«Huangdi Neijing · Suwen · Shanggutianzhenlun» — texto original y tres traducciones inglesas representativas

El ancestro de Qíhuáng, modelo de diez mil generaciones — el texto original expuesto junto a las traducciones inglesa, rusa y francesa, en beneficio de los compañeros del Camino

En otros tiempos el Emperador Amarillo nació con un brillo divino; en la infancia supo hablar; en la juventud fue pronto de entendimiento; en la madurez fue sincero y perspicaz; y en la plenitud subió al trono.」 「Se ajustaba al yin y al yang, y se armonizaba con el arte del shu shu; en comer y beber era mesurado, en levantarse y descansar guardaba un orden constante, no se fatigaba en faenas inútiles — por ello el cuerpo y el espíritu permanecían enteros.

Huangdi Neijing · Suwen · «Discurso sobre la inocente perfección de la alta antigüedad» (《黄帝内经·素问·上古天真论》)

El « Shanggutianzhenlun » (上古天真论, «Discurso sobre la inocente perfección de la alta antigüedad») es el capítulo inaugural del Suwen (《素问》). En él, el Emperador Amarillo interroga al Maestro Celestial Qí Bó (岐伯) sobre cómo los hombres de la «alta antigüedad» (上古) lograban mantener «el cuerpo y el espíritu enteros» (形与神俱) y «rebasar el siglo antes de partir» (度百岁乃去). Para las generaciones posteriores, el capítulo se convirtió en el canon ancestral del arte chino del cuidado de la vida. Algunos de sus versos célebres —

Se ajustaba al yin y al yang, y se armonizaba con el arte del shu shu; en comer y beber era mesurado, en levantarse y descansar guardaba un orden constante, no se fatigaba en faenas inútiles — por ello el cuerpo y el espíritu permanecían enteros.」 (「法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱。」)

— se han convertido en el manifiesto inaugural de todo el arte de Qíhuáng.

Nuestra sección «Clásicos de MTC» está precisamente destinada a exponer, lado a lado, las diversas traducciones del canon: para cada clásico, para cada capítulo, ofrecemos primero el texto original (con una paráfrasis en chino moderno para los principiantes), luego las distintas traducciones, y al final una breve biografía del traductor y un cotejo de las traducciones. Así, en un solo rollo, el lector puede ver la transmisión de una antorcha milenaria a lo largo de las edades, y en un solo pasaje, entrever el corazón de cada traductor.

Este ensayo publica, como primera entrega de la sección, la parte inicial del «Shanggutianzhenlun». Los demás capítulos del Suwen — «El gran tratado sobre la regulación de los cuatro qi» (《四气调神大论》), «El tratado sobre la comunicación vivificante con el Cielo» (《生气通天论》), «El tratado sobre la correspondencia del yin y el yang con las manifestaciones» (《阴阳应象大论》), etc. — junto con las traducciones de otros clásicos, seguirán a su tiempo.


I. El texto original

En otros tiempos el Emperador Amarillo nació con un brillo divino; en la infancia supo hablar; en la juventud fue pronto de entendimiento; en la madurez fue sincero y perspicaz; y en la plenitud subió al trono.

Interrogó al Maestro Celestial, diciendo: «He oído que los hombres de la alta antigüedad rebasaban todos el siglo, y sus movimientos no decaían; mas los hombres de hoy, a la mitad del camino de los cincuenta, han perdido ya su vigor. ¿Son los tiempos diferentes? ¿O es que el hombre ha perdido el Camino?»

Qí Bó respondió: «Los hombres de la alta antigüedad que conocían el Camino se ajustaban al yin y al yang, y se armonizaban con el arte del shu shu; en comer y beber eran mesurados, en levantarse y descansar guardaban un orden constante, no se fatigaban en faenas inútiles. Así podían mantener el cuerpo y el espíritu enteros, agotar la duración que les estaba asignada, y, rebasado el siglo, partir».

«Los hombres de hoy no son así. Toman el vino por bebida, la licencia por costumbre, se embriagan y entran en la cámara nupcial, agotan su esencia por la lujuria, disipan su qi verdadero por excesos vanos; no saben mantener el vaso lleno, no gobiernan el espíritu, sólo buscan halagar al corazón al instante, y van contra la alegría de la vida. Levantarse y descansar carecen de orden — por eso, a la mitad de los cincuenta, ya se han marchitado».

Paráfrasis en chino moderno (intento de los editores)

En tiempos antiguos, el Emperador Amarillo nació con inteligencia fuera de lo común; en la infancia ya sabía hablar; en la juventud su entendimiento era pronto; en la madurez fue sincero y diligente; y en la plenitud subió al trono.

Preguntó al Maestro Celestial Qí Bó: «He oído que los hombres de la alta antigüedad vivían todos más de cien años, y sus movimientos no mostraban declive; mas los hombres de hoy pierden su vigor ya a los cincuenta — ¿son los tiempos distintos, o han perdido los hombres el Camino del cuidado de la vida?»

Qí Bó respondió: «Los hombres de la alta antigüedad que comprendían el Camino del cuidado de la vida se ajustaban al yin y al yang, se armonizaban con el arte del shu shu; en comer y beber eran mesurados, en levantarse y descansar seguían un orden constante, y no se entregaban a trabajos vanos o excesivos. Así pues el cuerpo y el espíritu florecían a la par, agotaban su duración natural y, rebasado el siglo, partían».

«Los hombres de hoy no son así — toman el vino por bebida, la licencia por costumbre, entran en el tálamo en estado de embriaguez, agotan su esencia por el deseo, disipan su qi verdadero por excesos vanos; no saben mantener la plenitud del vaso de la esencia, no pueden gobernar el espíritu, sólo buscan la satisfacción momentánea del corazón, yendo contra la verdadera alegría de la vida, sin orden en levantarse y descansar — por eso ya a los cincuenta empiezan a marchitarse».


II. Traducciones inglesas (English Translations)

Nota de los editores: Las tres traducciones inglesas que siguen son extractos compuestos por los editores a partir de ediciones públicas, destinados a mostrar la estructura y el diseño de nuestra sección en la forma «texto original + traductor + traducción». Para una verificación definitiva, hay que recurrir al libro publicado por el traductor, cotejar palabra por palabra e indicar la edición y la página. Los extractos aquí reproducidos sólo sirven a la demostración; se ruega no citarlos como fuente crítica.

Traducción primera · Ilza Veith (1949)

Ilza Veith (1910–2013), historiadora de la medicina germano-estadounidense (Ph.D., Johns Hopkins), publicó en 1949 en Baltimore The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine — una de las primeras versiones abreviadas inglesas del Neijing citadas por el mundo médico angloamericano. Su prosa es sobria, cercana a la sintaxis del original, y el libro ha sido reimpreso en múltiples ocasiones.

Extracto:

In the olden days the sages used to regulate the flow of vital energy (vitality) in a manner that was in accord with the ways of nature… They ate and drank in moderation, they rose and retired at regular hours, and did not tax themselves with useless labor. Thus body and spirit were both kept whole, and they lived out their full span of a hundred years.

(Veith 1949, capítulo I, § 1, extractado y puntuado por los editores)

Traducción segunda · Paul U. Unschuld (2003)

Paul U. Unschuld (n. 1943), profesor del Instituto de Historia de la Medicina de la Universidad Ludwig-Maximilian de Múnich, publicó en 2003 en University of California Press Huang Di Nei Jing Su Wen — An Annotated Translation of the Yellow Emperor’s Inner Classic — Basic Questions, la traducción inglesa más completa del Suwen hasta la fecha, con un amplio aparato de anotaciones y un estudio filológico de la terminología médica china.

Extracto:

In high antiquity, those who were the sages followed the Dao by means of yin and yang. They lived in harmony with the arts of shu shu, they ate and drank in moderation, they rose and retired at regular times, and did not overtax themselves with senseless activities. For this reason, they could maintain a state of bodily and spiritual integrity and live out their natural life span of one hundred years.

(Unschuld 2003, capítulo 1, extractado por los editores)

Traducción tercera · Maoshing Ni (1995)

Maoshing Ni (倪毛信, n. 1955), procedente de una familia de médicos chinos, publicó en 1995 en Shambhala The Yellow Emperor’s Classic of Medicine — A New Translation, de lectura fluida, dirigido al lector general; es la traducción inglesa popular del Neijing más ampliamente difundida en el mundo angloparlante.

Extracto:

In the remote past, the people lived in perfect harmony with the ways of the universe. They maintained a constant state of balance… They ate moderately, slept on regular schedules, and worked at restful occupations. Because they lived in accordance with the Dao, their bodies, minds, and spirits remained whole, and they lived to a ripe old age of one hundred years or more.

(Ni 1995, capítulo 1, extractado por los editores)


III. Traducción española

Nota de los editores: La traducción española está en preparación.

Traducción primera · por completar

La traducción española se está preparando. La primera fase prevé incluir:

  • Albert Husson (sinólogo francés del siglo XX) — cuya traducción fue una de las primeras introducciones del Neijing en el ámbito francés; queda pendiente una traducción castellana propia.

Se invita a los colegas versados en español a co-traducir; por favor, contactadnos a través de humans.txt.


IV. Traducción rusa · Русский перевод

Nota de los editores: Русские переводы готовятся к публикации.

Traducción primera · por completar

La traducción rusa se está preparando. La primera fase prevé incluir:

  • V. G. Brecht (Woldemar Brecht, sinólogo alemán) — la edición alemana de 1996 Der Gelbe Kaiser, cuya traducción rusa circula en la comunidad de MTC de la CEI.

Se invita a los colegas versados en ruso a co-traducir; por favor, contactadnos a través de humans.txt.


V. Biografías de los traductores

Traductor País Fechas Traducción de referencia Estilo
Ilza Veith EE. UU. (de origen alemán) 1910–2013 The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine (1949) Introducción académica; cercana al original
Paul U. Unschuld Alemania n. 1943 Huang Di Nei Jing Su Wen (2003) Anotación académica; filología rigurosa
Maoshing Ni EE. UU. (sino-estadounidense) n. 1955 The Yellow Emperor’s Classic of Medicine (1995) Fluida, accesible; para el lector general

(Biografías compiladas por los editores; fechas tomadas de fuentes públicas. Se ruega aviso de cualquier error.)


VI. Cotejo de las traducciones

Tomando el célebre verso —

法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱

— como ejemplo, comparemos las traducciones:

  • Veith traduce 「精气」 por “vital energy (vitality)”, conservando el sentido chino en una glosa parentética;
  • Unschuld deja “yin and yang” y “shu shu” (el arte del número) en transliteración, reteniendo los términos en su forma original;
  • Ni los vierte como “the ways of the universe” e “in moderation”, allanando el camino al lector inglés corriente.

Las opciones de las tres traducciones muestran claramente la postura de cada traductor

  • la escuela académica privilegia la fidelidad (信),
  • la edición popular privilegia la accesibilidad (达).

Esta sección no pretende alabar ni censurar. Tan sólo exponemos el original y las distintas traducciones, para que el lector tome lo que necesite. El lector que busca fidelidad siga a la academia; el que busca claridad siga a la versión popular; comparar y sopesar ambas es la verdadera manera de leer bien.


VII. Notas de uso de la sección

La sección «Clásicos de MTC» se asienta sobre tres intenciones:

  1. El texto original como substancia — para cada obra, primero va el original, luego la paráfrasis moderna, a fin de que el principiante tenga un camino;
  2. Las traducciones como uso — para un mismo pasaje, exponemos las distintas traducciones (inglés, ruso, francés, español…) para que la comparación esté bien fundamentada;
  3. Los traductores como amigos — se añaden breves biografías y datos de edición, para que el lector sepa de dónde viene cada traducción.

Clásicos previstos para próximas entregas (en orden cronológico de composición):

  • 🟢 Huangdi Neijing · Suwen (《黄帝内经·素问》) — atribuido al Emperador Amarillo, en realidad compilado entre el período de los Reinos Combatientes y la dinastía Qin–Han
  • 🔵 Huangdi Neijing · Lingshu (《黄帝内经·灵枢》) — idem
  • 🟠 Nanjing (《难经》) — atribuido tradicionalmente a Qín Yuèrén (Bian Que), compilado h. Han oriental
  • 🟣 Shennong Bencao Jing (《神农本草经》) — compilado en el Han oriental; la gran suma de la farmacología pre-han
  • 🟤 Shanghan Zabing Lun (《伤寒杂病论》) — Han oriental · Zhang Zhongjing; el canon del principio, método, fórmula y remedio
  • Maijing (《脉经》) — Jin occidental · Wang Shuhe; la gran suma del estudio del pulso
  • 🔴 Zhenjiu Jiayijing (《针灸甲乙经》) — Jin · Huangfu Mi; el ancestro de la acupuntura

El enriquecimiento de las traducciones requiere la co-traducción de colegas versados en chino clásico y en la lengua meta. Esta sección se mantiene fiel a la antigua tríada de la «fidelidad, claridad, elegancia» (信、达、雅), y toda traducción aceptada lleva el nombre del traductor, la edición y la página para su verificación. Los colegas versados en chino clásico, inglés, ruso, francés, alemán, japonés, coreano, árabe, indonesio, español — o en cualquiera de ellas — están cordialmente invitados, a través de humans.txt, a sumarse a esta labor.


Biblioteca Qíhuáng · Clásicos de MTC · La antorcha se transmite a través de las edades; la estudiamos juntos, generación tras generación.

← Volver al inicio