«Хуанди нэй цзин · Су вэнь · Шангу тяньчжэнь лунь» — оригинальный текст и три представительных английских перевода
Праотец Цихуан, образец для десяти тысяч поколений — оригинал и английские, русские, французские переводы рядом, к радости собратьев по пути
「В древности Жёлтый Император родился с божественным даром, в младенчестве мог говорить, в юности был светел умом, в зрелости был искренен и проницателен, а в расцвете сил взошёл на престол.」 「Он следовал законам инь и ян, согласовывался с искусством шу шу; в еде и питье был умерен, в подъёме и отдыхе соблюдал порядок, не утруждал себя бесполезным трудом — и потому тело и дух пребывали в целости.」
— «Хуанди нэй цзин · Су вэнь · Шангу тяньчжэнь лунь» (《黄帝内经·素问·上古天真论》)
«Шангу тяньчжэнь лунь» (上古天真论, «Рассуждение о невинной естественности древности») — это открывающая глава «Су вэнь» (《素问》). В ней Жёлтый Император вопрошает Небесного Наставника Ци Бо (岐伯) о том, как люди «древности» (上古) могли сохранять «тело и дух в целости» (形与神俱) и «перешагнуть через сотню лет, прежде чем уйти» (度百岁乃去). Для последующих поколений эта глава стала прародительской каноной китайского искусства сохранения жизни. Несколько её знаменитых строк —
「Следовал законам инь и ян, согласовывался с искусством шу шу; в еде и питье был умерен, в подъёме и отдыхе соблюдал порядок, не утруждал себя бесполезным трудом — и потому тело и дух пребывали в целости.」 (「法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱。」)
— стали вступительной программой всего учения Цихуан.
Раздел нашего сайта «Классика ТКМ» создан именно для того, чтобы выкладывать рядом различные переводы канона: для каждой классики и каждой главы мы сначала приводим оригинальный текст (с современным китайским пересказом для начинающих), затем — различные переводы, а в конце — краткую биографию переводчика и сопоставление переводов. Так, на одном свитке читатель может увидеть передачу тысячелетнего огня сквозь века, и в одном отрывке заглянуть в сердце каждого переводчика.
В этом очерке, как первая проба для нашего раздела, мы публикуем начальную часть «Шангу тяньчжэнь лунь». Прочие главы «Су вэнь» — «Великое рассуждение о регулировании четырёх ци» (《四气调神大论》), «Рассуждение о жизнетворном единении с Небом» (《生气通天论》), «Рассуждение о соответствии инь-ян явлениям» (《阴阳应象大论》) и другие, — равно как и переводы иных канонов, последуют далее.
I. Оригинальный текст
В древности Жёлтый Император родился с божественным даром; в младенчестве мог говорить; в юности был светел умом; в зрелости был искренен и проницателен; а в расцвете сил взошёл на престол.
Он вопросил Небесного Наставника, говоря: «Я слышал, что люди древности все перешагивали через сотню лет, и телесные движения их не угасали; нынешние же люди, лишь на полпути к пятидесяти, уже утрачивают силу. Различны ли времена? Или же люди утратили Путь?»
Ци Бо ответил: «Люди древности, что постигали Путь, следовали законам инь и ян и согласовывались с искусством шу шу; в еде и питье были умерены, в подъёме и отдыхе соблюдали порядок, не утруждали себя бесполезным трудом. Тем самым они могли сохранять тело и дух в целости, исчерпать отпущенный им срок и, перешагнув через сотню лет, уйти».
«Нынешние люди не таковы. Вино почитают за напиток, распущенность — за обычай, в опьянении входят в спальню, через похоть истощают свою семенную сущность, через бесполезные излишества растрачивают истинное ци; они не умеют сохранять полноту сосуда, не властны над духом, добиваются лишь мгновенной услады сердца, идут наперекор радости жизни, в подъёме и отдыхе не знают порядка, — а потому в пол-пятидесяти уже увядают».
Современный китайский пересказ (опыт редакторов)
В древности Жёлтый Император родился с необычайным даром; в младенчестве он уже мог говорить, в юности его ум был светел, в зрелости он был искренен и прилежен, а в расцвете сил взошёл на трон.
Он спросил Небесного Наставника Ци Бо: «Я слышал, что люди древности все жили более ста лет, и их движения не обнаруживали упадка; нынешние же люди утрачивают силу уже к пятидесяти — то ли времена переменились, то ли люди утратили Путь сохранения жизни?»
Ци Бо ответил: «Постигавшие Путь сохранения жизни люди древности следовали законам инь и ян, согласовывались с искусством шу шу; в еде и питье были умерены, в подъёме и отдыхе придерживались постоянного распорядка, не предавались бесполезному и чрезмерному труду. Посему и тело, и дух пребывали в полноте, они исчерпывали свой естественный срок и, перешагнув через сотню лет, уходили».
«Нынешние люди не таковы — вино почитают за питьё, распущенность — за обычай, входят в опочивальню пьяными, через страсть истощают семенную сущность, через бесполезные излишества растрачивают истинное ци; они не умеют сохранять полноту сосуда сущности, не способны управлять духом, ищут лишь мгновенного услаждения сердца, идут наперекор подлинной радости жизни, не знают порядка в подъёме и отдыхе, — а потому к пятидесяти годам уже начинают увядать».
II. Английские переводы (English Translations)
Примечание редакторов: Три английских перевода, приводимые ниже, — это фрагменты, составленные редакторами по общедоступным изданиям, призванные показать структуру и вёрстку нашего раздела в формате «оригинал + переводчик + перевод». Для окончательной верификации необходимо обращаться к оригинальной книге переводчика, сверять слово за слово и указывать издание и страницу. Приведённые отрывки — лишь демонстрация; просим не цитировать их как критический источник.
Перевод первый · Ilza Veith (1949)
Ilza Veith (1910–2013), американский медицинский историк немецкого происхождения (Ph.D., Johns Hopkins), опубликовала в 1949 году в Балтиморе The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine — один из первых английских сокращённых переводов «Нэй цзин», на который ссылается англо-американский медицинский мир. Её слог прост и близок к синтаксису оригинала; книга неоднократно переиздавалась.
Отрывок:
In the olden days the sages used to regulate the flow of vital energy (vitality) in a manner that was in accord with the ways of nature… They ate and drank in moderation, they rose and retired at regular hours, and did not tax themselves with useless labor. Thus body and spirit were both kept whole, and they lived out their full span of a hundred years.
(Veith 1949, глава I, § 1; отобрано и пунктуация расставлена редакторами)
Перевод второй · Paul U. Unschuld (2003)
Paul U. Unschuld (р. 1943), профессор Института истории медицины Мюнхенского университета Людвига-Максимилиана, опубликовал в 2003 году в издательстве Калифорнийского университета Huang Di Nei Jing Su Wen — An Annotated Translation of the Yellow Emperor’s Inner Classic — Basic Questions, наиболее полный на сегодняшний день английский перевод «Су вэнь» с подробными комментариями и источниковедческим разбором китайской медицинской терминологии.
Отрывок:
In high antiquity, those who were the sages followed the Dao by means of yin and yang. They lived in harmony with the arts of shu shu, they ate and drank in moderation, they rose and retired at regular times, and did not overtax themselves with senseless activities. For this reason, they could maintain a state of bodily and spiritual integrity and live out their natural life span of one hundred years.
(Unschuld 2003, глава 1; отобрано редакторами)
Перевод третий · Maoshing Ni (1995)
Maoshing Ni (倪毛信, р. 1955), из семьи потомственных врачей китайской медицины, опубликовал в 1995 году в издательстве Shambhala The Yellow Emperor’s Classic of Medicine — A New Translation, отличающийся лёгкостью слога и обращённый к широкому читателю; это самый распространённый популярный английский перевод «Нэй цзин» в англоязычном мире.
Отрывок:
In the remote past, the people lived in perfect harmony with the ways of the universe. They maintained a constant state of balance… They ate moderately, slept on regular schedules, and worked at restful occupations. Because they lived in accordance with the Dao, their bodies, minds, and spirits remained whole, and they lived to a ripe old age of one hundred years or more.
(Ni 1995, глава 1; отобрано редакторами)
III. Русский перевод
Примечание редакторов: Русские переводы готовятся к публикации.
Перевод первый · готовится
Русский перевод ещё готовится. В первом выпуске планируется включить:
- В. Г. Брехт (Woldemar Brecht, немецкий синолог) — немецкое издание 1996 года Der Gelbe Kaiser, русский перевод которого распространён в сообществе китайской медицины СНГ.
Будем рады сотрудничеству с собратьями, владеющими русским языком; просим обращаться через humans.txt.
IV. Французский перевод · Traduction française
Примечание редакторов: Les traductions françaises sont en cours de préparation.
Перевод первый · готовится
Французский перевод ещё готовится. В первом выпуске планируется включить:
- Albert Husson (французский синолог, XX век) — его перевод стал одним из ранних введений «Нэй цзин» во франкоязычный мир.
Будем рады сотрудничеству с собратьями, владеющими французским языком; просим обращаться через humans.txt.
V. Краткие биографии переводчиков
| Переводчик | Страна | Годы жизни | Главный перевод | Стиль |
|---|---|---|---|---|
| Ilza Veith | США (немецкого происхождения) | 1910–2013 | The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine (1949) | Академическое введение; близость к оригиналу |
| Paul U. Unschuld | Германия | р. 1943 | Huang Di Nei Jing Su Wen (2003) | Академический комментарий; строгая источниковедческая работа |
| Maoshing Ni | США (китайско-американского происхождения) | р. 1955 | The Yellow Emperor’s Classic of Medicine (1995) | Лёгкий, доступный; для широкого читателя |
(Биографии составлены редакторами; даты приведены по общедоступным источникам. Просим сообщать о неточностях.)
VI. Сопоставление переводов
Возьмём знаменитую строку —
「法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱」
— и сравним, как переводят её разные переводчики:
- Veith передаёт 「精气」 как “vital energy (vitality)”, сохраняя китайский смысл в скобках;
- Unschuld оставляет “yin and yang” и “shu shu” (искусство счёта) в транслитерации, удерживая термины в их исходной форме;
- Ni передаёт их как “the ways of the universe” и “in moderation”, сглаживая путь для рядового англоязычного читателя.
Выбор трёх переводов ясно обнаруживает позицию каждого переводчика —
- академическая школа ценит верность (信),
- популярное издание ценит доступность (达).
Наш раздел не берётся ни хвалить, ни порицать. Мы лишь выкладываем оригинал и переводы, чтобы читатель мог взять то, что ему нужно. Верности ищущий пусть идёт за академией; ясности ищущий — за популярным изложением; сопоставляя оба — и есть верный способ читать.
VII. О пользовании разделом
Раздел «Классика ТКМ» основан на трёх намерениях:
- Оригинальный текст как основа — для каждого памятника сначала идёт оригинал, затем современный пересказ, чтобы у начинающего был путь;
- Переводы как пользование — для одного и того же отрывка мы выкладываем несколько переводов (английский, русский, французский…), чтобы сопоставление было обоснованным;
- Переводчики как друзья — прилагаются краткие биографии и библиографические сведения, чтобы читатель знал, откуда пришёл перевод.
Памятники, планируемые к публикации (в хронологическом порядке составления):
- 🟢 Хуанди нэй цзин · Су вэнь (《黄帝内经·素问》) — приписан Жёлтому Императору, в действительности сложился в период от Сражающихся царств до Цинь-Хань
- 🔵 Хуанди нэй цзин · Лин шу (《黄帝内经·灵枢》) — там же
- 🟠 Нань цзин (《难经》) — приписывается Цинь Юэжэню (Бянь Цюэ), ок. Восточной Хань
- 🟣 Шэньнун бэньцао цзин (《神农本草经》) — сложился в Восточной Хань; вершина доздне-ханьской фармакологии
- 🟤 Шанхань цзабин лунь (《伤寒杂病论》) — Восточная Хань · Чжан Чжунцзин; образец принципа, метода, рецепта и лекарства
- ⚫ Май цзин (《脉经》) — Западная Цзинь · Ван Шухэ; свод учения о пульсе
- 🔴 Чжэньцзю цзя и цзин (《针灸甲乙经》) — Цзинь · Хуанфу Ми; прародитель иглоукалывания
Пополнение переводов требует соперевода собратьев, сведущих в древнекитайском и целевом языке. Наш раздел твёрдо держится древней триады «верность, ясность, изящество» (信、达、雅), и каждый принимаемый нами перевод снабжается указанием переводчика, издания и страницы для сверки. Собратья, сведущие в древнекитайском, английском, русском, французском, немецком, японском, корейском, арабском, индонезийском, испанском — или в любом из них, — сердечно приглашаются через humans.txt разделить этот труд.
Цихуан шуфан · Классика ТКМ · Продолжая огонь, мы изучаем его вместе из поколения в поколение.