>, <strong>tiède mais non asséchant</strong>,
et traite <strong>les vomissements par froid de l’estomac, les douleurs abdominales et la diarrhée</strong>.</p>

<h3 id="5-jiāngpí-peau-de-gingembre">5. <em>Jiāngpí</em> (peau de gingembre)</h3>

<p>L’<strong>écorce externe</strong> du <em>shēngjiāng</em>,
de nature <strong>piquante et fraîche</strong>, <strong>harmonise la rate et favorise la diurèse</strong>,
et traite <strong>l’œdème et la distension</strong>.</p>

<h2 id="v-le-gingembre-chez-zhang-zhongjing--le-premier-des-produits-classiques">V. Le gingembre chez Zhang Zhongjing : le premier des produits classiques</h2>

<p>Dans le <strong><em>Shānghán Lùn</em></strong> et le <strong><em>Jīnkuì Yàolüè</em></strong> de Zhang Zhongjing, le <strong>gingembre</strong> est <strong>l’ingrédient le plus employé</strong> —
une estimation grossière indique que <strong>plus de la moitié des formules en contiennent</strong>,
et <strong>plusieurs dizaines</strong> contiennent du <em>gānjiāng</em>.</p>

<h3 id="1-formules-avec-shēngjiāng-shānghán-lùn-et-jīnkuì-yàolüè">1. Formules avec <em>shēngjiāng</em> (<em>Shānghán Lùn</em> et <em>Jīnkuì Yàolüè</em>)</h3>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Nom de la formule</th>
      <th>Source</th>
      <th>Composition</th>
      <th>Indication</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><strong><em>Guìzhī Tāng</em></strong> (Décoction de brindille de cannelle)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em></td>
      <td><em>guìzhī</em>, <em>sháoyào</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>shēngjiāng</em>, <em>dàzǎo</em></td>
      <td>syndrome d’atteinte superficielle par vent-froid avec vide, transpiration et crainte du vent</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Xiǎo Cháihú Tāng</em></strong> (Petite décoction de buplèvre)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em></td>
      <td><em>cháihú</em>, <em>huángqín</em>, <em>rénshēn</em>, <em>bànxià</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>shēngjiāng</em>, <em>dàzǎo</em></td>
      <td>maladie du Shaoyang, alternance de froid et de chaud</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Shēngjiāng Xièxīn Tāng</em></strong> (Décoction de gingembre frais pour drainer le cœur)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em></td>
      <td><em>shēngjiāng</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>rénshēn</em>, <em>gānjiāng</em>, <em>huángqín</em>, <em>bànxià</em>, <em>huánglián</em>, <em>dàzǎo</em></td>
      <td>enchevêtrement d’eau et de chaleur, dureté sous le cœur, éructations et haleine d’aliments</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Xiǎo Bànxià Tāng</em></strong> (Petite décoction de pinellia)</td>
      <td><em>Jīnkuì Yàolüè</em></td>
      <td><em>bànxià</em>, <em>shēngjiāng</em></td>
      <td>vomissements par mucosités-liquides</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Dāngguī Shēngjiāng Yángròu Tāng</em></strong> (Décoction d’angélique, de gingembre frais et de mouton)</td>
      <td><em>Jīnkuì Yàolüè</em></td>
      <td><em>dāngguī</em>, <em>shēngjiāng</em>, <em>yángròu</em></td>
      <td>douleurs abdominales par vide-froid, douleurs abdominales du post-partum</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Wēnjīng Tāng</em></strong> (Décoction qui réchauffe les méridiens)</td>
      <td><em>Jīnkuì Yàolüè</em></td>
      <td><em>wúzhūyú</em>, <em>dāngguī</em>, <em>sháoyào</em>, <em>chuānxiōng</em>, <em>rénshēn</em>, <em>guìzhī</em>, <em>ējiāo</em>, <em>mǔdānpí</em>, <em>shēngjiāng</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>bànxià</em>, <em>màidōng</em></td>
      <td>vide-froid du <em>Chōng-Rèn</em>, stagnation de sang stasié</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p>L’usage que <strong>Zhang Zhongjing</strong> fait du <strong><em>shēngjiāng</em></strong> se ramène à trois intentions :</p>

<ol>
  <li><strong>Disperser le froid</strong> : s’associe au <strong><em>guìzhī</em></strong> (brindille de cannelle), à <strong><em>máhuáng</em></strong> (éphédra), à <strong><em>xìxīn</em></strong> (asarum) pour <strong>faire sortir et disperser le vent-froid</strong>.</li>
  <li><strong>Arrêter les vomissements</strong> : s’associe à <strong><em>bànxià</em></strong> (pinellia), à <strong><em>wúzhūyú</em></strong> (evodia) pour <strong>harmoniser l’estomac et arrêter les vomissements</strong>.</li>
  <li><strong>Harmoniser</strong> : s’allie à <strong><em>dàzǎo</em></strong> (jujube) et <strong><em>gāncǎo</em></strong> (réglisse) pour <strong>harmoniser le <em>yíng</em> et le <em>wèi</em></strong>, <strong>harmoniser la Rate et l’Estomac</strong>.</li>
</ol>

<h3 id="2-formules-avec-gānjiāng">2. Formules avec <em>gānjiāng</em></h3>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Nom de la formule</th>
      <th>Source</th>
      <th>Composition</th>
      <th>Indication</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> (Décoction des « quatre reflux »)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em>, clause 323</td>
      <td><em>fùzǐ</em> un <em>méi</em> (cru), <em>gānjiāng</em> une <em>liǎng</em> et demie, <em>gāncǎo</em> rôtie deux <em>liǎng</em></td>
      <td>maladie du Shaoyin, refroidissement des quatre membres, pouls imperceptible et sur le point de s’éteindre</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Lǐzhōng Tāng</em></strong> (wán) (Décoction qui régularise le centre)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em>, clause 386</td>
      <td><em>rénshēn</em>, <em>gānjiāng</em>, <em>gāncǎo</em> rôtie, <em>báizhú</em> (trois <em>liǎng</em> chacun)</td>
      <td>vide-froid du foyer moyen, douleurs abdominales, vomissements et diarrhée</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em></strong> (Décoction des quatre reflux pour ouvrir les vaisseaux)</td>
      <td><em>Shānghán Lùn</em>, clause 317</td>
      <td><em>fùzǐ</em> grande un <em>méi</em>, <em>gānjiāng</em> trois <em>liǎng</em> (quatre pour les personnes fortes), <em>gāncǎo</em> rôtie deux <em>liǎng</em></td>
      <td>maladie du Shaoyin, yin pléthorique qui rejette le yang</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Shènzhuò Tāng</em></strong> (Décoction de l’atteinte du Rein, aussi <em>Gān Jiāng Líng Zhú Tāng</em>)</td>
      <td><em>Jīnkuì Yàolüè</em></td>
      <td><em>gāncǎo</em> deux <em>liǎng</em>, <em>gānjiāng</em> quatre <em>liǎng</em>, <em>fúlíng</em> quatre <em>liǎng</em>, <em>báizhú</em> deux <em>liǎng</em></td>
      <td><em>shènzhuó</em> (« atteinte du Rein »), corps lourd, lombes froides et douloureuses</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Dà Jiànzhōng Tāng</em></strong> (Grande décoction pour construire le centre)</td>
      <td><em>Jīnkuì Yàolüè</em></td>
      <td><em>shǔjiāo</em> deux <em>hé</em>, <em>gānjiāng</em> quatre <em>liǎng</em>, <em>rénshēn</em> deux <em>liǎng</em>, <em>yítáng</em> un <em>shēng</em></td>
      <td>vide-froid du foyer moyen, douleur abdominale par le froid</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>Remarque particulière</strong> :
La formule originelle <strong><em>Lǐzhōng Tāng</em></strong> de Zhang Zhongjing utilise le <strong><em>gānjiāng</em></strong>, <strong>et non le <em>shēngjiāng</em></strong>.
Le <em>gānjiāng</em> « <strong>réchauffe le centre et garde</strong> » ; associé à <em>rénshēn</em>, <em>báizhú</em> et <em>gāncǎo</em>, il compose une formule qui « <strong>réchauffe le centre et chasse le froid, fortifie la rate et assèche l’humidité</strong> »,
et traite, dans le <strong>vide-froid du foyer moyen</strong>, <strong>les vomissements, la diarrhée, la douleur et la plénitude</strong>.
Zhang Zhongjing fait entrer le « <strong>shēngjiāng</strong> » dans ses formules pour traiter <strong>l’harmonie de l’estomac et l’arrêt des vomissements, la libération de la superficie et la chasse du pathogène</strong> (comme dans le <em>Guìzhī Tāng</em>, le <em>Xiǎo Bànxià Tāng</em>) ;
il fait entrer le « <strong>gānjiāng</strong> » dans ses formules pour traiter <strong>le réchauffement du centre et la dispersion du froid, le retour du yang et le sauvetage du reflux</strong> (comme dans le <em>Lǐzhōng Tāng</em>, le <em>Sìnì Tāng</em>).
Les deux <strong>fonctions diffèrent</strong> : il ne faut pas les confondre.</p>

<p>L’usage que <strong>Zhang Zhongjing</strong> fait du <strong><em>gānjiāng</em></strong>,
<strong>a pour finalité première le réchauffement du centre</strong>, <strong>secondaire le retour du yang</strong> ;
il associe en outre le <strong><em>gānjiāng</em></strong> à l’<strong><em>fùzǐ</em></strong> (aconit) —
<strong>« sans <em>gānjiāng</em>, l’<em>fùzǐ</em> n’est pas chaud »</strong> —
ce qui constitue <strong>la voie sanspareille</strong> du <strong>retour du yang et du sauvetage du reflux</strong>.</p>

<h2 id="vi-applications-diététiques">VI. Applications diététiques</h2>

<h3 id="1-eau-de-gingembre-frais-et-de-sucre-roux">1. Eau de gingembre frais et de sucre roux</h3>

<p><strong>Trois tranches de <em>shēngjiāng</em></strong>, <strong>une cuillerée de sucre roux</strong>, <strong>portées à ébullition</strong> et bus ;
traitent <strong>le début du rhume par vent-froid</strong>, <strong>les douleurs abdominales par froid de l’estomac</strong>, <strong>les menstruations affectées par le froid avec sang menstruel pourpre sombre</strong>.</p>

<h3 id="2-décoction-de-gingembre-frais-et-de-ciboule-blanche">2. Décoction de gingembre frais et de ciboule blanche</h3>

<p><strong>Trois tranches de <em>shēngjiāng</em></strong>, <strong>trois tiges de <em>cōngbái</em></strong> (ciboule blanche), <strong>portées à ébullition</strong> et bus ;
c’est la variante du « <strong><em>Cōngchǐ Tāng</em></strong> » (Décoction de ciboule et de soja fermenté) du <strong><em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em></strong> (《肘后备急方》, dynastie Jin),
qui traite <strong>le rhume par vent-froid, l’aversion du froid, la fièvre et l’absence de transpiration</strong>.</p>

<h3 id="3-bouillie-au-gingembre-cuit-sous-cendre">3. Bouillie au gingembre cuit sous cendre</h3>

<p><strong>Trois tranches de <em>wēijiāng</em></strong> (gingembre frais enveloppé dans du papier puis cuit sous la cendre),
cuites avec une <strong>bouillie de <em>jīngmǐ</em></strong>, à boire ;
traitent <strong>les vomissements par froid de l’estomac, les douleurs abdominales et la diarrhée</strong>.</p>

<h3 id="4-décoction-dangélique-de-gingembre-frais-et-de-mouton">4. Décoction d’angélique, de gingembre frais et de mouton</h3>

<p><strong>Trois <em>liǎng</em> de <em>dāngguī</em></strong>, <strong>cinq <em>liǎng</em> de <em>shēngjiāng</em></strong>, <strong>une <em>jīn</em> de <em>yángròu</em></strong> (mouton),
traitent <strong>les douleurs abdominales par vide-froid, les douleurs abdominales du post-partum, et la hernie par froid</strong>.
C’est la formule originale du <em>Jīnkuì Yàolüè</em>, et c’est aujourd’hui un mets de choix pour <strong>la tonification hivernale</strong>.</p>

<h3 id="5-décoction-gingembre-jujube">5. Décoction gingembre-jujube</h3>

<p><strong>Trois tranches de <em>shēngjiāng</em></strong>, <strong>cinq <em>dàzǎo</em></strong> (jujubes), <strong>portées à ébullition</strong> et bus ;
<strong>réchauffe le centre et disperse le froid</strong>, <strong>harmonise la Rate et l’Estomac</strong>,
et traite <strong>le vide-froid de la Rate et de l’Estomac, l’ingestion diminuée et les selles molles</strong>.</p>

<h3 id="6-jus-de-gingembre">6. Jus de gingembre</h3>

<p><strong>Piler le <em>shēngjiāng</em> pour en extraire le jus</strong>, ajouter <strong>un peu de miel</strong>, <strong>boire tiède</strong>,
traite <strong>la toux par froid, les mucosités par froid et la toux par démangeaison de la gorge</strong>.</p>

<h3 id="7-bouillie-au-gānjiāng">7. Bouillie au <em>gānjiāng</em></h3>

<p><strong>Un <em>qián</em> de <em>gānjiāng</em></strong>, <strong>une <em>liǎng</em> de <em>jīngmǐ</em></strong>, <strong>cuits en bouillie</strong> et bus,
traitent <strong>le vide-froid du foyer moyen, le froid et la douleur du creux épigastrique, et le refroidissement des quatre membres</strong>.</p>

<h2 id="vii-contre-indications-et-précautions-alimentaires">VII. Contre-indications et précautions alimentaires</h2>

<p>Les contre-indications du <em>shēngjiāng</em> consignées par les diverses matières médicales :</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>Les personnes en vide-yin avec chaleur interne doivent user de prudence</strong> :
La section <em>shēngjiāng</em> du <em>Běncǎo Gāngmù</em> contient le propos « <strong>pour le vide-yin avec chaleur interne, ainsi que pour toutes les maladies qui en découlent, il ne convient pas d’en user</strong> ».
Les personnes en <strong>feu-yin florissant</strong>, <strong>chaleur interne intense</strong>, <strong>toux par chaleur du poumon</strong>, <strong>vomissement par chaleur de l’estomac</strong> <strong>ne doivent pas en consommer en excès</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>L’usage prolongé blesse le qi du cœur ; les personnes atteintes de maladies oculaires doivent user de prudence</strong> :
Le <strong><em>Qiānjīn Yàofāng · Shízhì</em></strong> note que le <em>shēngjiāng</em>, « <strong>pris longtemps, amoindrit la volonté et blesse le qi du cœur</strong> » ;
le folklore rapporte par ailleurs le dicton « <strong>consommer du <em>shēngjiāng</em> la nuit fait gonfler les yeux</strong> ».
C’est pourquoi les personnes en <strong>rougeur des yeux par vide-yin</strong>, <strong>déficience du qi du cœur</strong> doivent user de prudence.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Les femmes enceintes doivent user de prudence avec le <em>gānjiāng</em></strong> :
Le <strong><em>gānjiāng</em></strong> est <strong>de nature chaude</strong> ; les <strong>femmes enceintes</strong> doivent user de prudence ; le <strong><em>páojiāng tàn</em></strong> (gingembre grillé en charbon) est encore plus à risque.
Le <strong><em>shēngjiāng</em></strong>, à faible dose, ne nuit pas à l’harmonisation de l’estomac et à l’arrêt des vomissements ; à <strong>dose excessive</strong>, il excite le feu et agite le fœtus — il faut aussi user de prudence.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>En été, en consommer peu ; en hiver, on peut en consommer modérément</strong> :
Il existe depuis longtemps le dicton « <strong>en hiver manger le radis, en été manger le <em>jiāng</em></strong> » ;
le principe médical en est : <strong>en été on consomme beaucoup de crudités et l’on recherche la fraîcheur, le yang de la Rate est facilement réprimé par les boissons froides</strong> ;
consommer au matin <strong>quelques tranches de <em>jiāng</em></strong>,
<strong>réchauffe la rate et disperse le froid, assiste la transformation et le transport</strong>, ce qui correspond précisément au principe de « <strong>cultiver en été</strong> ».
C’est pourquoi <strong>l’été n’interdit pas le <em>jiāng</em></strong>, mais <strong>il convient d’en consommer au réveil ; les personnes en vide de la rate avec froid-humidité doivent en consommer davantage</strong> ;
en <strong>automne-hiver</strong>, on doit considérer <strong>la constitution</strong>,
et les personnes en vide-yin avec chaleur interne <strong>ne doivent pas non plus en consommer beaucoup en hiver</strong>.
Cette assertion provient de la sagesse populaire, n’est pas consignée dans les matières médicales — qu’on en use avec discernement.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Incompatibilités</strong> :
Le <strong><em>Yàoduì</em></strong> (《药对》) de Leigong (cité par transmission dans le <em>Běncǎo Gāngmù</em>) note que « <strong>le <em>shēngjiāng</em> est antagoniste (<em>è</em>, 恶) de <em>huángqín</em> (scutellaire), de <em>huánglián</em> (coptis) et de <em>tiānshǔ fèn</em> (excréments de chauve-souris)</strong> » —
il s’agit d’une <strong>incompatibilité d’association</strong> (« <em>xiāng’è</em> », 相恶, c’est-à-dire qu’associés les effets s’affaiblissent),
et non d’une contre-indication alimentaire courante.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Le gingembre pourri est impropre à la consommation</strong> :
Li Shizhen :</p>

    <blockquote>
      <p>« <strong>Le <em>jiāng</em> pourri, consommé, nuit à l’homme, abîme le foie et lèse la rate.</strong> » (「<strong>腐姜,食之害人,烂肝损脾。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p>Une fois le <strong>gingembre</strong> pourri, il produit du <strong>safrol</strong> (<em>safrole</em>) et autres substances nocives,
dont la <strong>toxicité hépatique</strong> est confirmée par la recherche pharmacologique moderne —
il ne faut donc <strong>pas en consommer</strong>.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="viii-synthèse-des-auteurs-des-matières-médicales">VIII. Synthèse des auteurs des matières médicales</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Dynastie</th>
      <th>Auteur</th>
      <th>Source</th>
      <th>Point de vue essentiel</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>Han</td>
      <td>attribué</td>
      <td><em>Shénnóng Běncǎo Jīng · Qualité moyenne</em></td>
      <td><em>gānjiāng</em> : traite la plénitude thoracique, la toux avec reflux ascendant de qi, réchauffe le centre ; l’état cru est encore meilleur</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><em>Míngyī Biélù · Qualité moyenne</em></td>
      <td><em>shēngjiāng</em> : traite les céphalées du <em>shānghán</em>, la toux avec reflux ascendant de qi, arrête les vomissements</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><em>Běncǎo Jīng Jí Zhù</em></td>
      <td>à l’état frais, il gouverne l’harmonie ; à l’état sec, il gouverne la dispersion</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Sun Simiao</td>
      <td><em>Qiānjīn Yàofāng · Shízhì</em></td>
      <td>disperse le froid, arrête les vomissements, élimine les mucosités et fait descendre le qi</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Meng Shen</td>
      <td><em>Shíliáo Běncǎo</em></td>
      <td>arrête le reflux, ouvre le qi de l’estomac, disperse le vent-froid</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Cinq Dynasties</td>
      <td>Rihuazi</td>
      <td><em>Rìhuázì Běncǎo</em></td>
      <td>traite les crampes, la plénitude du cœur, ouvre l’estomac</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Jin</td>
      <td>Zhang Yuansu</td>
      <td><em>Yīxué Qǐyuán · Méthode des images des drogues</em> (issu du <em>Zhēnzhū Náng</em>)</td>
      <td>profite à la Rate et à l’Estomac, disperse le vent-froid, ouvre les méridiens, disperse le froid et libère la superficie</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Husihui</td>
      <td><em>Yǐnshàn Zhèngyào · Assaisonnements</em></td>
      <td>assaisonnement, réchauffe le centre</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Li Shizhen</td>
      <td><em>Běncǎo Gāngmù · Section des légumes · Shengjiang</em></td>
      <td>remède sacré des vomisseurs, saint de l’harmonie</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Ning Yuan</td>
      <td><em>Shíjiàn Běncǎo · Catégorie des légumes</em></td>
      <td>réchauffe le centre, arrête les vomissements, disperse le froid</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Gong Tingxian</td>
      <td><em>Shòushì Bǎoyuán · Alimentation</em></td>
      <td>réchauffe l’estomac et disperse le froid, thé au gingembre-jujube en consommation quotidienne</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Wang Shixiong</td>
      <td><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Catégorie des aromates</em></td>
      <td>disperse le vent-froid, réchauffe le centre, arrête les vomissements, transforme les mucosités, détoxifie</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Huang Gongxiu</td>
      <td><em>Běncǎo Qiúzhēn · Section des légumes · Shengjiang</em></td>
      <td>traite la superficie et traite l’intérieur, rien de ce qu’il ne soigne</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="ix-conclusion">IX. Conclusion</h2>

<p>Le <strong><em>shēngjiāng</em></strong>,
<strong>piquant et tiède, pénètre le Poumon, la Rate et l’Estomac</strong>,
<strong>remède sacré des vomisseurs</strong>, <strong>saint de l’harmonie</strong>.</p>

<p>Sa nature est <strong>de circuler sans se fixer</strong>,
<strong>il disperse le froid, arrête les vomissements, transforme les mucosités, détoxifie, réchauffe le centre et fortifie la rate</strong>,
<strong>aliment quotidien qui dissout cent maladies</strong>.</p>

<p>L’usage que Zhang Zhongjing fait du gingembre est d’une variété prodigieuse :</p>
<ul>
  <li>le <strong><em>Guìzhī Tāng</em></strong> emprunte son <strong>harmonisation du <em>yíng</em> et du <em>wèi</em></strong> ;</li>
  <li>le <strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> emprunte au <strong><em>gānjiāng</em></strong> le <strong>retour du yang</strong> ;</li>
  <li>le <strong><em>Lǐzhōng Tāng</em></strong> emprunte au <strong><em>gānjiāng</em></strong> le <strong>réchauffement du centre</strong> ;</li>
  <li>le <strong><em>Xiǎo Bànxià Tāng</em></strong> emprunte au <strong><em>shēngjiāng</em></strong> l’<strong>arrêt des vomissements</strong> ;</li>
  <li>le <strong><em>Dāngguī Shēngjiāng Yángròu Tāng</em></strong> emprunte au <strong><em>shēngjiāng</em></strong> le <strong>réchauffement des méridiens et la dispersion du froid</strong>.</li>
</ul>

<p>La parole de Li Shizhen est la plus pénétrante :</p>

<blockquote>
  <p>« <strong>Le <em>shēngjiāng</em> dissipe toutes les odeurs de poisson, neutralise tous les toxiques, harmonise cent drogues, ouvre les orifices de l’esprit, arrête les vomissements, transforme les mucosités-liquides, dissipe les brumes et les rosées, traite les coups de vent et neutralise les toxiques de toutes les catégories de champignons.</strong> » (「<strong>生姜,啖诸腥膻,解诸毒,和百药,通神明,止呕吐,化痰饮,辟雾露,疗中风,解菌蕈诸物之毒。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p><strong>Trois tranches de <em>jiāng</em> au matin</strong> —
<strong>réchauffent l’estomac, dispersent le froid et préservent la santé</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="bibliographie-textes-canoniques-à-travers-les-âges">Bibliographie (textes canoniques à travers les âges)</h2>

<ol>
  <li><em>Shénnóng Běncǎo Jīng · Qualité moyenne</em> (dynastie Han, attribution) (entrée <em>gānjiāng</em>, compilée dans le <em>Běncǎo Gāngmù</em> et le <em>Zhènglèi Běncǎo</em>)</li>
  <li><strong>Tao Hongjing</strong> (dynastie Liang), <em>Míngyī Biélù · Qualité moyenne</em> (《名医别录·中品》, entrée <em>shēngjiāng</em>)</li>
  <li><strong>Tao Hongjing</strong> (dynastie Liang), <em>Běncǎo Jīng Jí Zhù · Ganjiang</em> (《本草经集注·干姜》)</li>
  <li><strong>Sun Simiao</strong> (dynastie Tang), <em>Bèijí Qiānjīn Yàofāng · Rouleau 26 · Shízhì · Shengjiang</em> (《备急千金要方·卷二十六·食治·生姜》)</li>
  <li><strong>Meng Shen</strong> (dynastie Tang), <em>Shíliáo Běncǎo · Shengjiang</em> (《食疗本草·生姜》)</li>
  <li><strong>Sun Simiao</strong> (dynastie Tang), <em>Qiānjīn Yìfāng · Rouleau 19 · Maladies diverses</em> (《千金翼方·卷十九·杂病》)</li>
  <li><strong>Rihuazi</strong> (Cinq Dynasties), <em>Rìhuázì Běncǎo · Shengjiang</em> (《日华子本草·生姜》)</li>
  <li><strong>Tang Shenwei</strong> (dynastie Song), <em>Zhènglèi Běncǎo · Ganjiang · Shengjiang</em> (《证类本草·干姜·生姜》)</li>
  <li><strong>Zhang Yuansu</strong> (dynastie Jin), <em>Yīxué Qǐyuán · Méthode des images des drogues</em> (《医学启源·用药法象》, issu du <em>Zhēnzhū Náng</em>)</li>
  <li><strong>Husihui</strong> (dynastie Yuan), <em>Yǐnshàn Zhèngyào · Rouleau 3 · Nature et saveur des assaisonnements</em> (《饮膳正要·卷三·料物性味》)</li>
  <li><strong>Jia Ming</strong> (dynastie Yuan), <em>Yǐnshí Xūzhī · Catégorie des légumes</em> (《饮食须知·菜类》)</li>
  <li><strong>Li Shizhen</strong> (dynastie Ming), <em>Běncǎo Gāngmù · Section des légumes · Shengjiang</em> (《本草纲目·菜部·生姜》)</li>
  <li><strong>Ning Yuan</strong> (dynastie Ming), <em>Shíjiàn Běncǎo · Catégorie des légumes</em> (《食鉴本草·菜类》)</li>
  <li><strong>Gao Lian</strong> (dynastie Ming), <em>Zūnshēng Bājiān · Feuillet sur les boissons et les mets</em> (《遵生八笺·饮馔服食笺》)</li>
  <li><strong>Gong Tingxian</strong> (dynastie Ming), <em>Shòushì Bǎoyuán · Alimentation</em> (《寿世保元·饮食》)</li>
  <li><strong>Wang Shixiong</strong> (dynastie Qing), <em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ · Catégorie des aromates</em> (《随息居饮食谱·调和类》)</li>
  <li><strong>Huang Gongxiu</strong> (dynastie Qing), <em>Běncǎo Qiúzhēn · Section des légumes · Shengjiang</em> (《本草求真·菜部·生姜》)</li>
  <li><strong>Yan Jie</strong> et al. (dynastie Qing), <em>Dépéi Běncǎo · Section des légumes</em> (《得配本草·菜部》)</li>
  <li><strong>Zhang Zhongjing</strong> (dynastie Han), <em>Shānghán Lùn</em> et <em>Jīnkuì Yàolüè</em> (textes originaux des formules classiques)</li>
  <li><strong>Ge Hong</strong> (dynastie Jin), <em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em> (《肘后备急方》, formule originale du <em>Cōngchǐ Tāng</em>)</li>
</ol>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="Matière médicale diététique" /><category term="Matière médicale" /><category term="*shēngjiāng*" /><category term="*gānjiāng*" /><category term="Remède sacré contre les vomissements" /><category term="Nourriture et médecine de même origine" /><category term="Réchauffer le centre" /><category term="Libérer la superficie" /><category term="Disperser le froid" /><summary type="html"><![CDATA[Le *shēngjiāng* (生姜, gingembre frais), rhizome frais de la plante *Zingiber officinale*, est un produit supérieur à double usage alimentaire et médicinal. « Remède sacré contre les vomissements » et « saint de l'harmonie », il est l'un des ingrédients les plus employés par Zhang Zhongjing dans le *Shānghán Lùn* et le *Jīnkuì Yàolüè*. S'appuyant sur le *Shénnóng Běncǎo Jīng* (《神农本草经》), le *Míngyī Biélù* (《名医别录》), le *Qiānjīn Shízhì* (《千金食治》), le *Shíliáo Běncǎo* (《食疗本草》), le *Zhēnzhū Náng* (《珍珠囊》), le *Běncǎo Gāngmù* (《本草纲目》) et le *Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ* (《随息居饮食谱》), cet article examine ses noms, sa nature et saveur, son entrée dans les méridiens, ses fonctions, détaille la distinction entre *shēngjiāng*, *gānjiāng* et *páojiāng*, les merveilleuses formules de Zhang Zhongjing utilisant le gingembre, et les usages diététiques quotidiens tels que le thé au gingembre et la décoction gingembre-jujube.]]></summary></entry><entry xml:lang="id"><title type="html">Materia Medika Terapi Makanan: Shēngjiāng — Obat Suci untuk yang Muntah, Suci Penyelaras Tengah</title><link href="https://www.qihuangstudy.com/id/2026/06/14/shengjiang/" rel="alternate" type="text/html" title="Materia Medika Terapi Makanan: Shēngjiāng — Obat Suci untuk yang Muntah, Suci Penyelaras Tengah" /><published>2026-06-14T11:30:00+08:00</published><updated>2026-06-14T11:30:00+08:00</updated><id>https://www.qihuangstudy.com/id/2026/06/14/shengjiang</id><content type="html" xml:base="https://www.qihuangstudy.com/id/2026/06/14/shengjiang/"><![CDATA[<blockquote>
  <p>「<strong>Gānjiāng (jahe kering), rasa pedas, hangat. Indikasi utama: dada sesak, batuk balik dengan qi naik, menghangatkan tengah, menghentikan darah, mengeluarkan keringat, menghalau angin-lembab-arthritis, <em>cháng pì</em> (disentri) dengan diare. Yang segar (<em>shēngjiāng</em>) lebih baik. Konsumsi jangka panjang menghilangkan bau busuk, melancarkan kearifan-roh. Tumbuh di lembah Chuan.</strong>」 (「<strong>干姜,味辛,温。主治胸满、咳逆上气,温中、止血,出汗,逐风湿痹,肠澼下利。生者尤良。久服去臭气,通神明。生川谷。</strong>」)</p>

  <p>— <strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng·Zhōngpǐn·Gānjiāng</em></strong> (《神农本草经·中品·干姜》) — dikumpulkan dalam <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong>, <strong><em>Zhènglèi Běncǎo</em></strong></p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Shēngjiāng, rasa pedas, agak hangat. Indikasi utama: sakit kepala dan hidung tersumbat akibat penyakit dingin, batuk balik dengan qi naik, menghentikan muntah. Konsumsi jangka panjang menghilangkan bau busuk, melancarkan kearifan-roh.</strong>」 (「<strong>生姜,味辛,微温。主伤寒头痛鼻塞,咳逆上气,止呕吐。久服去臭气,通神明。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Tao Hongjing</strong>, dinasti Liang, <strong><em>Míngyī Biélù·Zhōngpǐn</em></strong> (《名医别录·中品》) — tambahan terhadap entri <em>gānjiāng</em> dalam <em>Běnjīng</em></p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Shēngjiāng, pedas, hangat. Masuk meridian paru-paru, limpa, dan lambung. Menghalau angin-dingin, menghangatkan tengah, menghentikan muntah, mengubah dahak, mendetoksifikasi.</strong>」 (「<strong>生姜,辛,温。入肺、脾、胃三经。散风寒,温中,止呕,化痰,解毒。</strong>」)</p>

  <p>— <strong>Wang Shixiong</strong>, dinasti Qing, <strong><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ·Tiáohélèi</em></strong> (《随息居饮食谱·调和类》)</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>「<strong>Shēngjiāng, obat suci untuk yang muntah, benda suci penyelaras tengah.</strong>」 (「<strong>生姜,呕家之圣药,和中之圣品。</strong>」)</p>

  <p>— Penilaian rangkuman dari para tabib generasi berikutnya terhadap penjelasan Li Shizhen tentang <em>shēngjiāng</em> dalam <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong> (《本草纲目》). Ungkapan ini tersebar luas, tetapi dalam buku asli <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong> bagian <em>shēngjiāng</em> pada paragraf «Li Shizhen berkata», tidak ada penilaian empat-kata yang utuh ini. Sumber yang akurat adalah ringkasan tabib generasi berikutnya terhadap pemikiran Li Shizhen.</p>
</blockquote>

<h2 id="i-etimologi-shēngjiāng-gānjiāng-páojiāng">I. Etimologi: Shēngjiāng, Gānjiāng, Páojiāng</h2>

<p><strong><em>Shēngjiāng</em></strong>, adalah <strong>rimpang segar</strong> dari tanaman herba tahunan suku Zingiberaceae yaitu <strong><em>jahe</em></strong> (<em>Zingiber officinale</em> Rosc.); bentuk keringnya yaitu <strong><em>gānjiāng</em></strong>, dan <strong><em>gānjiāng</em> yang dipanggang sampai hitam</strong> yaitu <strong><em>páojiāng</em></strong> (arang páojiāng).</p>

<p>Li Shizhen membedakannya:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Jahe, yang baru tumbuh masih muda, ujungnya sedikit ungu, disebut «jahe ungu», atau «jahe-anak»; akar tua disebut «jahe-induk».</strong>」 (「<strong>姜,初生嫩者其尖微紫,名紫姜,或作子姜;宿根谓之母姜也。</strong>」)</p>

  <p>— <strong><em>Běncǎo Gāngmù·Càibù·Shēngjiāng</em></strong> (《本草纲目·菜部·生姜》)</p>
</blockquote>

<p>Dan dibahas dengan rinci varietasnya:</p>

<ul>
  <li><strong><em>Shēngjiāng</em></strong>: yaitu <strong>jahe segar</strong> masa kini; ketika muda «jahe ungu», «jahe-anak»; ketika tua menjadi <strong>jahe tua</strong> atau <strong>jahe-induk</strong>; semua dapat dimasukkan sebagai obat dan dimasukkan ke dalam masakan.</li>
  <li><strong><em>Gānjiāng</em></strong>: <strong><em>shēngjiāng</em> yang dijemur kering</strong>, sifatnya lebih hangat; daya <strong>menghangatkan tengah dan menghalau dingin</strong> lebih unggul.</li>
  <li><strong><em>Páojiāng</em></strong>: <em>gānjiāng</em> yang <strong>disangrai sampai luar hitam dan dalam kuning</strong>, <strong>menghangatkan meridian dan menghentikan darah</strong>; digunakan untuk <strong>pendarahan akibat defisien-dingin</strong>.</li>
  <li><strong>Jahe pepes</strong>: <em>shēngjiāng</em> yang <strong>dibungkus kertas dan dipepes sampai setengah matang</strong>, hangat tetapi tidak kering; menyelaraskan tengah dan menghentikan muntah.</li>
</ul>

<p>Tao Hongjing dalam <strong><em>Běncǎo Jīng Jí Zhù</em></strong> menambahkan:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Shēngjiāng dan gānjiāng, yang segar terutama menyelaraskan, yang kering terutama membersihkan.</strong>」 (「<strong>生姜、干姜,生者主和,干者主散。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h2 id="ii-sifat-rasa-dan-meridian-pedas-hangat-masuk-paru-paru-limpa-lambung">II. Sifat, Rasa, dan Meridian: Pedas-Hangat, Masuk Paru-paru-Limpa-Lambung</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Sumber</th>
      <th>Sifat</th>
      <th>Rasa</th>
      <th>Meridian</th>
      <th>Indikasi Utama</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng</em></strong></td>
      <td>Hangat</td>
      <td>Pedas</td>
      <td>—</td>
      <td>Gānjiāng: dada sesak, batuk balik dengan qi naik, menghangatkan tengah, menghalau angin-lembab-arthritis</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Míngyī Biélù</em></strong></td>
      <td>Agak hangat</td>
      <td>Pedas</td>
      <td>—</td>
      <td>Sakit kepala dan hidung tersumbat akibat penyakit dingin, batuk balik dengan qi naik, menghentikan muntah</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Qiānjīn Shízhì</em></strong></td>
      <td>Hangat</td>
      <td>Pedas</td>
      <td>—</td>
      <td>Menghalau dingin, menghentikan muntah, menghilangkan dahak dan menurunkan qi</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Shíliáo Běncǎo</em></strong></td>
      <td>Hangat</td>
      <td>Pedas</td>
      <td>—</td>
      <td>Menghentikan refluks, membuka qi lambung, menghalau angin-dingin</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Zhēnzhū Náng</em></strong> (dinasti Jin, Zhang Yuansu)</td>
      <td>Hangat</td>
      <td>Pedas</td>
      <td>—</td>
      <td>Menyehatkan limpa-lambung, menghalau angin-dingin, melancarkan meridian, menghalau dingin dan membersihkan permukaan, menghentikan muntah</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong></td>
      <td>Agak hangat</td>
      <td>Pedas</td>
      <td>Masuk meridian Taiyin Tangan-Kaki dan Yangming</td>
      <td>Menghalau dingin dan membersihkan permukaan, menghangatkan tengah dan menghentikan muntah, mengubah dahak dan menghentikan batuk</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ</em></strong></td>
      <td>Hangat</td>
      <td>Pedas</td>
      <td>Masuk meridian paru-paru, limpa, lambung</td>
      <td>Menghalau angin-dingin, menghangatkan tengah, menghentikan muntah, mengubah dahak, mendetoksifikasi</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>Rangkuman</strong>: <em>shēngjiāng</em> berasa <strong>pedas</strong>, bersifat <strong>agak hangat</strong> (<em>gānjiāng</em> hangat, <em>páojiāng</em> panas), <strong>masuk meridian Paru-paru Taiyin Tangan, Limpa Taiyin Kaki, dan Lambung Yangming Kaki</strong>, juga <strong>masuk meridian jantung, paru-paru, ginjal, dan usus besar-kecil</strong>.</p>

<p>Zhang Yuansu dalam <strong><em>Yīxué Qǐyuán</em></strong> (《医学启源》) yang berdasarkan pengetahuan <strong><em>Zhēnzhū Náng</em></strong>, menggunakan metode <strong>«<em>guījīng</em> (masuk meridian) obat-obatan»</strong> untuk mengelompokkan <em>shēngjiāng</em> ke:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Shēngjiāng</em>, pedas, hangat, masuk meridian paru-paru, limpa, dan lambung.</strong>」 (「<strong>生姜,辛,温,入肺、脾、胃三经。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h2 id="iii-khasiat-dan-indikasi-menghalau-dingin-menghentikan-muntah-mengubah-dahak-mendetoksifikasi">III. Khasiat dan Indikasi: Menghalau Dingin, Menghentikan Muntah, Mengubah Dahak, Mendetoksifikasi</h2>

<h3 id="1-membersihkan-permukaan-dan-menghalau-dingin">1. Membersihkan Permukaan dan Menghalau Dingin</h3>

<p><em>Shēngjiāng</em> <strong>pedas-hangat</strong>, <strong>masuk paru-paru</strong>, <strong>menyebarkan-menghalau angin-dingin</strong>, <strong>membersihkan permukaan dan menghalau patogen luar</strong>, merupakan obat pokok untuk <strong>flu angin-dingin</strong>.</p>

<p>Tao Hongjing:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong>Indikasi utama: sakit kepala dan hidung tersumbat akibat penyakit dingin.</strong>」 (「<strong>主伤寒头痛鼻塞。</strong>」)</p>

  <p>— <strong><em>Míngyī Biélù</em></strong> (《名医别录》)</p>
</blockquote>

<h3 id="2-menghangatkan-tengah-dan-menghentikan-muntah--obat-suci-untuk-yang-muntah">2. Menghangatkan Tengah dan Menghentikan Muntah — «Obat Suci untuk yang Muntah»</h3>

<p><em>Shēngjiāng</em> <strong>menghangatkan lambung dan menghalau dingin</strong>, <strong>menyelaraskan lambung dan menghentikan muntah</strong>, merupakan <strong>obat pokok pertama</strong> untuk <strong>mengobati muntah</strong>.</p>

<p>Li Shizhen mengutip pendapat pendahulu:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Shēngjiāng</em>, obat suci untuk yang muntah.</strong>」 (「<strong>生姜,呕家圣药。</strong>」)</p>

  <p>— <strong><em>Běncǎo Gāngmù·Càibù·Shēngjiāng</em></strong> (《本草纲目·菜部·生姜》)</p>
</blockquote>

<p>Sun Simiao dalam <strong><em>Qiānjīn Yàofāng·Shízhì</em></strong> (《千金要方·食治》) menjelaskan lebih rinci prinsip <strong><em>shēngjiāng</em> menghentikan muntah</strong>:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Shēngjiāng</em>, menghalau angin-dingin, menghangatkan tengah dan menghentikan muntah, mengubah dahak dan menghentikan batuk.</strong>」 (「<strong>生姜,散风寒,温中止呕,化痰止咳。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="3-menghangatkan-paru-paru-dan-menghentikan-batuk">3. Menghangatkan Paru-paru dan Menghentikan Batuk</h3>

<p>Tao Hongjing mengatakan <em>shēngjiāng</em> «<strong>indikasi utama: batuk balik dengan qi naik</strong>»; <em>shēngjiāng</em> <strong>menghangatkan paru-paru dan menghalau dingin, mengubah dahak dan menghentikan batuk</strong>, mengobati <strong>batuk-dingin dan dahak-dingin</strong>.</p>

<h3 id="4-mendetoksifikasi">4. Mendetoksifikasi</h3>

<p><em>Shēngjiāng</em> <strong>menetralkan racun <em>bànxià</em> (Pinellia), <em>tiānnánxīng</em> (Arisaema), <em>fùzǐ</em> (Aconite), <em>wūtóu</em> (Aconite mentah), berbagai ikan, dan jamur</strong> — <em>běncǎo</em> kuno banyak mencatatnya.</p>

<p>Sun Simiao dalam <strong><em>Qiānjīn Yàofāng·Juàn 24·Jiědú</em></strong> (《千金要方·卷二十四·解毒》) mencatat dengan rinci resep <strong><em>shēngjiāng</em> menetralkan berbagai racun</strong>. <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong> juga mencatat:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Shēngjiāng</em>, menetralkan racun dari memakan unggas liar, menetralkan racun obat, menetralkan racun jamur.</strong>」 (「<strong>生姜,解食野禽中毒,解药毒,解菌蕈毒。</strong>」)</p>
</blockquote>

<h3 id="5-menghangatkan-tengah-dan-menghalau-dingin-menyehatkan-limpa-dan-membuka-selera">5. Menghangatkan Tengah dan Menghalau Dingin, Menyehatkan Limpa dan Membuka Selera</h3>

<p>Zhang Yuansu:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Shēngjiāng</em>, menyehatkan limpa-lambung, menghalau angin-dingin.</strong>」 (「<strong>生姜,益脾胃,散风寒。</strong>」)</p>

  <p>— <strong><em>Zhēnzhū Náng</em></strong> (《珍珠囊》)</p>
</blockquote>

<h3 id="6-melancarkan-kearifan-roh-menghilangkan-bau-busuk">6. Melancarkan Kearifan-Roh, Menghilangkan Bau Busuk</h3>

<p><strong><em>Míngyī Biélù</em></strong> mencatat <em>shēngjiāng</em> «<strong>konsumsi jangka panjang menghilangkan bau busuk, melancarkan kearifan-roh</strong>»; di sini «<strong>melancarkan kearifan-roh</strong>» bukanlah <strong>takhayul</strong>, melainkan bermakna <strong>membangunkan roh dan membuka lubang-lubang sensorik</strong>, mengobati <strong>dahak yang mengaburkan jantung, pingsan, dan pusing</strong>.</p>

<h2 id="iv-kajian-varietas-shēngjiāng-gānjiāng-páojiāng-jahe-pepes">IV. Kajian Varietas: Shēngjiāng, Gānjiāng, Páojiāng, Jahe Pepes</h2>

<p>Li Shizhen membahasnya dengan paling jelas:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Shēngjiāng</em>, pedas, hangat, tidak beracun. Jika ingin panas maka kupas kulitnya; jika ingin dingin maka biarkan kulitnya. …… <em>Gānjiāng</em>, …… menghangatkan tengah dan menghalau dingin, mengembalikan yang dan melancarkan denyut nadi. <em>Páojiāng</em>, menghangatkan meridian dan menghentikan darah. Jahe pepes, menyelaraskan tengah dan menghentikan muntah.</strong>」 (「<strong>生姜,辛,温,无毒。要热则去皮,要冷则留皮。……干姜,……温中散寒,回阳通脉。炮姜,温经止血。煨姜,和中止呕。</strong>」)</p>

  <p>— <strong><em>Běncǎo Gāngmù·Càibù·Shēngjiāng</em></strong> (《本草纲目·菜部·生姜》)</p>
</blockquote>

<h3 id="1-shēngjiāng-jahe-segar">1. Shēngjiāng (Jahe Segar)</h3>

<p><strong>Menghalau dingin dan membersihkan permukaan</strong>, <strong>menghangatkan tengah dan menghentikan muntah</strong>, merupakan <strong>benda harian</strong>.</p>

<h3 id="2-gānjiāng-jahe-kering">2. Gānjiāng (Jahe Kering)</h3>

<p><strong>Menghangatkan tengah dan menghalau dingin</strong>, <strong>mengembalikan yang dan melancarkan denyut nadi</strong>, merupakan obat pokok untuk <strong>defisien-dingin di pemanas tengah, empat anggota badan dingin</strong>. <strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> (Decoction «Empat Refluks») Zhongjing menggunakan <strong><em>gānjiāng</em> dipadukan <em>fùzǐ</em></strong>, mengembalikan yang dan menyelamatkan dari refluks, mengobati <strong>kekosongan yang yang akan melarikan diri</strong>.</p>

<h3 id="3-páojiāng-arang-páojiāng">3. Páojiāng (Arang Páojiāng)</h3>

<p><strong>Menghangatkan meridian dan menghentikan darah</strong>, <strong>menghangatkan tengah dan menghentikan nyeri</strong>, mengobati <strong>pendarahan akibat defisien-dingin</strong> (muntah darah, BAB darah, perdarahan menstruasi), dan <strong>nyeri perut pascabersalin</strong>.</p>

<h3 id="4-jahe-pepes">4. Jahe Pepes</h3>

<p><strong>Menyelaraskan tengah dan menghentikan muntah</strong>, <strong>hangat tetapi tidak kering</strong>, mengobati <strong>muntah karena lambung-dingin, nyeri perut dengan diare</strong>.</p>

<h3 id="5-kulit-jahe">5. Kulit Jahe</h3>

<p><strong>Kulit luar</strong> <em>shēngjiāng</em>, sifatnya <strong>pedas-sejuk</strong>, <strong>menyelaraskan limpa dan melancarkan air</strong>, mengobati <strong>edema dengan kembung penuh</strong>.</p>

<h2 id="v-penggunaan-jahe-oleh-zhongjing-bahan-utama-dari-resep-klasik">V. Penggunaan Jahe oleh Zhongjing: Bahan Utama dari Resep Klasik</h2>

<p>Dalam <strong><em>Shānghán Lùn</em></strong> dan <strong><em>Jīnkuì Yàolüè</em></strong> Zhongjing, <strong>jahe</strong> adalah benda <strong>yang paling sering dipakai</strong>. Menurut perkiraan kasar, <strong>lebih dari separuh resep menggunakan jahe</strong>, dan <strong>yang menggunakan <em>gānjiāng</em> juga puluhan resep</strong>.</p>

<h3 id="1-shēngjiāng-dalam-resep-shānghán-lùn-jīnkuì-yàolüè">1. Shēngjiāng dalam Resep (<strong><em>Shānghán Lùn</em></strong>, <strong><em>Jīnkuì Yàolüè</em></strong>)</h3>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Nama Resep</th>
      <th>Sumber</th>
      <th>Komposisi</th>
      <th>Indikasi</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><strong><em>Guìzhī Tāng</em></strong> (Decoction Ranting Kayu Manis)</td>
      <td><strong><em>Shānghán Lùn</em></strong></td>
      <td><em>Guìzhī</em>, <em>sháoyào</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>shēngjiāng</em>, <em>dàzǎo</em></td>
      <td>Sindrom defisien-permukaan angin-dingin, berkeringat dan takut angin</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Xiǎo Cháihú Tāng</em></strong> (Decoction Kecil Bupleurum)</td>
      <td><strong><em>Shānghán Lùn</em></strong></td>
      <td><em>Cháihú</em>, <em>huángqín</em>, <em>rénshēn</em>, <em>bànxià</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>shēngjiāng</em>, <em>dàzǎo</em></td>
      <td>Penyakit Shaoyang, dingin-panas bergantian</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Shēngjiāng Xièxīn Tāng</em></strong> (Decoction Jahe Segar Menguras Jantung)</td>
      <td><strong><em>Shānghán Lùn</em></strong></td>
      <td><em>Shēngjiāng</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>rénshēn</em>, <em>gānjiāng</em>, <em>huángqín</em>, <em>bànxià</em>, <em>huánglián</em>, <em>dàzǎo</em></td>
      <td>Air-panas saling ikat, perasaan kembung-keras di bawah jantung, sendawa kering dengan bau makanan</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Xiǎo Bànxià Tāng</em></strong> (Decoction Kecil Pinellia)</td>
      <td><strong><em>Jīnkuì Yàolüè</em></strong></td>
      <td><em>Bànxià</em>, <em>shēngjiāng</em></td>
      <td>Muntah karena dahak-cairan</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Dāngguī Shēngjiāng Yángròu Tāng</em></strong> (Decoction Angelica, Jahe Segar, dan Daging Kambing)</td>
      <td><strong><em>Jīnkuì Yàolüè</em></strong></td>
      <td><em>Dāngguī</em>, <em>shēngjiāng</em>, daging kambing</td>
      <td>Nyeri perut karena defisien-dingin, nyeri perut pascabersalin</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Wēnjīng Tāng</em></strong> (Decoction Menghangatkan Meridian)</td>
      <td><strong><em>Jīnkuì Yàolüè</em></strong></td>
      <td><em>Wúzhūyú</em>, <em>dāngguī</em>, <em>sháoyào</em>, <em>chuānxiōng</em>, <em>rénshēn</em>, <em>guìzhī</em>, <em>ējiāo</em>, <em>mǔdānpí</em>, <em>shēngjiāng</em>, <em>gāncǎo</em>, <em>bànxià</em>, <em>màidōng</em></td>
      <td>Chong-Ren defisien-dingin, darah-mati menyumbat</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p>Makna Zhongjing menggunakan <strong><em>shēngjiāng</em></strong>, ringkasnya ada tiga:</p>

<ol>
  <li><strong>Menghalau dingin</strong>: dipadu dengan <strong><em>guìzhī</em>, <em>máhuáng</em>, <em>xìxīn</em></strong>, <strong>menyebarkan-menghalau angin-dingin</strong>.</li>
  <li><strong>Menghentikan muntah</strong>: dipadu dengan <strong><em>bànxià</em>, <em>wúzhūyú</em></strong>, <strong>menyelaraskan lambung dan menghentikan muntah</strong>.</li>
  <li><strong>Menyelaraskan</strong>: berpadu dengan <strong><em>dàzǎo</em>, <em>gāncǎo</em></strong>, <strong>menyelaraskan ying-wei, menyelaraskan limpa-lambung</strong>.</li>
</ol>

<h3 id="2-gānjiāng-dalam-resep">2. Gānjiāng dalam Resep</h3>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Nama Resep</th>
      <th>Sumber</th>
      <th>Komposisi</th>
      <th>Indikasi</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td><strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> (Decoction «Empat Refluks»)</td>
      <td><strong><em>Shānghán Lùn</em></strong> pasal 323</td>
      <td><em>Fùzǐ</em> satu butir (mentah), <em>gānjiāng</em> satu setengah liǎng, <em>gāncǎo</em> dipanggang dua liǎng</td>
      <td>Penyakit Shaoyin, refluks empat anggota badan, denyut lemah hampir putus</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Lǐzhōng Tāng</em></strong> (Decoction Penyeimbang Tengah) / Pil</td>
      <td><strong><em>Shānghán Lùn</em></strong> pasal 386</td>
      <td><em>Rénshēn</em>, <em>gānjiāng</em>, <em>gāncǎo</em> dipanggang, <em>báizhú</em> (masing-masing tiga liǎng)</td>
      <td>Defisien-dingin di pemanas tengah, nyeri perut, muntah-diare</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Tōngmài Sìnì Tāng</em></strong> (Decoction «Empat Refluks Melancarkan Denyut»)</td>
      <td><strong><em>Shānghán Lùn</em></strong> pasal 317</td>
      <td><em>Fùzǐ</em> besar satu butir, <em>gānjiāng</em> tiga liǎng (orang kuat empat liǎng), <em>gāncǎo</em> dipanggang dua liǎng</td>
      <td>Penyakit Shaoyin, yin penuh menolak yang</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Shènzhuó Tāng (Gānjiāng Línzhú Tāng)</em></strong> (Decoction Pelekatan Ginjal/Gāncǎo-Jahe-Poria-Atractylodes)</td>
      <td><strong><em>Jīnkuì Yàolüè</em></strong></td>
      <td><em>Gāncǎo</em> dua liǎng, <em>gānjiāng</em> empat liǎng, <em>fúlíng</em> empat liǎng, <em>báizhú</em> dua liǎng</td>
      <td>Pelekatan ginjal, tubuh berat, pinggang dingin nyeri</td>
    </tr>
    <tr>
      <td><strong><em>Dà Jiànzhōng Tāng</em></strong> (Decoction Besar Membangun Tengah)</td>
      <td><strong><em>Jīnkuì Yàolüè</em></strong></td>
      <td><em>Shǔjiāo</em> dua <em>gě</em>, <em>gānjiāng</em> empat liǎng, <em>rénshēn</em> dua liǎng, <em>yítáng</em> satu sheng</td>
      <td>Defisien-dingin di pemanas tengah, dingin-nyeri dalam perut</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<p><strong>Catatan khusus</strong>: Resep asli <strong><em>Lǐzhōng Tāng</em></strong> Zhongjing menggunakan <strong><em>gānjiāng</em></strong>, <strong>bukan <em>shēngjiāng</em></strong>. <em>Gānjiāng</em> <strong>menghangatkan tengah dan tetap di tempatnya</strong>; dipadu dengan <em>rénshēn</em>, <em>báizhú</em>, <em>gāncǎo</em> menjadi resep yang <strong>menghangatkan tengah, menghalau dingin, menyehatkan limpa, dan mengeringkan lembab</strong>, mengobati <strong>**muntah, diare, nyeri, kembung</strong> karena defisien-dingin di pemanas tengah<strong>. Zhongjing memasukkan «</strong><em>shēngjiāng</em><strong>» ke dalam resep, indikasi utamanya untuk **menyelaraskan lambung-menghentikan muntah, membersihkan permukaan-menghalau patogen</strong> (seperti <strong><em>Guìzhī Tāng</em></strong>, <strong><em>Xiǎo Bànxià Tāng</em></strong>); memasukkan «<strong><em>gānjiāng</em></strong>» ke dalam resep, indikasi utamanya untuk <strong>menghangatkan tengah-menghalau dingin, mengembalikan yang-menyelamatkan dari refluks</strong> (seperti <strong><em>Lǐzhōng Tāng</em></strong>, <strong><em>Sìnì Tāng</em></strong>). Keduanya <strong>berbeda khasiat</strong>, tidak boleh dikacaukan.</p>

<p>Makna Zhongjing menggunakan <strong><em>gānjiāng</em></strong>, <strong>terutama menghangatkan tengah</strong>, <strong>kedua mengembalikan yang</strong>; lebih lagi dengan <strong><em>gānjiāng</em> dipadu <em>fùzǐ</em></strong>, «<strong><em>fùzǐ</em> tanpa jahe tidak panas</strong>», merupakan <strong>satu-satunya cara</strong> untuk <strong>mengembalikan yang dan menyelamatkan dari refluks</strong>.</p>

<h2 id="vi-aplikasi-terapi-makanan">VI. Aplikasi Terapi Makanan</h2>

<h3 id="1-air-shēngjiāng-gula-merah">1. Air Shēngjiāng-Gula Merah</h3>

<p><strong><em>Shēngjiāng</em></strong> tiga iris, <strong>gula merah</strong> satu sendok, <strong>direbus mendidih</strong> dan diminum, mengobati <strong>awal flu angin-dingin, nyeri perut karena lambung-dingin, kedinginan saat menstruasi dengan darah haid ungu gelap</strong>.</p>

<h3 id="2-sup-shēngjiāng-bawang-putih">2. Sup Shēngjiāng-Bawang Putih</h3>

<p><strong><em>Shēngjiāng</em></strong> tiga iris, <strong>bawang putih</strong> tiga batang, <strong>direbus mendidih</strong> dan diminum; merupakan variasi dari <strong><em>Cōngchǐ Tāng</em></strong> (Decoction Bawang Daun dan Kedelai Fermentasi) dalam <strong><em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em></strong> (《肘后备急方》), mengobati <strong>flu angin-dingin, takut dingin dan demam, tanpa keringat</strong>.</p>

<h3 id="3-bubur-jahe-pepes">3. Bubur Jahe Pepes</h3>

<p><strong>Jahe pepes</strong> (<em>shēngjiāng</em> yang dibungkus kertas dan dipepes) tiga iris, dimasak menjadi <strong>bubur <em>jīngmǐ</em></strong> dan dimakan, mengobati <strong>muntah karena lambung-dingin, nyeri perut dengan diare</strong>.</p>

<h3 id="4-decoction-dāngguī-shēngjiāng-daging-kambing">4. Decoction Dāngguī-Shēngjiāng-Daging Kambing</h3>

<p><strong><em>Dāngguī</em></strong> tiga liǎng, <strong><em>shēngjiāng</em></strong> lima liǎng, <strong>daging kambing</strong> satu <em>jīn</em>, mengobati <strong>nyeri perut karena defisien-dingin, nyeri perut pascabersalin, hernia dingin</strong>. Resep asli <strong><em>Jīnkuì Yàolüè</em></strong>, merupakan tonik kelas atas dari generasi berikutnya untuk <strong>musim dingin</strong>.</p>

<h3 id="5-minuman-jahe-jujube">5. Minuman Jahe-Jujube</h3>

<p><strong><em>Shēngjiāng</em></strong> tiga iris, <strong><em>dàzǎo</em></strong> lima butir, <strong>direbus mendidih</strong> dan diminum, <strong>menghangatkan tengah dan menghalau dingin, menyelaraskan limpa-lambung</strong>, mengobati <strong>limpa-lambung defisien-dingin, sedikit selera dengan tinja lembek</strong>.</p>

<h3 id="6-jus-jahe">6. Jus Jahe</h3>

<p><strong><em>Shēngjiāng</em></strong> dipipis dan diperas jusnya, tetesi sedikit <strong>madu</strong>, <strong>diminum hangat</strong>, mengobati <strong>batuk-dingin, dahak-dingin, gatal di kerongkongan dengan batuk</strong>.</p>

<h3 id="7-bubur-gānjiāng">7. Bubur Gānjiāng</h3>

<p><strong><em>Gānjiāng</em></strong> satu <em>qián</em>, <strong><em>jīngmǐ</em></strong> satu liǎng, <strong>dimasak menjadi bubur</strong> dan dimakan, mengobati <strong>defisien-dingin di pemanas tengah, dingin-nyeri di perut, empat anggota badan tidak hangat</strong>.</p>

<h2 id="vii-pantangan-dan-anjuran-makan">VII. Pantangan dan Anjuran Makan</h2>

<p>Pantangan <em>shēngjiāng</em> yang tercatat di berbagai <em>běncǎo</em>:</p>

<ol>
  <li>
    <p><strong>Penderita yin-defisien dengan panas dalam hati-hati makan</strong>: bagian <em>shēngjiāng</em> dalam <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong> memiliki pernyataan «<strong>yin-defisien dengan panas dalam, dan semua penyakit yang berkaitan dengan ini, semua tidak cocok digunakan</strong>». Penderita <strong>yin-defisien dengan api berlebih</strong>, <strong>panas dalam berkobar</strong>, <strong>batuk karena panas paru-paru</strong>, <strong>muntah-refluks karena panas lambung</strong> <strong>tidak cocok banyak makan</strong>.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Konsumsi jangka panjang merusak qi jantung, penderita penyakit mata hati-hati makan</strong>: <strong><em>Qiānjīn Yàofāng·Shízhì</em></strong> (《千金要方·食治》) mencatat <em>shēngjiāng</em> «<strong>konsumsi jangka panjang mengurangi tekad, merusak qi jantung</strong>»; ada lagi peribahasa rakyat «<strong>makan <em>shēngjiāng</em> di malam hari, membuat mata bengkak</strong>». Maka <strong>yin-defisien dengan mata merah</strong>, <strong>qi jantung defisien-lemah</strong> sebaiknya berhati-hati.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Ibu hamil hati-hati minum gānjiāng</strong>: <strong><em>Gānjiāng</em> bersifat panas</strong>, <strong>ibu hamil</strong> sebaiknya hati-hati; <strong>arang <em>páojiāng</em></strong> lebih lagi. <strong><em>Shēngjiāng</em></strong> sedikit untuk menyelaraskan lambung dan menghentikan muntah tidak apa-apa; <strong>berlebihan</strong> maka membantu api dan menggerakkan janin; juga sebaiknya hati-hati.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Musim panas sebaiknya sedikit makan, musim dingin boleh secukupnya</strong>: dahulu ada peribahasa «<strong>musim dingin makan lobak, musim panas makan jahe</strong>»; alasannya adalah: <strong>di musim panas banyak makan dingin-mentah dan menyukai kesejukan, yang limpa mudah dihalangi oleh dingin-cairan</strong>; di pagi hari <strong>memakan beberapa iris jahe</strong>, <strong>menghangatkan limpa dan menghalau dingin, membantu transformasi-transportasi</strong>, justru sesuai dengan prinsip «<strong>perawatan musim panas</strong>». Maka <strong>musim panas bukan berarti tidak boleh makan jahe</strong>, melainkan <strong>cocoknya di pagi hari, bagi yang limpa-defisien dengan dingin-lembab sebaiknya banyak makan</strong>; <strong>musim gugur-dingin</strong> tergantung <strong>konstitusi</strong>, bagi yang yin-defisien dengan panas dalam, <strong>musim dingin</strong> juga tidak cocok banyak makan. Pendapat ini berasal dari kearifan rakyat, bukan tercatat dalam <em>běncǎo</em> asli; kami berikan sebagai bahan pertimbangan.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Tidak cocok dengan</strong>: Léigōng dalam <strong><em>Yàoduì</em></strong> (《药对》) (dikutip <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong>) mencatat «<strong><em>shēngjiāng</em> tidak cocok dengan <em>huángqín</em>, <em>huánglián</em>, tahi tikus</strong>»; ini adalah <strong>pantangan paduan</strong> («saling tidak suka» berarti khasiat berkurang jika digabung), bukan pantangan diet harian.</p>
  </li>
  <li>
    <p><strong>Shēngjiāng busuk tidak boleh dimakan</strong>: Li Shizhen:</p>

    <blockquote>
      <p>「<strong>Jahe busuk, dimakan berbahaya bagi manusia, merusak hati dan melukai limpa.</strong>」 (「<strong>腐姜,食之害人,烂肝损脾。</strong>」)</p>
    </blockquote>

    <p><strong>Jahe</strong> setelah busuk akan menghasilkan zat berbahaya seperti <strong><em>safrole</em></strong> dan lainnya; penelitian farmakologi modern juga mengonfirmasi <strong>toksisitas hatinya</strong>, sehingga <strong>tidak boleh dimakan</strong>.</p>
  </li>
</ol>

<h2 id="viii-rangkuman-para-ahli-materia-medika">VIII. Rangkuman Para Ahli Materia Medika</h2>

<table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Dinasti</th>
      <th>Penulis</th>
      <th>Sumber</th>
      <th>Pendapat Utama</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>Han</td>
      <td>Anonim</td>
      <td><strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng·Zhōngpǐn</em></strong> (《神农本草经·中品》)</td>
      <td><em>Gānjiāng</em> indikasi utama dada sesak, batuk balik, menghangatkan tengah; yang segar lebih baik</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><strong><em>Míngyī Biélù·Zhōngpǐn</em></strong> (《名医别录·中品》)</td>
      <td><em>Shēngjiāng</em> indikasi utama sakit kepala karena penyakit dingin, batuk balik, menghentikan muntah</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Liang</td>
      <td>Tao Hongjing</td>
      <td><strong><em>Běncǎo Jīng Jí Zhù</em></strong> (《本草经集注》)</td>
      <td>Yang segar menyelaraskan, yang kering membersihkan</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Sun Simiao</td>
      <td><strong><em>Qiānjīn Yàofāng·Shízhì</em></strong> (《千金要方·食治》)</td>
      <td>Menghalau dingin, menghentikan muntah, menghilangkan dahak dan menurunkan qi</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Tang</td>
      <td>Meng Shen</td>
      <td><strong><em>Shíliáo Běncǎo</em></strong> (《食疗本草》)</td>
      <td>Menghentikan refluks, membuka qi lambung, menghalau angin-dingin</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Lima Dinasti</td>
      <td>Rihuazi</td>
      <td><strong><em>Rìhuázǐ Běncǎo</em></strong> (《日华子本草》)</td>
      <td>Mengobati kejang, jantung penuh, membuka selera</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Jin</td>
      <td>Zhang Yuansu</td>
      <td><strong><em>Yīxué Qǐyuán·Yòngyào Fǎxiàng</em></strong> (《医学启源·用药法象》) berdasarkan <strong><em>Zhēnzhū Náng</em></strong></td>
      <td>Menyehatkan limpa-lambung, menghalau angin-dingin, melancarkan meridian, menghalau dingin-membersihkan permukaan</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Yuan</td>
      <td>Husihui</td>
      <td><strong><em>Yǐnshàn Zhèngyào·Liàowù</em></strong> (《饮膳正要·料物》)</td>
      <td>Memberi rasa, menghangatkan tengah</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Li Shizhen</td>
      <td><strong><em>Běncǎo Gāngmù·Càibù·Shēngjiāng</em></strong> (《本草纲目·菜部·生姜》)</td>
      <td>Obat suci untuk yang muntah, suci penyelaras tengah</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Ning Yuan</td>
      <td><strong><em>Shíjiàn Běncǎo·Càilèi</em></strong> (《食鉴本草·菜类》)</td>
      <td>Menghangatkan tengah, menghentikan muntah, menghalau dingin</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Ming</td>
      <td>Gong Tingxian</td>
      <td><strong><em>Shòushì Bǎoyuán·Yǐnshí</em></strong> (《寿世保元·饮食》)</td>
      <td>Menghangatkan lambung-menghalau dingin, teh jahe-jujube diminum harian</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Wang Shixiong</td>
      <td><strong><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ·Tiáohélèi</em></strong> (《随息居饮食谱·调和类》)</td>
      <td>Menghalau angin-dingin, menghangatkan tengah, menghentikan muntah, mengubah dahak, mendetoksifikasi</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>Qing</td>
      <td>Huang Gongxiu</td>
      <td><strong><em>Běncǎo Qiúzhēn·Càibù·Shēngjiāng</em></strong> (《本草求真·菜部·生姜》)</td>
      <td>Mengobati permukaan-mengobati dalam, tiada yang tidak diobati</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

<h2 id="ix-penutup">IX. Penutup</h2>

<p><strong><em>Shēngjiāng</em></strong>, <strong>pedas-hangat, masuk paru-paru-limpa-lambung</strong>, <strong>obat suci untuk yang muntah</strong>, <strong>suci penyelaras tengah</strong>.</p>

<p>Sifatnya <strong>berjalan dan tidak tetap</strong>, <strong>menghalau dingin, menghentikan muntah, mengubah dahak, mendetoksifikasi, menghangatkan tengah, menyehatkan limpa</strong>, <strong>dipakai sehari-hari maka segala penyakit lenyap</strong>.</p>

<p>Penggunaan jahe oleh Zhongjing, beribu perubahan:</p>
<ul>
  <li><strong><em>Guìzhī Tāng</em></strong> meminjam <strong>kemampuannya menyelaraskan ying-wei</strong>;</li>
  <li><strong><em>Sìnì Tāng</em></strong> meminjam <strong><em>gānjiāng</em></strong> untuk mengembalikan yang;</li>
  <li><strong><em>Lǐzhōng Tāng</em></strong> meminjam <strong><em>gānjiāng</em></strong> untuk menghangatkan tengah;</li>
  <li><strong><em>Xiǎo Bànxià Tāng</em></strong> meminjam <strong><em>shēngjiāng</em></strong> untuk menghentikan muntah;</li>
  <li><strong><em>Dāngguī Shēngjiāng Yángròu Tāng</em></strong> meminjam <strong><em>shēngjiāng</em></strong> untuk menghangatkan meridian dan menghalau dingin.</li>
</ul>

<p>Perkataan Li Shizhen adalah yang paling tajam:</p>

<blockquote>
  <p>「<strong><em>Shēngjiāng</em>, memakannya bersama yang amis-berbau, menetralkan berbagai racun, menyelaraskan ratusan obat, melancarkan kearifan-roh, menghentikan muntah, mengubah dahak-cairan, mengusir kabut-embun, mengobati stroke, menetralkan racun jamur dan berbagai benda.</strong>」 (「<strong>生姜,啖诸腥膻,解诸毒,和百药,通神明,止呕吐,化痰饮,辟雾露,疗中风,解菌蕈诸物之毒。</strong>」)</p>
</blockquote>

<p><strong>Tiga iris jahe di pagi hari</strong>, <strong>menghangatkan lambung-menghalau dingin, menjamin kesehatan</strong>.</p>

<hr />

<h2 id="referensi-kitab-klasik-sepanjang-dinasti">Referensi (Kitab Klasik Sepanjang Dinasti)</h2>

<ol>
  <li>Dinasti Han, Anonim, <strong><em>Shénnóng Běncǎo Jīng·Zhōngpǐn</em></strong> (《神农本草经·中品》) — <em>gānjiāng</em>, dikumpulkan dalam <strong><em>Běncǎo Gāngmù</em></strong>, <strong><em>Zhènglèi Běncǎo</em></strong></li>
  <li>Dinasti Liang, Tao Hongjing, <strong><em>Míngyī Biélù·Zhōngpǐn</em></strong> (《名医别录·中品》) — <em>shēngjiāng</em></li>
  <li>Dinasti Liang, Tao Hongjing, <strong><em>Běncǎo Jīng Jí Zhù·Gānjiāng</em></strong> (《本草经集注·干姜》)</li>
  <li>Dinasti Tang, Sun Simiao, <strong><em>Bèijí Qiānjīn Yàofāng·Juàn 26·Shízhì·Shēngjiāng</em></strong> (《备急千金要方·卷二十六·食治·生姜》)</li>
  <li>Dinasti Tang, Meng Shen, <strong><em>Shíliáo Běncǎo·Shēngjiāng</em></strong> (《食疗本草·生姜》)</li>
  <li>Dinasti Tang, Sun Simiao, <strong><em>Qiānjīn Yìfāng·Juàn 19·Záibìng</em></strong> (《千金翼方·卷十九·杂病》)</li>
  <li>Lima Dinasti, Rihuazi, <strong><em>Rìhuázǐ Běncǎo·Shēngjiāng</em></strong> (《日华子本草·生姜》)</li>
  <li>Dinasti Song, Tang Shenwei, <strong><em>Zhènglèi Běncǎo·Gānjiāng·Shēngjiāng</em></strong> (《证类本草·干姜·生姜》)</li>
  <li>Dinasti Jin, Zhang Yuansu, <strong><em>Yīxué Qǐyuán·Yòngyào Fǎxiàng</em></strong> (《医学启源·用药法象》) — berdasarkan <strong><em>Zhēnzhū Náng</em></strong></li>
  <li>Dinasti Yuan, Husihui, <strong><em>Yǐnshàn Zhèngyào·Juàn 3·Liàowù Xìngwèi</em></strong> (《饮膳正要·卷三·料物性味》)</li>
  <li>Dinasti Yuan, Jia Ming, <strong><em>Yǐnshí Xūzhī·Càilèi</em></strong> (《饮食须知·菜类》)</li>
  <li>Dinasti Ming, Li Shizhen, <strong><em>Běncǎo Gāngmù·Càibù·Shēngjiāng</em></strong> (《本草纲目·菜部·生姜》)</li>
  <li>Dinasti Ming, Ning Yuan, <strong><em>Shíjiàn Běncǎo·Càilèi</em></strong> (《食鉴本草·菜类》)</li>
  <li>Dinasti Ming, Gao Lian, <strong><em>Zūnshēng Bājiān·Yǐnzhuàn Fúshí Jiān</em></strong> (《遵生八笺·饮馔服食笺》)</li>
  <li>Dinasti Ming, Gong Tingxian, <strong><em>Shòushì Bǎoyuán·Yǐnshí</em></strong> (《寿世保元·饮食》)</li>
  <li>Dinasti Qing, Wang Shixiong, <strong><em>Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ·Tiáohélèi</em></strong> (《随息居饮食谱·调和类》)</li>
  <li>Dinasti Qing, Huang Gongxiu, <strong><em>Běncǎo Qiúzhēn·Càibù·Shēngjiāng</em></strong> (《本草求真·菜部·生姜》)</li>
  <li>Dinasti Qing, Yan Jie dkk., <strong><em>Dépèi Běncǎo·Càibù</em></strong> (《得配本草·菜部》)</li>
  <li>Dinasti Han, Zhang Zhongjing, <strong><em>Shānghán Lùn</em></strong>, <strong><em>Jīnkuì Yàolüè</em></strong> (《伤寒论》《金匮要略》) — resep klasik asli</li>
  <li>Dinasti Jin, Ge Hong, <strong><em>Zhǒuhòu Bèijí Fāng</em></strong> (《肘后备急方》) — resep asli <em>Cōngchǐ Tāng</em></li>
</ol>]]></content><author><name>岐黄书房</name></author><category term="shiliao" /><category term="Terapi Makanan &amp; Herbal" /><category term="Materia Medika" /><category term="Shengjiang" /><category term="Ganjiang" /><category term="Obat Suci untuk yang Muntah" /><category term="Obat-Makanan Sumber Sama" /><category term="Menghangatkan Tengah" /><category term="Membersihkan Permukaan" /><category term="Menghalau Dingin" /><summary type="html"><![CDATA[Shēngjiāng (jahe segar), adalah rimpang segar dari tanaman jahe suku Zingiberaceae, kelas atas dari obat-makanan dwifungsi. «Obat suci untuk yang muntah» dan «suci penyelaras tengah», merupakan bahan yang sering digunakan Zhongjing dalam ***Shānghán Lùn*** dan ***Jīnkuì Yàolüè***. Artikel ini menggunakan ***Shénnóng Běncǎo Jīng***, ***Míngyī Biélù***, ***Qiānjīn Shízhì***, ***Shíliáo Běncǎo***, ***Zhēnzhū Náng***, ***Běncǎo Gāngmù***, dan ***Suíxī Jū Yǐnshí Pǔ*** sebagai sumber, menelaah etimologi, sifat dan rasa, meridian yang dimasukinya, dan khasiatnya, serta menjelaskan perbedaan shēngjiāng, gānjiāng, dan páojiāng; keajaiban berbagai resep penggunaan jahe Zhongjing; serta kegunaan terapi makanan sehari-hari seperti teh jahe, minuman jahe-jujube, dan lain-lain.]]></summary></entry></feed>