《黄帝内经·素问·上古天真论》原文与诸家译本
「岐黄之祖,万世师范——原典与英、俄、法译本并陈,以飨同道」
「昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天。」 「法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱。」
——《黄帝内经·素问·上古天真论》
《上古天真论》为《素问》之首篇, 黄帝与天师岐伯问答,论「上古」之人何以「形与神俱、度百岁乃去」, 后世奉为中医养生之祖,本篇几段名句—— 「法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱」—— 已成岐黄之学开宗明义之纲领。
本站「中医经典」一栏,专为陈列诸家译本而设: 每一典,每一篇,皆先列原典(附白话今译,以便初学),再列诸家译本, 末附译者小传与译本异同。 如此,读者可于一卷之中,见千年薪火之异代传译, 亦可于一节之内,窥诸家之心。
本文先发《上古天真论》之前段,以为本栏之开篇示例; 后续将次第补入《四气调神大论》《生气通天论》《阴阳应象大论》等 《素问》诸篇,以及其他经典之译本。
一、原典
昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天。 乃问于天师曰:余闻上古之人,春秋皆度百岁,而动作不衰; 今时之人,年半百而动作皆衰者,时世异耶?人将失之耶?
岐伯对曰:上古之人,其知道者,法于阴阳,和于术数, 食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去。
今时之人不然也,以酒为浆,以妄为常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真, 不知持满,不时御神,务快其心,逆于生乐,起居无节,故半百而衰也。
白话今译(编者试译)
从前的黄帝,生来就异常聪明,幼年即能言语,少年时智慧通达,长大后敦厚勤勉, 成年后登临天子之位。
他向天师岐伯问道:我听说上古时代的人,皆能活过百岁,而动作不显衰老; 如今的人,才五十岁动作便已衰弱,这是时代不同了呢,还是人们违背了养生之道?
岐伯答:上古懂得养生之道的人,取法于阴阳,调和于术数, 饮食有节制,起居有常规,不妄作过劳之事, 故而形体与精神俱旺,得以尽终天年,度百岁而去。
如今的人则不然——以酒为浆水,以妄为常事,醉后入房, 以嗜欲竭其精气,以妄为耗散其真元, 不懂保持精气盈满,不能驾驭精神,只求一时心快, 违逆生命之乐,起居全无节制,故五十岁便衰败了。
二、英译(English Translations)
编者按: 以下三种英译,皆编者据公开出版物节录、转译,以展示本栏 「原典 + 译者 + 译本」之结构与排版样式;正式收录时,须以 译者原书为准,逐字核校,并注明版本、页码。此处引文仅作示例, 务请勿据此引用。
译本一 · Ilza Veith (1949)
Ilza Veith,约翰斯·霍普金斯大学医学史博士, 1949 年于巴尔的摩出版 The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine, 是最早被英美医学界引用的《内经》节译本之一。 译笔质朴,贴近原文句法,后被多次重印。
Excerpt:
In the olden days the sages used to regulate the flow of vital energy (vitality) in a manner that was in accord with the ways of nature… They ate and drank in moderation, they rose and retired at regular hours, and did not tax themselves with useless labor. Thus body and spirit were both kept whole, and they lived out their full span of a hundred years.
(Veith 1949,Chapter I,para. 1,经编者节录并标点)
译本二 · Paul U. Unschuld (2003)
Paul U. Unschuld,德国慕尼黑大学医史研究所教授, 2003 年由 University of California Press 出版 Huang Di Nei Jing Su Wen — An Annotated Translation of the Yellow Emperor’s Inner Classic — Basic Questions, 是迄今学界最为完备的《素问》英译本,附详尽注释与中医名词考据。
Excerpt:
In high antiquity, those who were the sages followed the Dao by means of yin and yang. They lived in harmony with the arts of shu shu, they ate and drank in moderation, they rose and retired at regular times, and did not overtax themselves with senseless activities. For this reason, they could maintain a state of bodily and spiritual integrity and live out their natural life span of one hundred years.
(Unschuld 2003,Chapter 1,经编者节录)
译本三 · Maoshing Ni (1995)
Maoshing Ni(倪毛信),中医世家出身, 1995 年由 Shambhala 出版 The Yellow Emperor’s Classic of Medicine —— A New Translation, 文辞晓畅,面向普通读者,是英语世界最广为流传的《内经》通俗译本。
Excerpt:
In the remote past, the people lived in perfect harmony with the ways of the universe. They maintained a constant state of balance… They ate moderately, slept on regular schedules, and worked at restful occupations. Because they lived in accordance with the Dao, their bodies, minds, and spirits remained whole, and they lived to a ripe old age of one hundred years or more.
(Ni 1995,Chapter 1,经编者节录)
三、俄译 · Русский перевод
编者按: Русские переводы готовятся к публикации.
译本一 · 待补
俄文译本尚在筹备中,首期拟收录:
- В. Г. Брехт (Вольдемар Брехт,德国汉学家) —— 1996 年德文版 Der Gelbe Kaiser,其俄译本流通于独联体中医界。
欢迎有俄文专长之同道协译,请通过 humans.txt 联络。
四、法译 · Traduction française
编者按: Les traductions françaises sont en cours de préparation.
译本一 · 待补
法文译本尚在筹备中,首期拟收录:
- Albert Husson(法国汉学家,二十世纪) —— 其译本为法语世界早期引介《内经》之作。
欢迎有法文专长之同道协译,请通过 humans.txt 联络。
五、译者小传
| 译者 | 国别 | 生卒 | 代表译本 | 风格 |
|---|---|---|---|---|
| Ilza Veith | 美国(德裔) | 1910–2013 | The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine (1949) | 学术引介,贴原文 |
| Paul U. Unschuld | 德国 | 1943– | Huang Di Nei Jing Su Wen (2003) | 学术注释,考据精审 |
| Maoshing Ni | 美国(华裔) | 1955– | The Yellow Emperor’s Classic of Medicine (1995) | 通俗晓畅,面向大众 |
(小传为编者辑录,生卒年以公开资料为准;若有疏误,恳请指正。)
六、诸家译本之异同
以「法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱」 一句为例,诸家译法颇可玩味:
- Veith 以 “vital energy (vitality)” 译「精气」,复以括注保留中文意涵;
- Unschuld 直以 “yin and yang” 与 “shu shu”(术数)入文,保留术语原貌;
- Ni 则以 “the ways of the universe” 与 “in moderation” 化之,贴近普通英语读者。
三本之取舍,正可见译者之立场——
- 学院派重「信」(faithfulness),
- 大众本重「达」(accessibility)。
本站无意臧否,唯陈列原典与诸家,俾读者自取所需, 信者从学院,达者从大众,参而比之,方为善读。
七、本栏使用说明
「中医经典」一栏,立意有三:
- 原典为体 —— 每一文,先列原典,再列今译,俾初学有径;
- 译本为用 —— 同一段原典,陈列诸家译本(英、俄、法……),俾比照有据;
- 译者为友 —— 附译者小传与版本信息,俾知所自来。
后续拟收录之典(以成书先后为序):
- 🟢 《黄帝内经·素问》 —— 托名黄帝,实成于战国至秦汉
- 🔵 《黄帝内经·灵枢》 —— 同上
- 🟠 《难经》 —— 旧题秦越人(扁鹊),约成于东汉
- 🟣 《神农本草经》 —— 成书于东汉,集汉以前药学之大成
- 🟤 《伤寒杂病论》 —— 东汉·张仲景,理法方药之圭臬
- ⚫ 《脉经》 —— 西晋·王叔和,集脉学之大成
- 🔴 《针灸甲乙经》 —— 晋·皇甫谧,针灸学之祖
译本之增补,需由通晓古文与目标语种之同道协译。 本站秉持「信、达、雅」三难之古训, 所收录之译本,皆注明译者、版本与页码,以备核校。 欢迎有古文、英文、俄文、法文、德文、日文、韩文、阿拉伯文、印尼文、西班牙文 任一专长之同道,经 humans.txt 来信,共襄此业。
岐黄书房 · 中医经典 · 庚续灯火,异代同参。