«Huangdi Neijing · Suwen · Shanggutianzhenlun» — teks asli dan tiga terjemahan Inggris representatif

Leluhur Qíhuáng, teladan sepuluh ribu generasi — teks asli dijejerkan dengan terjemahan Inggris, Rusia, dan Prancis, untuk para sahabat di Jalan

Pada zaman kaisar, Kaisar Kuning dilahirkan dengan cahaya ilahi; pada masa bayi ia dapat berbicara; pada masa muda ia cepat tangkapannya; pada masa dewasa ia tulus dan tajam; dan pada masa puncak ia naik takhta.」 「Ia mengikuti pola yin dan yang, dan selaras dengan seni shu shu; dalam makan dan minum ia bersederhana, dalam bangun dan istirahat ia menjaga keteraturan, ia tidak membebani diri dengan pekerjaan yang sia-sia — karena itu tubuh dan jiwa tetap utuh.

Huangdi Neijing · Suwen · «Wacana tentang kepolosan kodrati zaman kuno» (《黄帝内经·素问·上古天真论》)

«Shanggutianzhenlun» (上古天真论, «Wacana tentang kepolosan kodrati zaman kuno») adalah bab pembuka Suwen (《素问》). Di dalamnya, Kaisar Kuning bertanya kepada Guru Langit Qí Bó (岐伯) tentang bagaimana manusia «zaman kuno» (上古) dapat mempertahankan «tubuh dan jiwa tetap utuh» (形与神俱) dan «melewati abad sebelum pergi» (度百岁乃去). Bagi generasi-generasi kemudian, bab ini menjadi kanon leluhur seni pemeliharaan hidup Tionghoa. Beberapa baris termasyhurnya —

Ia mengikuti pola yin dan yang, dan selaras dengan seni shu shu; dalam makan dan minum ia bersederhana, dalam bangun dan istirahat ia menjaga keteraturan, ia tidak membebani diri dengan pekerjaan yang sia-sia — karena itu tubuh dan jiwa tetap utuh.」 (「法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱。」)

— telah menjadi manifesto pembuka seluruh seni Qíhuáng.

Rubrik «Klasik TCM» kami disediakan justru untuk memajangkan, berdampingan, pelbagai terjemahan kanon: setiap karya klasik, setiap bab, kami tampilkan dahulu teks asli (dengan parafrasa Tionghoa mutakhir untuk pemula), lalu berbagai terjemahan, dan akhirnya biografi singkat penerjemah serta perbandingan terjemahan. Dengan demikian, dalam satu gulungan, pembaca dapat melihat penyaluran obor yang berusia ribuan tahun lintas zaman, dan dalam satu kutipan, mengintip hati setiap penerjemah.

Karangan ini menampilkan, sebagai kontribusi pertama bagi rubrik, bagian pembuka «Shanggutianzhenlun». Bab-bab Suwen lainnya — «Risalah agung tentang pengaturan empat qi» (《四气调神大论》), «Risalah tentang kesatuan yang menghidupkan dengan Langit» (《生气通天论》), «Risalah tentang kesesuaian yin dan yang dengan gejala-gejala» (《阴阳应象大论》), dan seterusnya — beserta terjemahan karya-karya klasik lainnya, akan menyusul.


I. Teks Asli

Pada zaman kuno, Kaisar Kuning dilahirkan dengan cahaya ilahi; pada masa bayi ia dapat berbicara; pada masa muda ia cepat tangkapannya; pada masa dewasa ia tulus dan tajam; dan pada masa puncak ia naik takhta.

Ia bertanya kepada Guru Langit, demikian: «Aku pernah mendengar bahwa manusia zaman kuno semua melampaui usia seratus tahun, dan gerak-tanduk mereka tidak menurun; akan tetapi manusia zaman ini, baru setengah jalan menuju lima puluh, telah kehilangan kegairahan mereka. Adakah masanya yang berlainan? Atau manusianya yang telah kehilangan Jalan?»

Qí Bó menjawab: «Manusia zaman kuno yang mengenal Jalan mengikuti pola yin dan yang, dan selaras dengan seni shu shu; dalam makan dan minum mereka sederhana, dalam bangun dan istirahat mereka menjaga keteraturan, mereka tidak membebani diri dengan pekerjaan yang sia-sia. Dengan demikian mereka mampu mempertahankan tubuh dan jiwa tetap utuh, menghabiskan umur yang ditetapkan, dan, melampaui seratus tahun, pergi».

«Manusia zaman ini tidak demikian. Anggur mereka jadikan minuman, kesewenang-wenangan mereka jadikan kebiasaan, dalam keadaan mabuk mereka masuk bilik perkawinan, melalui nafsu mereka menghabiskan hakikat mereka, melalui kesia-siaan mereka menghamburkan qi sejati mereka; mereka tidak tahu bagaimana mempertahankan kepenuhan bejana, tidak kuasa atas jiwa, hanya mengejar kepuasan hati seketika, dan menentang sukacita hidup. Bangun dan istirahat tiada aturan — karena itu, pada setengah jalan menuju lima puluh, mereka telah layu».

Parafrasa Tionghoa Mutakhir (Usaha Penyunting)

Pada zaman dahulu, Kaisar Kuning dilahirkan dengan kecerdasan yang luar biasa; pada masa bayi ia sudah dapat berbicara, pada masa muda pikirannya tajam, pada masa dewasa ia tulus dan rajin, dan pada masa puncak ia naik takhta.

Ia bertanya kepada Guru Langit Qí Bó: «Aku pernah mendengar bahwa manusia zaman kuno semua hidup melebihi seratus tahun, dan gerak-tanduk mereka tidak menunjukkan kemunduran; akan tetapi manusia zaman ini kehilangan kegairahan mereka pada usia lima puluh saja — apakah masanya yang berlainan, atau manusianya yang telah kehilangan Jalan pemeliharaan hidup?»

Qí Bó menjawab: «Manusia zaman kuno yang memahami Jalan pemeliharaan hidup mengikuti pola yin dan yang, selaras dengan seni shu shu; dalam makan dan minum mereka sederhana, dalam bangun dan istirahat mereka mempertahankan pola yang tetap, dan tidak membebani diri dengan pekerjaan yang sia-sia atau berlebihan. Oleh karena itu jasmani dan rohani sama-sama tumbuh subur, mereka menghabiskan umur kodratinya, dan, melampaui seratus tahun, pergi».

«Manusia zaman ini tidak demikian — anggur mereka jadikan minuman, kesewenang-wenangan mereka jadikan kebiasaan, mereka masuk kamar dalam keadaan mabuk, melalui hawa nafsu mereka menghabiskan hakikat, melalui kesia-siaan mereka menghamburkan qi sejati; mereka tidak tahu bagaimana mempertahankan kepenuhan bejana hakikat, tidak mampu mengendalikan rohani, hanya mengejar kepuasan hati seketika, menentang sukacita hidup yang sejati, tanpa aturan dalam bangun dan istirahat — oleh karena itu, pada usia lima puluh mereka sudah mulai layu».


II. Terjemahan Inggris (English Translations)

Catatan Penyunting: Tiga terjemahan Inggris berikut adalah kutipan yang disusun oleh para penyunting dari edisi yang tersedia untuk umum, dimaksudkan untuk memperlihatkan struktur dan tata-letak rubrik kami dalam bentuk «teks asli + penerjemah + terjemahan». Untuk verifikasi penuh, haruslah dirujuk kepada buku terbitan penerjemah itu sendiri, dicocokkan kata demi kata, dan dicatat edisi serta halamannya. Kutipan yang dimuat di sini hanyalah untuk tujuan peragaan; mohon jangan mengutipnya sebagai sumber kritik.

Terjemahan pertama · Ilza Veith (1949)

Ilza Veith (1910–2013), seorang sejarawan kedokteran Jerman-Amerika (Ph.D., Johns Hopkins), menerbitkan pada tahun 1949 di Baltimore The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine — salah satu saduran bahasa Inggris paling awal dari Neijing yang dirujuk oleh dunia kedokteran Anglo-Amerika. Gaya bahasanya sederhana, dekat dengan sintaksis asli, dan buku itu telah dicetak berulang kali.

Kutipan:

In the olden days the sages used to regulate the flow of vital energy (vitality) in a manner that was in accord with the ways of nature… They ate and drank in moderation, they rose and retired at regular hours, and did not tax themselves with useless labor. Thus body and spirit were both kept whole, and they lived out their full span of a hundred years.

(Veith 1949, Bab I, § 1, dikutip dan dibubuhi tanda baca oleh para penyunting)

Terjemahan kedua · Paul U. Unschuld (2003)

Paul U. Unschuld (l. 1943), Guru Besar pada Institut Sejarah Kedokteran Universitas Ludwig-Maximilian München, menerbitkan pada tahun 2003 melalui University of California Press Huang Di Nei Jing Su Wen — An Annotated Translation of the Yellow Emperor’s Inner Classic — Basic Questions, terjemahan bahasa Inggris paling lengkap atas Suwen hingga kini, disertai anotasi luas dan kajian filologis atas terminologi kedokteran Tionghoa.

Kutipan:

In high antiquity, those who were the sages followed the Dao by means of yin and yang. They lived in harmony with the arts of shu shu, they ate and drank in moderation, they rose and retired at regular times, and did not overtax themselves with senseless activities. For this reason, they could maintain a state of bodily and spiritual integrity and live out their natural life span of one hundred years.

(Unschuld 2003, Bab 1, dikutip oleh para penyunting)

Terjemahan ketiga · Maoshing Ni (1995)

Maoshing Ni (倪毛信, l. 1955), berasal dari keluarga dokter Tionghoa, menerbitkan pada tahun 1995 melalui Shambhala The Yellow Emperor’s Classic of Medicine — A New Translation, yang mengalir ringan dan menyasar pembaca umum; inilah terjemahan bahasa Inggris populer atas Neijing yang paling banyak tersebar di dunia berbahasa Inggris.

Kutipan:

In the remote past, the people lived in perfect harmony with the ways of the universe. They maintained a constant state of balance… They ate moderately, slept on regular schedules, and worked at restful occupations. Because they lived in accordance with the Dao, their bodies, minds, and spirits remained whole, and they lived to a ripe old age of one hundred years or more.

(Ni 1995, Bab 1, dikutip oleh para penyunting)


III. Terjemahan Indonesia

Catatan Penyunting: Terjemahan bahasa Indonesia sedang disiapkan.

Terjemahan pertama · akan dilengkapi

Terjemahan bahasa Indonesia masih dalam persiapan. Tahap pertama rencananya akan memuat:

  • Albert Husson (sinolog Prancis, abad ke-20) — yang terjemahannya merupakan salah satu pengantar awal Neijing ke dunia berbahasa Prancis; padanan bahasa Indonesia akan menyusul.

Sahabat yang menguasai bahasa Indonesia dengan senang hati kami ajak untuk menerjemahkan bersama; silakan menghubungi kami melalui humans.txt.


IV. Terjemahan Rusia · Русский перевод

Catatan Penyunting: Русские переводы готовятся к публикации.

Terjemahan pertama · akan dilengkapi

Terjemahan bahasa Rusia masih dalam persiapan. Tahap pertama rencananya akan memuat:

  • V. G. Brecht (Woldemar Brecht, sinolog Jerman) — edisi bahasa Jerman tahun 1996 Der Gelbe Kaiser, yang terjemahan Rusianya beredar di komunitas MTC negara-negara CIS.

Sahabat yang menguasai bahasa Rusia dengan senang hati kami ajak untuk menerjemahkan bersama; silakan menghubungi kami melalui humans.txt.


V. Biografi Singkat Para Penerjemah

Penerjemah Negara Masa Hidup Terjemahan Perwakilan Gaya
Ilza Veith Amerika Serikat (keturunan Jerman) 1910–2013 The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine (1949) Pengantar akademis; dekat dengan asli
Paul U. Unschuld Jerman l. 1943 Huang Di Nei Jing Su Wen (2003) Anotasi akademis; filologi cermat
Maoshing Ni Amerika Serikat (keturunan Tionghoa) l. 1955 The Yellow Emperor’s Classic of Medicine (1995) Lancar, mudah dipahami; untuk pembaca umum

(Biografi disusun oleh para penyunting; tanggal berdasarkan sumber yang tersedia untuk umum. Mohon kirimi kami perbaikan bila ada kekeliruan.)


VI. Perbandingan Terjemahan

Mengambil baris termasyhur —

法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱

— sebagai contoh, terjemahan para penerjemah cukup menarik untuk dibandingkan:

  • Veith menterjemahkan 「精气」 sebagai “vital energy (vitality)”, dengan menyisipkan makna Tionghoa dalam catatan kurung;
  • Unschuld membiarkan “yin and yang” dan “shu shu” (seni bilangan) dalam transliterasi, mempertahankan istilah dalam bentuk aslinya;
  • Ni menjadikannya “the ways of the universe” dan “in moderation”, meratakan jalan bagi pembaca bahasa Inggris awam.

Pilihan ketiga terjemahan itu jelas-jelas menunjukkan sikap setiap penerjemah

  • mazhab akademis menjunjung kesetiaan (信),
  • edisi populer menjunjung ketercapaian (达).

Rubrik ini tidak bermaksud memuji atau mencela. Kami sekadar memaparkan teks asli dan pelbagai terjemahan, agar pembaca dapat mengambil apa yang dibutuhkannya. Pembaca yang mencari kesetiaan hendaklah mengikuti akademisi; yang mencari kejelasan hendaklah mengikuti edisi populer; membandingkan dan menimbang keduanya adalah cara yang benar untuk membaca dengan baik.


VII. Petunjuk Penggunaan Rubrik

Rubrik «Klasik TCM» bertumpu pada tiga niat:

  1. Teks asli sebagai substansi — untuk setiap karya, teks asli dimajukan lebih dulu, kemudian parafrasa mutakhir, agar pemula memiliki jalan masuk;
  2. Terjemahan sebagai guna — untuk satu kutipan yang sama, kami memaparkan pelbagai terjemahan (Inggris, Rusia, Prancis, Indonesia…) agar perbandingan memiliki dasar;
  3. Penerjemah sebagai sahabat — disertakan biografi singkat dan catatan edisi, agar pembaca mengetahui dari mana setiap terjemahan berasal.

Karya-karya klasik yang direncanakan untuk dimuat di masa depan (menurut urutan kronologis penyusunan):

  • 🟢 Huangdi Neijing · Suwen (《黄帝内经·素问》) — dikaitkan dengan Kaisar Kuning, sesungguhnya disusun dari masa Negara-Negara Berperang hingga Qin–Han
  • 🔵 Huangdi Neijing · Lingshu (《黄帝内经·灵枢》) — sama
  • 🟠 Nanjing (《难经》) — secara tradisional dikaitkan dengan Qín Yuèrén (Bian Que), disusun sekitar masa Han Timur
  • 🟣 Shennong Bencao Jing (《神农本草经》) — disusun pada Han Timur; puncak farmakologi pra-Han
  • 🟤 Shanghan Zabing Lun (《伤寒杂病论》) — Han Timur · Zhang Zhongjing; tolok ukur prinsip, metode, rumus, dan obat
  • Maijing (《脉经》) — Jin Barat · Wang Shuhe; puncak kajian nadi
  • 🔴 Zhenjiu Jiayijing (《针灸甲乙经》) — Jin · Huangfu Mi; leluhur akupunktur

Penambahan terjemahan memerlukan penerjemahan bersama dari para sahabat yang menguasai bahasa Tionghoa kuno dan bahasa sasaran. Rubrik kami berpegang teguh pada triad kuno «kesetiaan, ketercapaian, keanggunan» (信、达、雅), dan setiap terjemahan yang kami terima akan diberi catatan penerjemah, edisi, dan halaman untuk verifikasi. Sahabat yang menguasai bahasa Tionghoa kuno, Inggris, Rusia, Prancis, Jerman, Jepang, Korea, Arab, Indonesia, Spanyol — atau salah satunya — dengan hormat kami undang, melalui humans.txt, untuk ikut serta dalam karya ini.


Perpustakaan Qíhuáng · Klasik TCM · Obor yang berusia ribuan tahun kami pelajari bersama, dari generasi ke generasi.

← Kembali ke beranda