موادّ العلاج بالأغذية: *جينغ مي* (الأرز غير اللزج) — سيّد الحبوب الخمس، وأبو جميع النكهات

«الداو، والنّو، والجِينغ، والشو، أربعة حبوبٍ ذات طبيعة واحدة ولكنّها تُستخدم استخدامات مختلفة؛ والجِينغ سيّد الاستعمال اليوميّ، يُربّي الطحال والمعدة، ويُعزّز التشي والقوّة، ويُنمّي العضلات، ويُسكِن العطش والضيق»

«جينغ مي، طعمه حلو ومُرّ، طبيعته معتدلة، غير سامّ. يُنشّط التشي، ويُسكِن الضيق، ويقطع الإسهال.» (「粳米,味甘、苦,平,无毒。主益气,止烦,止泄。」)

تاو هونغ جينغ، مينغ يي بيه لو · الصّف المتوسّط · قسم الأرز (《名医别录·中品·米部》, عصر ليانغ) (هذا نصّ أضافه تاو هونغ جينغ إلى كتاب الجذر؛ فالأصل في «بن تساو جينغ» لم يكن فيه بندٌ للأرزّ الجِينغ)

«جينغ مي، حلو ومُرّ، معتدل، غير سامّ. يُنشّط التشي، ويُسكِن الضيق، ويقطع الإسهال، ويُنظِّم تشي المعدة، ويُنمّي العضلات، ويُقوّي العضلات والعظام، ويُفتح مجاري الدم، ويُغذّي الجوهر ويُقوّي الإرادة، ويُحسّن اللون.» (「粳米,甘、苦,平,无毒。益气,止烦,止泄,和胃气,长肌肉,壮筋骨,通血脉,益精强志,好颜色。」)

لي شي تشن، بن تساو غانغ مو · قسم الحبوب · الجِينغ (《本草纲目·谷部·粳》, عصر مينغ) (مُنظَّم من أقوال المتقدّمين)

«جينغ مي، حلو، معتدل. يُستحبّ سلقُه عصيدةً. والعصيدةُ والحساءُ هما أوّلُ ما يُغذّي الإنسان في هذا العالم.» (「粳米,甘,平。宜煮粥食。粥饮为世间第一补人之物。」)

وانغ شي شيونغ، سوي شي جيو ين شي بو · صنف حبوب الشراب (《随息居饮食谱·谷饮类》, عصر تشينغ)

أوّلًا: شرح الأسماء — الفرق بين الدَّاو والنَّو والجِينغ والشَّو

جينغ مي (粳米), هو حبّة نبات الدَّاو (Oryza sativa L.)، وهو نبات عشبيّ حوليّ من فصيلة النجيليّات، بعد إزالة قشرته يُصبح الأرزّ (دامي) المعروف لنا يوميًّا.

لي شي تشن هو من فرَّق أبلغ تفريق:

«الدَّاو، والنَّو، والجِينغ، والشَّو — هذه الحبوب الأربعة، فالدَّاو والشَّو صنف واحد. اللَّزِج منها هو النَّو، وغير اللَّزِج هو الجِينغ. النَّو يعني «الرخو»، والجِينغ يعني «الصلب»، والشَّو هو النَّو المبكِّر الحلو الطيّب.» (「稻、糯、粳、秫,此四谷者,稻、秫一类也。黏者为糯,不黏者为粳。糯者,懦也;粳者,硬也;秫者,糯之早熟而甘美者也。」)

لي شي تشن، بن تساو غانغ مو · قسم الحبوب · الدَّاو (《本草纲目·谷部·稻》, طبعة ليو هنغ-رو المنقَّحة)

وبإيجاز:

  • الدَّاو: الاسم الجامع للحبوب.
  • الجِينغ: غير اللَّزِج من الدَّاو، وهو الأرزّ اليوميّ المعتاد، أي «الصلب».
  • النَّو: اللَّزِج من الدَّاو، يُستخدم في صنع الخمور والكعك، أي «الرَّخو».
  • الشَّو: ضربٌ من النَّو يُنضج مبكِّرًا، ويُسمّى أيضًا «نَو شو»، طعمه أحلى من النَّو، وقد استخدمه العامة في صنع الخمور.
  • الدَّاو والشَّو صنف واحد: لي شي تشن يقول نصًّا «الدَّاو والشَّو صنف واحد»، في مقابل كون «النَّو» هو «لَزج الدَّاو»، فلا يجوز الخلط بينه وبين الجِينغ.

وقال تاو هونغ جينغ أيضًا:

«جينغ مي، يسمّيه أهل اليوم أرزَّ الدَّاو؛ فما كان منه أبيض نضير، فطبيعته معتدلة؛ والأحمر منه كذلك.» (「粳米,今人呼为稻米,其白而润泽者,性平;赤者,亦同。」)

— ما نقله بن تساو غانغ مو عن كلام تاو هونغ جينغ

وحسب التصنيف المعاصر، ينقسم الجِينغ مي إلى الجِينغ المبكِّر، والجِينغ المتأخِّر، والشَّيان جِينغ (يُعرف شعبيًّا بـ«سي مياو»)، وغيرها من الأصناف؛ الجِينغ المتأخِّر لزجٌ حلو، قوّته المُغذِّية تفوق غيره؛ والجِينغ المبكِّر أصلب قليلًا، ويتفوّق في تقوية الطحال.

ثانيًا: الطبيعة والطعم والقنوات — الحلو المعتدل يدخل طحال المعدة

بتلخيص أقوال أعلام علم الموادّ:

المصدر الطبيعة الطعم القنوات ملاحظات
مينغ يي بيه لو · الصفّ المتوسّط معتدل حلو، مُرّ يُنشّط التشي، ويُسكِن الضيق، ويقطع الإسهال (الأصل في «بن تساو جينغ» لم يكن فيه بندٌ للجِينغ، وهذا نصّ أضافه تاو هونغ جينغ إلى «بن تساو جينغ»)
تشِيِن جِين ياو فانغ · باب العلاج الغذائي معتدل حادّ، مُرّ يُعالج ضيق الصدر، ويقطع الإسهال
رِي هوا زِي بِن تساو معتدل يُقوّي العضلات والعظام، ويُغذّي المعدة والأمعاء
يين شان تشنغ ياو معتدل حلو، مُرّ يُنشّط التشي، ويُسكِن الضيق، ويقطع الإسهال، ويُنظِّم تشي المعدة، ويُنمّي العضلات
بِن تساو غانغ مو معتدل حلو، مُرّ يدخل قناتي الطحال والرئة (ويدخل المعدة والأمعاء الغليظة والدقيقة بالتبَع) فصلٌ تفصيليّ في الفرق بين الجِينغ والنَّو والشَّو
سوي شي جيو ين شي بو معتدل حلو يدخل قناتي الطحال والمعدة يُستحبّ سلقُه عصيدة

الخلاصة: طعم الجِينغ مي حلو، وطبيعته معتدلة، جوهره وسطٌ معتدل، لونه الأبيض يدخل الرئة، وطعمه الحلو يدخل الطحال، يدخل بالتخصيص قناة الطحال من القدم تاي-يين، وقناة الأمعاء الغليظة من اليد يانغ-مينغ، وهو الشيء المحبَّب إلى الطحال والمعدة.

ويُفصِّل بن تساو غانغ مو أكثر:

«الجِينغ مي، … طعمه حلو مُرّ، طبيعته معتدلة، يدخل قناتي الطحال والمعدة، ويدخل بالتبَع القلب والرئة والأمعاء الغليظة والدقيقة. يُقوّي الوسط ويُنشّط التشي، ويُقوّي الطحال ويُنظِّم المعدة، ويُسكِن الضيق والعطش، ويقطع الإسهال والدوسنتاريا.» (「粳米,……气昧甘苦,性平,入脾胃二经,兼入心肺大小肠。补中益气,健脾和胃,除烦止渴,止泻止痢。」)

بِن تساو غانغ مو · قسم الحبوب

وقال لي تشونغ-تسي في لي غونغ باو تشي ياو شِي جِي (《雷公炮制药性解》):

«الجِينغ مي، لونه الأبيض يدخل الرئة، وطعمه الحلو يدخل الطحال، يُقوّي الوسط ويُنشّط التشي، ويُصلِّب العضلات والعظام، ويُفتح مجاري الدم، ويُغذّي الجوهر ويُقوّي الإرادة، ويُحسِّن اللون، ويُسكِّن العطش والضيق، ويقطع الإسهال والدوسنتاريا.»

ثالثًا: الفوائد والمعالجات — تنشيط التشي، وتنظيم المعدة، وسَكينة الضيق، وقطع الإسهال، وإنماء العضلات

منافع الجِينغ مي أوّلها في الطحال والمعدة.

افتتح تاو هونغ جينغ في مينغ يي بيه لو: يُنشّط التشي، ويُسكِّن الضيق، ويقطع الإسهال. ثمّ بنى أعلام علم الموادّ اللاحقون على هذا الأصل، وزادوا فيه تدريجيًّا:

  1. تقوية الوسط وتنشيط التشي: تتلقّى الأحشاء الخمسة جميعًا تشيها من المعدة، والجِينغ مي بحلاوته واعتداله يُربّي المعدة، فإذا رُبيت تشي المعدة قويت تشي الأحشاء الخمسة جميعها. قال وانغ شي شيونغ:

    «الجِينغ مي، حلو، معتدل. والعصيدةُ والحساءُ هما أوّلُ ما يُغذّي الإنسان في هذا العالم. الفقراءُ إذا أصابهم داء النقص، فعوضًا عن حساء الجِنْسِنغ فليشربوا حساءَ الأرزّ المُكثَّف، فكلَّما أُخذ به عجيبٌ من النتائج.» (「粳米,甘,平。粥饮为世间第一补人之物。贫人患虚证,以浓米饮代参汤,每收奇绩。」)

    سوي شي جيو ين شي بو · صنف حبوب الشراب

  2. تقوية الطحال وتنظيم المعدة، وإنماء العضلات: الطحال يحكم النقل والتحويل، ويحكم العضلات. الجِينغ مي يُربّي الأرض (الطحال ينتمي إلى عنصر الأرض) لتُنمِّي المعدن (الرئة تنتمي إلى عنصر المعدن)، فإذا اكتمل التشي امتلأت العضلات. قال تشِن جيا-مو في بِن تساو مِنغ تشوان (《本草蒙筌》):

    «الجِينغ مي، يُغذّي الإنسان، ويُقوّي الطحال ويُربّي المعدة، ومن به إسهالٌ أُضيف إليه، فهو أيضًا يُقوّي العضلات والعظام، ويُنشّط التشي والقوّة.»

  3. سَكينة العطش والضيق: إذا سُلِقت عصيدة الجِينغ، صعِد المائع الصافي، يُربّي اليِن ويُولّد السوائل ويُسكِّن العطش والضيق. قال لي شي تشن:

    «عصيدة الجِينغ مي، تُدرّ البول، وتُسكِن العطش والضيق، وتُربّي المعدة والأمعاء.» (「粳米粥,利小便,止烦渴,养肠胃。」)

    بِن تساو غانغ مو · قسم الحبوب، نقلًا عن المتقدّمين

  4. قطع الإسهال وقطع الدوسنتاريا: إذا قُلِّي الجِينغ مي حتى يصير عطريًّا، قبض الأمعاء وقطع الإسهال، وإذا قُلِّي حتى يسوَّدَّ تمامًا، اكتسب مع ذلك قوّة قابضة. «حساء الأرزّ المقليّ» في شِنغ جِي زونغ لو (《圣济总录》) لمعالجة الإسهال المتواصل، إنَّما هو لهذا المعنى.

  5. فتح مجاري الدم، وتغذية الجوهر وتقوية الإرادة، وتحسين اللون: هذا هو أثر الاستعمال الطويل. أصل هذا القول أقدمه بند الجِينغ مي في مينغ يي بيه لو (النصّ الذي أضافه تاو هونغ جينغ إلى «بن تساو جينغ»):

    «الجِينغ مي، … يُفتح مجاري الدم، ويُغذَّى الجوهر ويُقوّى الإرادة، ويُحسَّن اللون.» (「粳米,……通血脉,益精强志,好颜色。」)

    تاو هونغ جينغ، مِينغ يي بِيه لو · الصفّ المتوسّط (عصر ليانغ)

وسجَّل سون سِي مياو في تشِيِن جِين ياو فانغ · باب العلاج الغذائي، بند الجِينغ مي، أيضًا أثر «إنماء العضلات»، فإذا ضممناه إلى «تغذية الجوهر وتقوية الإرادة، وتحسين اللون» (نصّ البي لو)، تبيَّن لنا أنَّ الأعلام بعد تشانغ تشونغ-جينغ كلَّهم بنوا مذاهبهم على أساس البي لو.

رابعًا: البحث في الأصناف — الجِينغ المبكِّر، والجِينغ المتأخِّر، والجِينغ الأحمر

في صلب الجِينغ، ينقسم أيضًا إلى المبكِّر، والمتأخِّر، والأحمر، والأبيض، وما إليها. وقد فرَّق لي شي تشن في بن تساو غانغ مو أبلغ تفريق:

«الجِينغ له ثلاثة مواسم حصاد: مبكِّر ومتوسّط ومتأخِّر؛ وأفضلها الأرزّ الأبيض المتأخِّر، … والأحمر يُغذّي الطحال ويقطع الإسهال؛ والأبيض يُغذّي المعدة ويُسكِن الضيق.» (「粳有早、中、晚三收,以晚白米为第一,……赤者,益脾而止泄;白者,益胃而止烦。」)

بِن تساو غانغ مو · قسم الحبوب

  • الجِينغ الأبيض: لونه أبيض، يُرطِّب الرئة ويُربّي المعدة.
  • الجِينغ الأحمر (الجِينغ الأَقْمَج): لونه أحمر، يدخل القلب ويُربّي الدم؛ بنى لي شي تشن قوله على «الأحمر يُغذّي الطحال ويقطع الإسهال»، كما نقل بن تساو غانغ مو عن جِين كوي ياو ليوه (《金匮要略》) شاهدًا سريريًّا، إلَّا أنَّ «مسحوق الفاصولياء الحمراء الأزوُكي وجِذر الدانغ-غوي» الوارد في باب جِين كوي · أمراض اللِّيلي-هوا، والأفاعيّ، وسُموم اليِن واليانغ أصلًا هو: «ثلاثة شَنغ من الفاصولياء الحمراء الأزوُكي (منقوعة حتى تنبت، ثمّ مُجفَّفة بالشدّ)، وعشرُ لِيَات من جِذر الدانغ-غوي»، فالـ«فاصولياء الحمراء الأزوُكي» المستعملة في الوصفة ليست «الأرزّ الأحمر»، فلا يجوز الخلط بينها وبين الأرزّ الأحمر.
  • الجِينغ المتأخِّر: لزجٌ حلو، قوّته المُغذِّية تفوق غيره.
  • الجِينغ المبكِّر: أصلب قليلًا، يتفوّق في تقوية الطحال وقطع الإسهال.

خامسًا: التصنيع والعلاج الغذائيّ — الحساء، والعصيدة، والطعام، والقليّ

1. حساء الجِينغ مي (شراب الأرزّ، ودهن العصيدة)

حساء الجِينغ مي، هو المائع المُتكتِّر الطافي فوق الأرزّ عند سلقه (يُعرف شعبيًّا بـ«زيت العصيدة» أو «زيت الأرزّ»)، وقد سجَّله تشاو شيويه-مِين في عصر تشينغ في بِن تساو غانغ مو شِي يي (《本草纲目拾遗》):

«زيت الأرزّ، له قوّة ملء مسامّ الوبر، وهو أوسم ما يُسمِن الناس. قال الطبيب اليويه-جيّي تشوان-دان-رو: من كان أسودَ نحيلًا فأكله، ابيَضَّ وامتَلأ في مئة يوم؛ وذلك بفضل قوّته في ترطيب اليِن، وهي أعظم من قوّة الجذر المحضَّر (شو دي).» (「米油,力能实毛窍,最肥人。越医全丹若云:黑瘦者食之,百日即肥白,以其滋阴之功,胜于熟地。」)

بِن تساو غانغ مو شِي يي، اللفيفة 8

وحساء الجِينغ مي هو أوّل ما يُؤتى به للنقاهة من المرض، والنُّفَساء، والشيوخ، وقد سمّاه سوي شي جيو ين شي بو «أوّل ما يُغذّي الإنسان في هذا العالم».

2. عصيدة الجِينغ مي

صُنع العصيدة هو أصلحُ طُرق استعمال الجِينغ مي.

قال وانغ تشي-شي في لي شي يوان جِيان (《理虚元鉴») إنَّ معالجة النقص لها ثلاثة أصول: الرئة، والطحال، والكلى، وعصيدة الجِينغ مي أصلحُ ما لتقوية من به نقصُ الطحال والرئة معًا.

وقد جمع يو تشِنغ من عصر تشينغ في شو شي تشِنغ بِيان (《寿世青编》) طيفًا من عصائد الغذاء، مثل عصيدة بذور اللوتس، وعصيدة الجذور الصينيّة (شَن يَاو)، وعصيدة الشَّعير اللُّؤلؤيّ، وغيرها، كلُّها تتّخذ الجِينغ مي قاعدةً للعصيدة، وتُضاف إليها أصناف أخرى.

3. الجِينغ المقليّ والجِينغ المحروق

إذا قُلِّي الجِينغ مي حتى يصير مُصفَرًّا قليلًا، سُمِّي الأرزّ المقليّ؛ وإذا قُلِّي حتى يسوَّدَّ، سُمِّي الأرزّ المحروق.

  • الجِينغ المقليّ: عطريٌّ يُيقظ الطحال، ويفتح الشهيةَ ويُعين على الأكل.
  • الجِينغ المحروق: قابضٌ يقطع الإسهال، من أصابه إسهالٌ مُطوَّل أو إسهالٌ شدي (دونغ-شيه)، فلْيشرب حساء الأرزّ المحروق عوضًا عن الشاي، فغايتُه عجيبة. وقد سجَّل سون سِي مياو في تشِيِن يِي فانغ · اللفيفة 19 · الأمراض المتفرّقة طريقة قليّ الأرزّ لقطع الدوسنتاريا.

4. مناولة الجِينغ مي للأدوية

في شانغ هان لون (《伤寒论》) وجِين كوي ياو ليوه (《金匮要略》) لـتشانغ تشونغ-جينغ، الجِينغ مي يدخل في وصفات كثيرة جدًّا:

  • باي هو تانغ (白虎汤, مغلي «النمر الأبيض», شانغ هان لون): جِبس، وجِنغ-مو (تشِي-مو)، وجذر السُّوس الحلو، وجِينغ مي، يُؤخذ منه معنى «حفظ تشي المعدة والإبقاء على السوائل»، يُعالج حال يانغ-مينغ حين يشتدّ الحرّ في طبقة التشي من تعرّقٍ غزير، وعطشٍ شديد، ونبضٍ كبيْر.
  • تشو يي شِي غَاو تانغ (竹叶石膏汤, مغلي ورق الخيزران وجِبس الزجاج, شانغ هان لون): يُعاون الجِينغ مي الجِنْسِنغ وجذر الونّانة (ماي-دونغ)، يُنشّط التشي ويُنظِّم المعدة، ويُربّي اليِن ويُولّد السوائل، ويُعالج مرحلة متأخّرة من الحمّى، إذا لم تُنقَ بقايا الحرّ بعدُ، وأُصيب التشي والسوائل معًا.
  • ماي-مِن-دونغ تانغ (麦门冬汤, مغلي جذور الونّانة, جِين كوي ياو ليوه): جذور الونّانة، والبَنْ-شيَا، والجِنْسِنغ، وجذر السُّوس الحلو، والجِينغ مي، والجَمْجَم، يُعالج السُّعال في ذبول الرئة، وصعوبة الحلق.

استعمل تشانغ تشونغ-جينغ الجِينغ مي، كلّه لحلاوة طعمه واعتداله في تربية المعدة، وتنظيم الوسط وتنشيط التشي، وهذا هو أصل تربية تشي المعدة بالعصيدة عند المتأخّرين.

سادسًا: المحاذير والأطعمة الممنوعة

مضادّات الجِينغ مي المذكورة في كتب علم الموادّ، تتلخَّص فيما يلي:

  1. الجِينغ الجديد طبيعته باردة قليلًا، يُحرِّك ريح النقص بسهولة؛ الجِينغ العتيق (أرزّ المخزن القديم) طبيعته معتدلة، يُغذّي الإنسان. قال لي شي تشن:

    «الجِينغ: الأرزّ الجديد يُحرِّك الريح، والعتيق يُنزِّل التشي، والمريض أصلحُ له العتيق.» (「粳,新米动风,陈米下气,病人尤宜。」)

    بِن تساو غانغ مو · قسم الحبوب، نقلًا عن المتقدّمين

  2. لا يجوز أكل الجِينغ مي مع لحم الفرس: قال سون سِي مياو في تشِيِن جِين شِي يِي (《千金食治》):

    «الجِينغ مي، … مع لحم الفرس يُولِّد داءً مُزمنًا.» (「粳米,……和马肉食之,发痼疾。」)

    تشِيِن جِين ياو فانغ · باب العلاج الغذائي

  3. لا يجوز أكل الجِينغ مي مع السَّانغ-إير الطازج: قال تشانغ تشونغ-جينغ نصًّا في جِين كوي ياو ليوه · الممنوعات والمعالجات من الثمار والخضار والحبوب (果实菜谷禁忌并治):

    «من أكل عصيدة الأرزّ الأبيض فلا يأكل السَّانغ-إير الطازج، فيُولِّد «زُو-تشو» (ألمَ المفاصل المُتنقِّل).» (「食白米粥,勿食生苍耳,成走注。」)

    «زُو-تشو» هو عِلم ألم الريح-الفِبْري (بي-تونغ) المُتنقِّل؛ فلذلك من يشرب عصيدة الأرزّ الأبيض فليجتنب أكل السَّانغ-إير الطازج. وأمّا القول بـ«ألم القلب الفجائيّ، والموت الفجائيّ» فهو متعلِّق بـسُمِّيَّة السَّانغ-إير نفسِه، وليس من مضادّات المزاوجة بين الجِينغ مي والسَّانغ-إير، فالواجبُ التفريق بين الأمرين.

  4. من يتناول «جوتشو» (تشو) أو «باي-تشو» فليجتنب الخوخ، والكرز الحلو، ولحم السِّنّوَر، والخُبَّاز (سونغ-تساي)، والسمك الأزرق: هذا محذور خاصّ بـتناول «تشو» وحده، وقد نصَّ تاو هونغ-جينغ في بن تساو جينغ جي تشو (《本草经集注»)، ولي شي تشن في بن تساو غانغ مو، قسم «تشو»، نصًّا: «تشو» «تجتنب الخوخ، والكرز الحلو، ولحم السِّنّوَر، والخُبَّاز (سونغ-تساي)، والسمك الأزرق». أمّا في الوصفات الكلاسيكيّة (جينغ فانغ)، فنادرًا ما تُزاوج «تشو» بـ«جِينغ مي» مباشرةً، فهذا لا يُطوَّل فيه.

  5. مرضى السكّريّ، ومن به رطوبة-حرارة داخليّة شديدة: الجِينغ مي بحلاوته واعتداله يقوّي الوسط، إلَّا أنَّه دسمٌ يُعسِّر الطحال، فمن به رطوبة-حرارة، أو بَلْغَم وماء، أو سُكَّر شديد فليُقلِّل منه، أو يستعيض عنه بالشَّعير اللُّؤلؤيّ (يي-يي-رِن)، والفاصولياء الحمراء الأزوُكي، وحَبَّة الحنطة (تشياو-ماي)، هذا تصرُّفٌ حديثٌ لم تذكره كتب الوصفات الكلاسيكيّة.

سابعًا: خلاصة أعلام علم الموادّ

العصر المؤلِّف المصدر الرؤية المركزيّة
ليانغ تاو هونغ جينغ مِينغ يي بِيه لو · الصفّ المتوسّط · قسم الأرزّ يُنشّط التشي، ويُسكِّن الضيق، ويقطع الإسهال (الأصل في «بن تساو جينغ» لم يكن فيه بندٌ للجِينغ، وهذا نصّ أضافه تاو هونغ جينغ إلى «بن تساو جينغ»)
تانغ سون سِي مياو تشِيِن جِين ياو فانغ · باب العلاج الغذائي معتدل، حادٌّ مُرّ؛ يُعالج ضيق الصدر، ويقطع الإسهال، ويُنمّي العضلات
تانغ مِنغ شين شِي لياو بِن تساو يُنشّط التشي، ويُسكِّن الضيق، ويقطع الإسهال، يُطبخ طعامًا طازجًا
الأسرات الخمس رِي هوا زِي رِي هوا زِي بِن تساو يُقوّي العضلات والعظام، ويُغذّي المعدة والأمعاء
يوان هو سي هوي يين شان تشنغ ياو · صنف الحبوب معتدل، حلو مُرّ؛ يُنظِّم تشي المعدة، ويُنمّي العضلات
يوان جيا مِنغ يين شِي شي-جو فصلٌ تفصيليّ في مضادّات الجِينغ مي والفرق بين أصناف الحبوب
مينغ نينغ يوان شِي جِيان بِن تساو يُقوّي الطحال ويفتح الشهية، ويقطع الإسهال والدوسنتاريا
مينغ لي شي تشن بِن تساو غانغ مو · قسم الحبوب · الجِينغ جامعٌ لأقوال المتقدّمين، يُفرِّق بين الدَّاو والنَّو والجِينغ والشَّو
مينغ غونغ تينغ شيان شو شي باو يوان · باب الغذاء عصيدة الجِينغ تُربّي المعدة، والعتيق يُغذّي الطحال
تشينغ وانغ شي شيونغ سوي شي جيو ين شي بو · صنف حبوب الشراب حلو معتدل، والعصيدةُ والحساءُ هما أوّلُ ما يُغذّي الإنسان في هذا العالم
تشينغ تشاو شيويه-مِين بِن تساو غانغ مو شِي يي · زيت الأرزّ قوّة زيت الأرزّ في ترطيب اليِن أعظم من قوّة الجذر المحضَّر (شو دي)

ثامنًا: الخاتمة

الجِينغ مي، سيّد الحبوب الخمس، وأبو جميع النكهات، نستعمله يوميًّا دون أن نشعر، ونتحرّز به للحياة دون أن نُسمِّيه.

طبيعته حلوة معتدلة، وجوهره معتدل خالص، يدخل الطحال والمعدة، ويُربّي تشي اليِن، يُنشّط التشي ويُسكِّن الضيق، ويُنظِّم المعدة ويقطع الإسهال، يُنمّي العضلات ويمتلئ مسامّ الوبر، والعصيدةُ والحساءُ هما أوّلُ ما يُغذّي الإنسان في هذا العالم.

وأحكم ما قيل فيه كلام وانغ شي شيونغ:

«الفقراءُ إذا أصابهم داء النقص، فعوضًا عن حساء الجِنْسِنغ فليشربوا حساءَ الأرزّ المُكثَّف، فكلَّما أُخذ به عجيبٌ من النتائج.» (「贫人患虚证,以浓米饮代参汤,每收奇绩。」)

صباحًا: وعاءٌ من العصيدة البيضاء، فذلك خيرُ علاجٍ غذائيّ.


المراجع (كتب الأعلام)

  1. هان · تشانغ تشونغ-جينغ، جِين كوي ياو ليوه · الممنوعات والمعالجات من الثمار والخضار والحبوب (《金匮要略·果实菜谷禁忌并治第二十五》)
  2. ليانغ · تاو هونغ جينغ، مِينغ يي بِيه لو · الصفّ المتوسّط · قسم الأرزّ (《名医别录·中品·米部》)
  3. ليانغ · تاو هونغ جينغ، بِن تساو جِينغ جِي تشو · جِينغ مي (《本草经集注·粳米》, نسخة مجمَّعة من شظايا دون-هوانغ)
  4. تانغ · سون سِي مياو، بِي جِي تشِيِن جِين ياو فانغ · اللفيفة 26 · العلاج الغذائي · الحبوب والأرزّ (《备急千金要方·卷二十六·食治·谷米》)
  5. تانغ · مِنغ شين، شِي لياو بِن تساو · جِينغ مي (《食疗本草·粳米》)
  6. الأسرات الخمس · رِي هوا زِي، رِي هوا زِي بِن تساو · جِينغ مي (《日华子本草·粳米》)
  7. سونغ · تانغ شِن-وي، تشِنغ لِي بِن تساو · جِينغ مي (《证类本草·粳米》)
  8. سونغ · وانغ هواي-يين وآخرون، تاي بِينغ شِنغ هوي فانغ · باب العلاج الغذائي (《太平圣惠方·食治门》)
  9. يوان · هو سي هوي، يين شان تشنغ ياو · اللفيفة 2 · صنف الحبوب (《饮膳正要·卷二·米谷品》)
  10. يوان · وو روي، رِي يونغ بِن تساو · قسم الحبوب (《日用本草·谷部》)
  11. يوان · جيا مِنغ، يين شِي شي-جو · صنف الحبوب (《饮食须知·谷类》)
  12. مينغ · لي شي تشن، بِن تساو غانغ مو · قسم الحبوب · الدَّاو والجِينغ (《本草纲目·谷部·稻、粳》, طبعة ليو هِنغ-رو المنقَّحة)
  13. مينغ · نينغ يوان، شِي جِيان بِن تساو · صنف الحبوب (《食鉴本草·谷类》)
  14. مينغ · لي تشونغ-تسي، لِي غونغ باو تشِي ياو شِي جِي · جِينغ مي (《雷公炮制药性解·粳米》)
  15. مينغ · تشِن جيا-مو، بِن تساو مِنغ تشوان · جِينغ مي (《本草蒙筌·粳米》)
  16. مينغ · غونغ تينغ شيان، شو شي باو يوان · باب الغذاء (《寿世保元·饮食》)
  17. مينغ · غاو ليان، زون شِنغ با جيان · باب الطعام والشراب والملابس (《遵生八笺·饮馔服食笺》)
  18. تشينغ · وانغ شي شيونغ، سوي شي جيو ين شي بو · صنف حبوب الشراب (《随息居饮食谱·谷饮类》)
  19. تشينغ · تشاو شيويه-مِين، بِن تساو غانغ مو شِي يي · زيت الأرزّ (《本草纲目拾遗·米油》)
  20. تشينغ · هوانغ غونغ-شيو، بِن تساو تشيو تشِن · قسم الحبوب (《本草求真·谷部》)
← العودة إلى الرئيسية