Santé aux petites chaleurs : le vent tiède arrive — fuis l'humidité estivale, cultive la rate et l'estomac

Premier pentade : le vent tiède arrive ; deuxième : les grillons se logent sur le mur ; troisième : les faucons frappent pour la première fois — l'humidité et la chaleur estivales montent ensemble ; cultiver la rate est la clé.

« La rate appartient à la terre ; elle gouverne la transformation et le transport de l’eau et de l’humidité. La chaleur porte souvent l’humidité, et l’humidité enserre le plus facilement la rate. C’est pourquoi fortifier la rate en été, c’est déjà dissiper l’humidité. » (「脾属土,主运化水湿;暑多夹湿,湿最困脾,故夏月健脾,即所以祛湿。」)

Gong Tingxian, Shoushi Baoyuan · Chapitre sur la rate et l’estomac (《寿世保元·脾胃章》, dynastie Ming)

« Petites chaleurs, nœud du sixième mois. Shu (暑) signifie chaleur. La chaleur se divise en grande et petite ; le premier nœud est petit, celui du milieu est grand ; à présent la chaleur est encore petite. » (「小暑,六月节。暑,热也。就热之中分为大小,月初为小,月中为大,今则热气犹小也。」)

Wu Cheng, Ordonnances mensuelles des soixante-douze pentades (《月令七十二候集解》, dynastie Yuan)

I. Sens de la saison : la chaleur n’est pas encore à son comble — d’où « petite »

1. Astronomie et saison

Les petites chaleurs (Xiaoshu, 小暑) sont la onzième des vingt-quatre saisons solaires. Le Soleil atteint la longitude céleste de 105°, et le nœud tombe vers les 6–8 juillet. « Shu » (暑) signifie chaleur ; « xiao » (小) indique que la chaleur est encore petite et n’a pas atteint l’extrême de la grande chaleur.

Wu Cheng de la Yuan explique dans les Ordonnances mensuelles des soixante-douze pentades :

« Nœud du sixième mois … « shu » signifie chaleur. La chaleur se divise en grande et petite ; le premier nœud est petit, celui du milieu est grand ; à présent la chaleur est encore petite. »

2. Les trois pentades

Pentade Phénomène Explication
Première Le vent tiède arrive (温风至) « Le vent tiède et chaud atteint ici son comble. »
Deuxième Les grillons se logent sur le mur (蟋蟀居壁) « Le grillon, aussi appelé cuzhi (« celui qui presse le tissage »), naît dans la terre ; à ce moment, ressentant le qi de la chaleur, il se loge sur le mur, cherchant à fuir la chaleur estivale. »
Troisième Les faucons frappent pour la première fois (鹰始挚) « « Zhi » signifie frapper. Le faucon, ressentant le qi de la purification sévère, frappe pour la première fois dans le ciel élevé, obtenant la prescience du qi métallique. »

Parmi les trois pentades, « le vent tiède arrive » signale le caractère de « chaleur » des petites chaleurs ; « les grillons se logent sur le mur » suggère « l’humidité » — le grillon vit normalement dans le sol ; ressentant l’humidité estivale, il monte se loger sur le mur, répondant parfaitement au signe « la chaleur estivale porte l’humidité » ; « les faucons frappent pour la première fois » fait écho à « l’éveil premier du qi métallique » — le métal gouverne l’automne, le poumon et le rassemblement ; à ce moment le qi métallique s’éveille pour la première fois, d’où le faucon qui « frappe en premier » en discernement.

II. Théorie classique : la discrimination de l’humidité estivale

1. Origine de « la chaleur porte facilement l’humidité »

Des petites chaleurs aux grandes chaleurs, la caractéristique climatique est « l’humidité et la chaleur estivales montent ensemble » — la chaleur du Ciel presse vers le bas, l’humidité de la Terre monte vers le haut, l’humidité et la chaleur luttent ensemble, et la personne qui s’y tient est la plus facilement affectée par le pathogène.

Chen Wuze (陈无择, 1131–1189) de la dynastie Song, dans son Sanyin Ji Yi Bing Zheng Fang Lun (《三因极一病证方论》, 1174), fut le premier à forger le nom « humidité estivale » (shu-shi, 暑湿) et à établir une « section de l’humidité estivale » :

« Humidité estivale : aversion pour le froid, fièvre, transpiration spontanée, douleurs articulaires partout, vertige et éblouissement, fatigue des mains et des pieds, soif sans désir de boire, urine peu abondante et jaune-rouge. »

Ye Tianshi (叶天士, 1667–1746) de la Qing, dans le Lin Zheng Zhi Nan Yi An (《临证指南医案》), sur « la chaleur » :

« Le pathogène chaleur porte nécessairement l’humidité, comme le vide va avec le plein — il faut le discerner. »

Wu Jutong (吴鞠通, 1758–1836) de la Qing, dans son Wenbing Tiaobian (《温病条辨》, 1798), établit un chapitre spécial « chaleur-été » (shu-wen, 暑温), déclarant :

« La chaleur se combine avec l’humidité-chaleur : lorsqu’elle est biaisée vers la chaleur de la chaleur, c’est shu-wen ; lorsqu’elle est biaisée vers l’humidité de la chaleur, c’est shi-wen (湿温). »

2. La rate gouverne l’humidité ; l’humidité enserre la rate-terre

Le Suwen · Traité de la vérité suprême (《至真要大论》) :

« Toute humidité, gonflement et distension appartient à la rate. »

Le Suwen · Traité de l’élucidation des cinq qi (《素问·宣明五气篇》) :

« La rate est répugnante à l’humidité. »

Zhang Jiebin de la Ming, dans son Leijing (《类经》), annote :

« La rate appartient à la terre ; sa nature aime la sécheresse et est répugnante à l’humidité ; quand l’humidité prévaut, le qi de la rate est obstrué et ne bouge pas, et la transformation-transport perd sa fonction. »

D’où la première priorité de la culture de santé aux petites chaleurs est d’éviter l’humidité estivale et de cultiver la rate et l’estomac — quand la rate est vigoureuse, l’humidité se transforme d’elle-même ; quand l’humidité s’en va, la chaleur s’apaise facilement.

III. Quatre essentiels pour la santé aux petites chaleurs

1. Vie quotidienne : éviter la chaleur et l’humidité estivales

Gao Lian de la Ming, dans le Zunsheng Bajian · Chapitre sur la régulation des quatre saisons (《遵生八笺·四时调摄笺》) :

« En été : … demeurez dans un hall vide, une chambre propre, une pavilion au bord de l’eau, ou à l’ombre des arbres — dans des lieux propres et spacieux ; on se sentira naturellement frais et rafraîchi. Mieux encore : régulez le souffle et purifiez l’esprit, en gardant toujours glace et neige dans le cœur ; même la grande chaleur en sera quelque peu diminuée. »

Le Traité sur les messages de la culture de la vie selon les saisons (《摄生消息论》) :

« En été le cœur est florissant et les reins en déclin ; même par grande chaleur, on ne doit pas manger de nouilles glacées, neige et glace, miel glacé, bouillie froide ou gelée de tofu. Remplir le ventre et recevoir le froid ne manquera pas de provoquer un trouble soudain. »

« Trois évitements » des petites chaleurs :

  • 🟢 Éviter le soleil brûlant — « Sous le soleil ardent, on doit porter un bord ; ne pas s’exposer au coup de soleil » (Wang Pu, Yijie Bianzheng, Qing) ;
  • 🟢 Éviter le froid et la fraîcheur — ne jamais entrer dans une chambre froide ou boire de l’eau glacée immédiatement après avoir transpiré abondamment ;
  • 🟢 Éviter les lieux humides — « Ne pas s’asseoir ou se coucher exposé au vent ; ne pas séjourner longtemps sur un sol humide » (Chen Wuze, Sanyin Ji Yi Bing Zheng Fang Lun) ; l’habitation doit être haute, sèche et bien ventilée.

2. Alimentation : les quatre trésors pour fortifier la rate et dissiper l’humidité

Quand l’humidité estivale enserre la rate, l’alimentation doit se concentrer sur fortifier la rate, éveiller la rate, transformer l’humidité et drainer l’humidité. Zhang Mu (章穆) de la Qing, dans son Tiaojí Yinshi Bian (《调疾饮食辨》) :

« Durant le mois d’été, l’humidité et la chaleur prévalent ; le yang de la rate est facilement enserré ; on doit manger des aliments fades et tièdes, pour nourrir le yang de la rate. »

Les quatre trésors de la saison pour fortifier la rate et dissiper l’humidité :

Ingrédient Nature-Saveur Fonction Source canonique
Orge perlé (Yiyiren) Doux, fade, frais Fortifie la rate et draine l’humidité ; apaise la chaleur et expulse le pus Shennong Bencao Jing : 「gouverne les spasmes et les contractures des tendons, l’incapacité de fléchir et d’étendre, l’obstruction vent-humidité, et le qi descendant.
Graine de lotus (Lianzi) Doux, astringent, neutre Supplémente la rate et arrête la diarrhée ; booste les reins et fixe l’essence Bencao Gangmu : 「unit cœur et reins, épaissit l’estomac et les intestins, fixe le qi-essence.
Haricot hyacinthe blanc (Biandou) Doux, légèrement tiède Fortifie la rate et transforme l’humidité ; apaise la chaleur estivale et harmonise le centre Bencao Gangmu : 「arrête les écoulements et la dysenterie, apaise la chaleur estivale, réchauffe la rate et l’estomac.
Haricot rouge azuki (Chixiaodou) Doux, aigre, neutre Désinhibe l’eau et expulse l’humidité ; harmonise le sang et expulse le pus Bencao Gangmu : 「Sa nature descend, pénétrant l’intestin grêle, capable d’entrer dans la division yin ; traite les maladies de la forme.

Recettes saisonnières :

🌿 Bouillie d’orge perlé et de graine de lotus

« Orge perlé, graine de lotus, chacun un liang ; jingmi (riz rond poli), deux he ; cuire ensemble en bouillie ; une petite tasse par jour — fortifie la rate, dissipe l’humidité, arrête la diarrhée. »

Cao Tingdong, Lao Lao Heng Yan (《老老恒言》, 1773), Rouleau 3, « Catalogue des bouillies »

🌿 Soupe de haricot hyacinthe et d’orge perlé

« Haricot hyacinthe blanc, orge perlé, chacun deux liang ; décocter ensemble ; ajouter un peu de sucre de roche ; une petite tasse par jour — transforme l’humidité et éveille la rate. »

🌿 Décoction des trois haricots (San Dou Yin)

« Haricot mungo, haricot rouge azuki, haricot noir, chacun un sheng ; gancao (réglisse) trois qian ; faire bouillir dans l’eau jusqu’à cuisson complète ; manger les haricots à volonté et boire le liquide ; traite la chaleur-toxine, les abcès et le mal de gorge dans le mois d’été. »

Wu Jutong, Wenbing Tiaobian

3. Émotions : « laisser le qi s’écouler librement ; s’abstenir de dépression et de colère »

La chaleur des petites chaleurs rend les gens agités ; l’enserrement de la rate par l’humidité apporte en plus fatigue, somnolence et mélancolie. Cela correspond parfaitement au mécanisme pathologique : « la chaleur s’associe toujours à l’humidité, l’humidité enserre toujours la rate, et la rate enserrée empêche l’esprit de se déployer. »

Gong Tingxian écrit :

« Durant le mois d’été on doit réguler le souffle et purifier l’esprit, en gardant toujours glace et neige dans le cœur ; on doit aussi se lever tôt — ne pas se coucher tard, ne pas s’asseoir longtemps, ne pas se tenir longtemps, ne pas travailler excessivement, ne pas se mettre excessivement en colère, ne pas penser excessivement. »

Pour la régulation émotionnelle des petites chaleurs, choisissez le petit matin ou la tombée du soir :

  • 🟢 Observer les poissons au bord de la mare — poissons nageant dans l’eau, mouvement dans le calme ; « observer » pour cultiver le cœur ;
  • 🟢 Écouter les cigales dans le bois — le chant des cigales répond à la saison ; « écouter » pour entrer dans l’été ;
  • 🟢 Brûler de l’encenschenxiang (bois d’aloès), tanxiang (santal), ai-cao (armoise) ; s’asseoir tranquillement avec l’encens en forme de sceau (印香) ou l’encens à feu séparé (隔火) ; « l’encens » pour entrer dans le calme ;
  • 🟢 Pratiquer la calligraphie, copier des modèles — « Quand le cœur est droit, le pinceau est droit » ; « le calme » pour nourrir le qi.

4. Mouvement : une légère sueur est la marque ; matin et soir sont les moments

Le mouvement des petites chaleurs doit prendre pour norme « légère sueur, non grande sueur ». Xu Lingtai (徐灵胎, 1693–1771) de la Qing, dans son Yixue Yuanliu Lun (《医学源流论》) :

« Quand la sueur coule excessivement durant le mois d’été, les fluides sont blessés et le qi yang est en conséquence consommé ; ainsi la grande sueur draine le yang. »

Mouvements appropriés :

  • 🟢 Huit pièces de brocart (Baduanjin) — les deux formes « Deux mains soulèvent les cieux pour réguler le triple réchauffeur » et « Réguler la rate et l’estomac en levant alternativement une main » sont particulièrement appropriées aux petites chaleurs ;
  • 🟢 Jeu des cinq animaux — mouvements de l’ours — « Tournement de l’ours » et « Balancement de l’ours », qui fortifient la rate et transforment l’humidité ;
  • 🟢 Taiji Quan — « Mains de nuage » et « Semblable au scellement, semblable à la fermeture » ;
  • 🟢 Daoyin (guidage et traction) — le Zunsheng Bajian de Gao Lian enregistre le « Exercice assis du nœud du sixième mois aux petites chaleurs ».

IV. L’exercice assis des petites chaleurs selon Gao Lian

Gao Lian, dans le Zunsheng Bajian · Chapitre sur la régulation des quatre saisons, enregistre le « Exercice assis du nœud du sixième mois aux petites chaleurs » :

« La circulation est régie par le troisième qi du Shaoyang ; l’heure correspond au canal Taiyin-main Poumon (Terre humide). Chaque jour aux heures yin et mao (3–7 h du matin), s’asseoir droit ; une main prend appui sur le sol, l’autre saisit la tête ; tourner à gauche et à droite, trois à cinq fois chaque côté ; claquer des dents, exhaler et inhaler, avaler la salive. »

Le principe : « La circulation est régie par le troisième qi du Shaoyang » — le Shaoyang gouverne le pivot ; aux petites chaleurs le qi du Shaoyang est de service — « quand le pivot tourne juste, l’humidité estivale n’enserre pas » ; « l’heure correspond au canal Taiyin-main Poumon » — le poumon gouverne le qi, régule les voies d’eau, et aide la rate à mouvoir l’humidité.

Cette forme partage son origine avec « Deux mains soulèvent les cieux pour réguler le triple réchauffeur » ; sa fonction est d’élever le yang clair, faire descendre le yin trouble, réguler le triple réchauffeur et transformer les pathogènes d’humidité.

V. Soin des canaux : points pour fortifier la rate et transformer l’humidité

Point Emplacement Fonction Classique
Zusanli (足三里, Trois milles du pied, canal de l’Estomac, point He-Mer) 3 cun sous l’œil externe du genou, un travers de doigt latéral au tibia Fortifie la rate et harmonise l’estomac ; transforme l’humidité et élève le clair Lingshu · Qi des quatre saisons : 「Quand le pathogène est dans la rate et l’estomac, tout se régule aux Trois milles.
Yinlingquan (阴陵泉, Source du tertre yin, canal de la Rate, point He-Mer) Dans la dépression sous le condyle médial du tibia Fortifie la rate et draine l’humidité ; désinhibe la miction Baizheng Fu : 「Yinling et Shuifen enlèvent l’œdème et la distension abdominale.
Fenglong (丰隆, Bosquet abondant, canal de l’Estomac, point Luo) 8 cun au-dessus de la pointe de la malléole externe, un travers de doigt latéral à Tiaokou Transforme les mucosités et dissipe l’humidité ; harmonise l’estomac et fait descendre le contre-courant Yulong Ge : 「Quand les mucosités sont abondantes, cherchez Fenglong.
Zhongwan (中脘, Cavité médiane, canal Ren, point Mu antérieur de l’Estomac) 4 cun au-dessus de l’ombilic Fortifie la rate et harmonise l’estomac ; transforme l’humidité et harmonise le centre Zhenjiu Jiayijing : 「Pour la distension de l’estomac, Zhongwan commande.

Presser chaque point pendant 3–5 minutes, 1–2 fois par jour, jusqu’à ressentir une sensation marquée de soreness, distension et chaleur. Yinlingquan et Zusanli sont les points de pression obligatoire aux petites chaleurs.

VI. Affections saisonnières courantes et leurs soins

1. « Rhume par humidité estivale » (type gastrique)

Après les petites chaleurs, les rhumes par humidité estivale sont fréquents — fièvre qui ne flamboie pas, tête lourde comme enveloppée, oppression et gêne dans la poitrine et le creux stomacal, ingestion paresseuse, selles molles, nausée et vomissements. Ces signes diffèrent nettement des rhumes par vent-froid et vent-chaleur.

Ye Tianshi observe :

« L’humidité estivale blesse le qi ; le poumon la reçoit en premier ; l’humidité estivale blesse la rate ; l’estomac la reçoit aussi. »

Soins :

  • 🟢 Huoxiang Zhengqi San (藿香正气散, Poudre d’agastache pour rectifier le qi), poudre/eau/pilule — du Taiping Huimin Heji Jufang des Song (1078–1107), traite « l’humidité estivale blessant le centre, le vent-froid contracté à l’extérieur, la stagnation d’humidité blessée à l’intérieur » ;
  • 🟢 Xinjia Xiangru Yin (新加香薷饮, Décoction de mosla nouvellement augmentée) — du Wenbing Tiaobian de Wu Jutong ; « mosla, écorce de magnolia, fleur de haricot hyacinthe, chèvrefeuille, forsythia » — traite le stade précoce de la chaleur-été ;
  • 🟢 Manger du « gingembre » — « En hiver manger le radis, en été manger le gingembre » ; le gingembre peut réchauffer le centre et transformer l’humidité.

2. « Zhu-Xia » continué

Le « zhu-xia » du solstice d’été s’aggrave souvent aux petites chaleurs, en particulier chez les personnes âgées, les enfants et ceux qui souffrent de déficience de la rate. Lei Feng (雷丰, 1833–1888) de la Qing, dans son Shibing Lun (《时病论》, 1882), consacre un chapitre spécial à son traitement.

VII. Bibliographie (principale)

  • Huangdi Neijing · Suwen · Traité de l’élucidation des cinq qi (《素问·宣明五气篇》)
  • Huangdi Neijing · Suwen · Traité de la vérité suprême (《素问·至真要大论》)
  • Lingshu · Qi des quatre saisons (《灵枢·四时气》)
  • Nanjing · Soixante-huitième difficulté (《难经·六十八难》)
  • Shennong Bencao Jing, achevé sous les Han orientaux
  • Zhenjiu Jiayijing, Huangfu Mi (259)
  • Zhouhou Beiji Fang, Ge Hong (340)
  • Xinxiu Bencao (Materia Medica Tang), Su Jing et al. (659)
  • Beiji Qianjin Yaofang et Qianjin Yifang, Sun Simiao (652/682)
  • Waitai Miyao, Wang Tao (752)
  • Taiping Huimin Heji Jufang, Chen Shiwen et al. (1078–1107)
  • Sanyin Ji Yi Bing Zheng Fang Lun, Chen Wuze (1174)
  • Bencao Gangmu, Li Shizhen (1578)
  • Zunsheng Bajian, Gao Lian (1591)
  • Shoushi Baoyuan, Gong Tingxian (1615)
  • Traité sur les messages de la culture de la vie selon les saisons, Qiu Chuji (Yuan, attr.) / Gao Lian (Ming, éd.)
  • Leijing, Zhang Jiebin (1624)
  • Lin Zheng Zhi Nan Yi An, Ye Tianshi (1746, compilé par ses disciples)
  • Wenbing Tiaobian, Wu Jutong (1798)
  • Lao Lao Heng Yan, Cao Tingdong (1773)
  • Tiaojí Yinshi Bian, Zhang Mu (1813)
  • Shibing Lun, Lei Feng (1882)
  • Ordonnances mensuelles des soixante-douze pentades, Wu Cheng (Yuan) ; multiples éditions Qing par Lu Kuixun, Tang Zan’gong, etc.
  • Bencao Pinhui Jingyao, Liu Wentai et al. (1505)
  • Yinshi Xuzhi, Zhu Benzhong (Qing)

Qihuang Library · Santé des saisons solaires · Quand l’humidité et la chaleur estivales montent ensemble, cultiver la rate est la clé — quand la rate est vigoureuse, l’humidité se transforme ; quand l’humidité est transformée, la chaleur s’apaise.

← Retour à l'accueil