«هوانغ دي نيه جينغ · سو وِن · شانغو تيانتشن لُن» — النص الأصلي وثلاث ترجمات إنجليزية تمثيلية

أصل فن تشيهوانغ، قدوة عشرة آلاف جيل — النص الأصلي مقرونًا بالترجمات الإنجليزية والروسية والفرنسية، لأجل رفاق الطريق

في الزمن الغابر، وُلد الإمبراطور الأصفر بنور إلهي؛ في طفولته استطاع الكلام؛ في شبابه كان سريع الفهم؛ في رجولته كان صادقًا ثاقبًا؛ وفي أوجّه اعتلى العرش.」 「اتّبع سنن اليين واليانغ، وانسجم مع فنّ شو شو؛ في الأكل والشرب كان مقتصدًا، في القيام والراحة كان محافظًا على نظام ثابت، ولم يُتعب نفسه بأعمال فارغة — ولهذا ظلّ الجسد والروح كاملَين.

«هوانغ دي نيه جينغ · سو وِن · شانغو تيانتشن لُن» (《黄帝内经·素问·上古天真论》)

إنّ «شانغو تيانتشن لُن» (上古天真论، «الخطاب عن براءة الفطرة في القدم») هي الفصل الافتتاحي لـ«سو وِن» (《素问》). يسأل فيها الإمبراطور الأصفر المعلم السماوي تشي بو (岐伯) عن الطريقة التي تمكّن بها أهل «القدم السحيق» (上古) من «الحفاظ على الجسد والروح كاملَين» (形与神俱) و«تجاوز القرن قبل أن يرحلوا» (度百岁乃去). وقد أصبحت هذه الرسالة، للأجيال اللاحقة، القاعدة الأصولية لفنّ العناية بالحياة في الصين. وبعض أبياتها الشهيرة —

اتّبع سنن اليين واليانغ، وانسجم مع فنّ شو شو؛ في الأكل والشرب كان مقتصدًا، في القيام والراحة كان محافظًا على نظام ثابت، ولم يُتعب نفسه بأعمال فارغة — ولهذا ظلّ الجسد والروح كاملَين.」 (「法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱。」)

— صارت البيان الافتتاحي لكلّ فنّ تشيهوانغ.

وقد أُقيم قسم «كلاسيكيات الطب الصيني» في موقعنا تحديدًا لـعرض الترجمات المتعددة للأصول متجاورة: في كلّ كلاسيكية، وفي كلّ فصل، نُقدّم أوّلًا النص الأصلي (مع شرح بالصينية المعاصرة للمبتدئين)، ثمّ الترجمات المختلفة، وأخيرًا ترجمة موجزة للمترجم ومقارنة بين الترجمات. هكذا يستطيع القارئ، في لفافة واحدة، أن يرى نقل شعلة عمرها آلاف السنين عبر العصور، وفي مقطع واحد، أن يلمح قلب كلّ مترجم.

تنشر هذه المقالة، كأول مساهمة للقسم، الجزء الافتتاحي من «شانغو تيانتشن لُن». وسوف تتلوها الفصول الأخرى من «سو وِن» — «الرسالة العظمى في تنظيم الطاقات الأربع» (《四气调神大论》)، «الرسالة في الاتّصال المُحيي بالسماء» (《生气通天论》)، «الرسالة في مطابقة اليين واليانغ للمظاهر» (《阴阳应象大论》)، وما إليها — فضلًا عن ترجمات كلاسيكيات أخرى.


I. النص الأصلي

في الزمن الغابر، وُلد الإمبراطور الأصفر بنور إلهي؛ في طفولته استطاع الكلام؛ في شبابه كان سريع الفهم؛ في رجولته كان صادقًا ثاقبًا؛ وفي أوجّه اعتلى العرش.

فسأل المعلم السماوي قائلًا: «سمعتُ أنّ أهل القدم السحيق جميعًا قد تجاوزوا القرن، وأنّ حركاتهم لم تَهن؛ أمّا أهل هذا الزمان، فلدى نصف الطريق إلى الخمسين، قد فُقدت قوتهم. أذلك لتغيّر الأزمنة؟ أم أنّ الناس قد فقدوا الطريق؟»

فأجاب تشي بو: «كان أهل القدم السحيق الذين عرفوا الطريق يتبعون سنن اليين واليانغ، وينسجمون مع فنّ شو شو؛ في الأكل والشرب كانوا مقتصدين، وفي القيام والراحة كانوا محافظين على نظام ثابت، ولم يتعبوا أنفسهم بأعمال فارغة. وبذلك تمكّنوا من إبقاء الجسد والروح كاملَين، واستنفاد الأجل الموعود، ومن ثمّ تجاوز القرن والرحيل».

«أمّا أهل هذا الزمان فليسوا كذلك. يتّخذون الخمر شرابًا، والتسيّب عادةً، يدخلون غرفة النوم في حالة سُكر، ويستنزفون جوهرهم بالشهوة، ويُبدّدون تشي الحقيقي بالتبذير الفارغ؛ لا يعرفون كيف يحفظون امتلاء الإناء، ولا يستطيعون التحكّم في الروح، إنما يطلبون لذّة القلب العابرة، ويسيرون ضدّ فرح الحياة. قيامهم وراحتهم بلا نظام — فلذلك، عند نصف الخمسين، قد ذبلوا».

شرح بالصينية المعاصرة (محاولة المحرّرين)

في الزمن الغابر، وُلد الإمبراطور الأصفر بذكاء غير مألوف؛ في طفولته كان يستطيع الكلام، وفي شبابه كان فهمه ثاقبًا، وفي رجولته كان صادقًا مجتهدًا، وفي أوجّه اعتلى العرش.

فسأل المعلم السماوي تشي بو: «سمعتُ أنّ أهل القدم السحيق كانوا جميعًا يعيشون أكثر من مئة عام، وأنّ حركاتهم لم تُظهر وهنًا؛ أمّا أهل اليوم فيفقدون قوتهم في الخمسين فحسب — أذلك لتغيّر الأزمنة أم لفقدان الناس طريق العناية بالحياة؟»

فأجاب تشي بو: «أهل القدم السحيق الذين فهموا طريق العناية بالحياة اتّبعوا سنن اليين واليانغ، وانسجموا مع فنّ شو شو؛ في الأكل والشرب كانوا مقتصدين، وفي القيام والراحة التزموا نظامًا ثابتًا، ولم يركبوا أعمالًا فارغة أو مفرطة. وبذلك ازدهر الجسد والروح معًا، واستنفدوا أعمارهم الطبيعية، وتجاوزوا القرن ثمّ رحلوا».

«أمّا أهل اليوم فليسوا كذلك — يتّخذون الخمر شرابًا، والتسيّب عادةً، يدخلون الفراش سكارى، ويستنزفون جوهرهم بالشهوة، ويُبدّدون تشي الحقيقي بالتبذير الفارغ؛ لا يعرفون كيف يحفظون امتلاء إناء الجوهر، ولا يستطيعون ضبط الروح، إنما يطلبون رضى القلب العابر، ويسيرون ضدّ فرح الحياة الحقيقي، بلا نظام في القيام والراحة — فلذلك، في الخمسين، قد بدأوا يذبلون».


II. الترجمات الإنجليزية (English Translations)

ملاحظة المحرّرين: الترجمات الإنجليزية الثلاث التالية هي مقتطفات جمعها المحرّرون من طبعات منشورة متاحة للعموم، بقصد بيان بنية قسم «النص الأصلي + المترجم + الترجمة» وتنسيقه. للتحقّق الكامل، يجب الرجوع إلى كتاب المترجم نفسه، والمطابقة كلمةً كلمةً، مع ذكر الطبعة والصفحة. والمقتطفات المقدّمة هنا هي لأغراض العرض فحسب؛ نرجو عدم الاقتباس منها بوصفها مصدرًا نقديًّا.

الترجمة الأولى · إلزا فايث (1949)

إلزا فايث (Ilza Veith, 1910–2013)، مؤرّخة طبّ ألمانيّة-أمريكيّة (دكتوراه، جامعة جونز هوبكنز)، نشرت عام 1949 في بالتيمور كتاب The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine — وهو من أوائل المختصرات الإنجليزية لـ«نيه جينغ» التي استشهد بها عالم الطبّ الأنجلو-أمريكي. أسلوبها بسيط، قريب من بنية النصّ الأصلي، وقد أُعيدت طباعة الكتاب مرارًا.

مقتطف:

In the olden days the sages used to regulate the flow of vital energy (vitality) in a manner that was in accord with the ways of nature… They ate and drank in moderation, they rose and retired at regular hours, and did not tax themselves with useless labor. Thus body and spirit were both kept whole, and they lived out their full span of a hundred years.

(فايث 1949، الفصل الأول، الفقرة 1؛ اختير وقُنّن بنقاط الترقيم من قِبَل المحرّرين)

الترجمة الثانية · بول أ. أونشولد (2003)

بول أ. أونشولد (Paul U. Unschuld, وُلد عام 1943)، أستاذ معهد تاريخ الطبّ في جامعة لودفيغ-ماكسيميليان بميونيخ، نشر عام 2003 عن مطبعة جامعة كاليفورنيا كتاب Huang Di Nei Jing Su Wen — An Annotated Translation of the Yellow Emperor’s Inner Classic — Basic Questions، وهو أشمل ترجمة إنجليزية لـ«سو وِن» حتى اليوم، مصحوبًا بشروح وافرة ودراسة فقهية للمصطلحات الطبية الصينية.

مقتطف:

In high antiquity, those who were the sages followed the Dao by means of yin and yang. They lived in harmony with the arts of shu shu, they ate and drank in moderation, they rose and retired at regular times, and did not overtax themselves with senseless activities. For this reason, they could maintain a state of bodily and spiritual integrity and live out their natural life span of one hundred years.

(أونشولد 2003، الفصل 1؛ اختير من قِبَل المحرّرين)

الترجمة الثالثة · ماوشينغ ني (1995)

ماوشينغ ني (倪毛信، وُلد عام 1955)، من أسرة عريقة في الطبّ الصيني، نشر عام 1995 عن دار شامبالا كتاب The Yellow Emperor’s Classic of Medicine — A New Translation، أسلوبه سلس وموجَّه إلى القارئ العام؛ وهو أوسع ترجمة إنجليزية شعبية لـ«نيه جينغ» انتشارًا في العالم الناطق بالإنجليزية.

مقتطف:

In the remote past, the people lived in perfect harmony with the ways of the universe. They maintained a constant state of balance… They ate moderately, slept on regular schedules, and worked at restful occupations. Because they lived in accordance with the Dao, their bodies, minds, and spirits remained whole, and they lived to a ripe old age of one hundred years or more.

(ني 1995، الفصل 1؛ اختير من قِبَل المحرّرين)


III. الترجمة العربية

ملاحظة المحرّرين: الترجمة العربية لا تزال قيد الإعداد.

الترجمة الأولى · قيد التحضير

لا تزال الترجمة العربية قيد الإعداد. وتنوي المرحلة الأولى أن تضمّ:

  • ألبر هوسّون (Albert Husson، مستشرق فرنسيّ، القرن العشرون) — كانت ترجمته من أوائل ما أدخل «نيه جينغ» إلى العالم الناطق بالفرنسية، وستُعَدّ عنها نسخة عربية.

نرحّب بالزملاء الضالعين في العربية للمشاركة في الترجمة؛ يُرجى التواصل عبر humans.txt.


IV. الترجمة الروسية · Русский перевод

ملاحظة المحرّرين: Русские переводы готовятся к публикации.

الترجمة الأولى · قيد التحضير

لا تزال الترجمة الروسية قيد الإعداد. وتنوي المرحلة الأولى أن تضمّ:

  • ف. غ. بريشت (Woldemar Brecht، مستشرق ألماني) — الطبعة الألمانية عام 1996 Der Gelbe Kaiser، التي تنتشر ترجمتها الروسية في أوساط الطبّ الصيني في دول رابطة الدول المستقلة.

نرحّب بالزملاء الضالعين في الروسية للمشاركة في الترجمة؛ يُرجى التواصل عبر humans.txt.


V. تراجم موجزة للمترجمين

المترجم البلد سنوات الحياة الترجمة التمثيلية الأسلوب
إلزا فايث الولايات المتحدة (أصلها ألماني) 1910–2013 The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine (1949) مقدّمة أكاديمية؛ قريبة من النصّ الأصلي
بول أ. أونشولد ألمانيا وُلد 1943 Huang Di Nei Jing Su Wen (2003) تعليق أكاديمي؛ تحقيق لغوي صارم
ماوشينغ ني الولايات المتحدة (صينيّ-أمريكي) وُلد 1955 The Yellow Emperor’s Classic of Medicine (1995) سلس، مُيسَّر؛ موجَّه إلى القارئ العام

(التراجم من جمع المحرّرين؛ والتواريخ من المصادر المتاحة للعموم. نُقدّر الإبلاغ عن أيّ خطأ.)


VI. مقارنة الترجمات

لنأخذ البيت الشهير —

法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱

— مثالًا، فترجمات المترجمين جديرة بالمقارنة:

  • فايث تُترجم «精气» بـ”vital energy (vitality)”، محافظةً على الدلالة الصينية في حاشية قوسية؛
  • أونشولد يترك “yin and yang” و”shu shu” (فنّ العدد) بالنقل الصوتي، محتفظًا بالمصطلحين في صورتهما الأصلية؛
  • ني فيصيغهما “the ways of the universe” و”in moderation”، فَيُمَهّد السبيل للقارئ الإنجليزي العاديّ.

اختيارات الترجمات الثلاث تكشف بوضوح موقف كلّ مترجم

  • المدرسة الأكاديمية تُقدّم الأمانة (信)،
  • الطبعة الشعبية تُقدّم الإفهام (达).

ولا يدّعي هذا القسم مدحًا أو ذمًّا. إنما يعرض النصّ الأصلي والترجمات المختلفة، ليتناول القارئ ما يحتاج إليه. فمن طلب الأمانة فليلتمسها عند الأكاديميين، ومن طلب الإفهام فليلتمسه عند الشارح الشعبي؛ والمقارنة والوزن بينهما هي السبيل الحقّ إلى قراءةٍ ناضجة.


VII. إرشادات استخدام القسم

يستند قسم «كلاسيكيات الطب الصيني» إلى ثلاث نِيّات:

  1. النصّ الأصلي كجوهر — في كلّ أثر، يُقدَّم النصّ الأصلي أوّلًا، ثمّ الشرح المعاصر، ليكون للمبتدئ طريقٌ يدخل منه؛
  2. الترجمات كوسيلة — في المقطع الواحد، نعرض الترجمات المختلفة (الإنجليزية، والروسية، والفرنسية، والإندونيسية، والإسبانية…)، حتى تكون المقارنة على أساس؛
  3. المترجمون أصدقاء — تُرفق تراجم موجزة لهم وبيانات طبعاتهم، ليعلم القارئ من أين جاءت كلّ ترجمة.

والكلاسيكيات المزمع نشرها في الأعداد اللاحقة (مرتّبة بحسب التاريخ القديم للوضع):

  • 🟢 هوانغ دي نيه جينغ · سو وِن (《黄帝内经·素问》) — منسوب إلى الإمبراطور الأصفر، واقعيًّا مُؤلَّف من عصر الممالك المتحاربة إلى عهد تشين-هان
  • 🔵 هوانغ دي نيه جينغ · لينغ شو (《黄帝内经·灵枢》) — مثله
  • 🟠 نان جينغ (《难经》) — يُنسَب تقليديًّا إلى تشين يويه رن (بيان تشيوه)، أُلِّف نحو هان الشرقي
  • 🟣 شن نونغ بن تساو جينغ (《神农本草经》) — أُلِّف في هان الشرقي؛ ذُروة علم الأدوية قبل الهان
  • 🟤 شانغ هان زا بينغ لُن (《伤寒杂病论》) — هان الشرقي · تشانغ تشونغ جينغ؛ مِعيار المبدأ والمنهج والوصفة والدواء
  • ماي جينغ (《脉经》) — جين الغربية · وانغ شو خه؛ ذُروة علم النَّبض
  • 🔴 تشن جيو جيا يي جينغ (《针灸甲乙经》) — جين · هوانغ فو مي؛ أصل الإبريّة الصينية

ولا تستكمل الترجمات إلا بـالمشاركة في الترجمة من قِبَل زملاء ضالعين في الصينية الكلاسيكية واللغة الهدف. ويأخذ هذا القسم بثلاثية «الأمانة، والإفهام، والجمال» (信、达、雅) القديمة، وكلّ ترجمة تُقبل لا بدّ أن تُذكَر فيها اسم المترجم، والطبعة، والصفحة، ليتيسّر التحقّق منها. الزملاء الضالعون في الصينية الكلاسيكية، أو الإنجليزية، أو الروسية، أو الفرنسية، أو الألمانية، أو اليابانية، أو الكورية، أو العربية، أو الإندونيسية، أو الإسبانية — أو في أيٍّ منها — مدعوّون من خلال humans.txt إلى المشاركة في هذا الجهد.


مكتبة تشيهوانغ · كلاسيكيات الطب الصيني · الشعلة تنتقل عبر العصور، ندرسها معًا جيلًا بعد جيل.

← العودة إلى الرئيسية